印度语博客
菜单
搜索

通过一个危险的上瘾的节目学习印地语发布的2016年9月12日印地语

नमस्ते सब लोग(大家好)!मेरा नाम रेचल है(我的名字是Rachael)。आजकल(这些天),我是加州大学伯克利分校的研究生,我研究现代印地语-乌尔都语和孟加拉语文学。我13岁时通过看印地语电影迷上了印地语和印度文化。当然,我看了很多宝莱坞电影,但我也发现印地语(以及整个印度)艺术电影令人难以置信地吸引人。我希望在接下来的几周能和大家更多地讨论印度电影的精彩世界!

Lagaanलगान)是第一部给我留下不可磨灭印象的印度电影。这部电影发生在维多利亚女王统治下的英国殖民统治印度时期(也就是英国统治时期)。“Lagaan”指的是土地税或租金,通常是通过农民的剩余作物支付的,是殖民地统治者定期缴纳的。

《印第安之夏》是一部伟大的拉杰时代的剧,现在正在Masterpiece Theatre回归第二季。这场展览肯定会满足任何印度迷(热爱所有印度事物的人)的渴望唐顿庄园范友们迫切需要一些华丽的年代剧。如果你是印地语的新手,印度的夏天是一种很好的浸泡方式。你可以在当地的PBS频道或在线.让我们来看看第一季中出现的一些有趣的印地语单词和短语:

चमचा,唯唯诺诺的男人/女人,马屁精

其中一个主要人物Aafrin和他的妹妹正在为他在印度行政部门(即直接在英国统治者手下工作)的晋升而争吵,这是我们大多数人都非常熟悉的兄弟姐妹之间激烈的争吵。他的妹妹索妮(Sooni)认为印度应该摆脱英国的束缚,称他为“चमचा”。这个词字面上的意思是“大勺子或长柄勺”,但也有贬义的阿谀奉承者。此外,这个俚语词还与表示(n)(普通大小)勺子的标准词चम्मच有关。下面是一个句子:

सूनीअपनेभाईको”चमचा”कहतीहैक्योंकिवहनाराज़हैकिउसकाभाईअँग्रेज़ोंकेसामनेचापलूसी(奉承)करता है ।

(Sooni称她的哥哥为“chamcha”,因为她很生气她的哥哥在英国人面前奉承英国人/表现得很谄媚)。

इंक़िलाबज़िन्दाबाद,革命万岁!

节目一开始就非常戏剧化,索妮差点被抓到在悬挂在一位高级英国官员豪华平房里的维多利亚女王肖像上画这句口号。इंक़िलाब(或इनक़लाब)来自阿拉伯语,意思是“转变或革命”。印地语中“革命”的另一个词是क्रांति,来自梵语。最后,ज़िन्दाबाद是一个非常有用的词,因为它几乎可以用在任何你想喊的口号中!看看这些词是如何在句子中使用的:

एक दिन सूनी ने维多利亚女王केचित्रपरलालपेंटसे”इंक़िलाबज़िन्दाबाद”रंगलगाया(油漆);लेकिन, जब कुछ लोगों ने यहनारा(口号)देखा, उन्हें वह अजीब लगा क्योंकि उनकेख़्यालसे(在他们看来)“क्रांति”ज़्यादा आम शब्द है ।

(一天,索妮用红颜料在一幅维多利亚女王的画像上画了“Inkilab Zindabad”;但是,当一些人看到这个口号时,他们觉得很奇怪,因为在他们看来,“kranti”是一个更常见的词)。

राक्षसvs。शैतान魔鬼,魔鬼

剧中另一个戏剧性的时刻发生在总督的私人秘书(首领的左膀右臂)差点被一个似乎参与独立运动的人枪杀。枪手称这位私人秘书为“राक्षस”或“恶魔”,这是印度著名史诗《罗摩衍那》(रामायण)中经常使用的术语,指的是主要的反派(国王)和他的臣民。另一个更常用的形容恶魔般的人的词是शैतान。看看这些词是如何在句子中使用的:

आदमी जो अँग्रेज़ को गोली मार दी(拍摄), वह उससे पहले उसको“राक्षस”चिल्ला दियाथा(喊/尖叫)अँग्रेज़ को लगा कि वास्तव में (事实上)उसी आदमी के सिर पर शैतान चढ़ गया(魔鬼进入某人的头脑,被附身)

在此之前,射杀英国人的人曾对他大喊“rakhsas”。在英国人看来,实际上,魔鬼只附在那个人(开枪的人)身上!

我希望你喜欢这周的博客!我迫不及待地想下周和你讨论一个新的话题

标签:
继续和我们一起学习印地语!

建立词汇,练习发音,和更多的透明语言在线。可以在任何时间、任何地点、任何设备上使用。

免费试用 在你的图书馆找到它
分享:
销,

作者简介:蕾切尔

नमस्ते,मेरानामरेचलहै/السلامعلیکم،میرانامریچلہے۔你好,我的名字叫瑞秋,但有时我也叫理查——这是另一个有趣的故事:)我的两个最爱是印地语和乌尔都语。我第一次去印度(斋浦尔,拉贾斯坦邦)是在大学里参加印地语留学项目。一年多后,我回到同一个城市,参加为期一年的印地语学习项目。我还花了一个夏天在西孟加拉邦的加尔各答学习孟加拉语,我还在加州大学伯克利分校学习乌尔都语,在那里我是南亚研究的研究生。我希望通过我的博客与你分享印地语和乌尔都语文学、社会、文化和电影的迷人世界!


评论:

  1. 肖恩Dreelin:

    在这个节目播出之前,我也一直在学习印地语,发现我可以翻译印地语的部分非常棒。尤其是他们没有字幕!这部剧真的很让人上瘾,我已经等不及第二季的开播了。

    • 瑞切尔:

      @Shawn Dreelin嗨,肖恩!谢谢你的评论。因为你懂印地语,所以你能欣赏到节目的另一层,这真是太好了;正如你提到的,字幕的问题有点让人头疼。他们在昨晚(周日)播出了第一集,所以你今天可以在网上观看!如果将来你还想在这个博客上读到其他话题,请告诉我

  2. 弗雷德里克:

    我也沉迷于印度斯坦语(遵循Lala Lajpatrai表达),并非常欣赏我刚刚发现的你的HL博客。你的实际表演不仅向我们介绍了语言,还介绍了文化。关于乌尔都语和印地语之间的绑定,我想引用LALA LAJPATRAI在1900年写的《YOGIRAJ SRIKRISHNA》一书中的以下句子。:उर्दुमेंसेफारसीवअरबीकेशब्दनिकलदियेजाएंतोशुद्धहिन्दीरहजातीहै。(प्रस्तावना32)。《拉甘》讲述了争取自由的斗争,也有《开往巴基斯坦的火车》描述了拉德克利夫线的痛苦含义。大家好,非常感谢。

    • 瑞切尔:

      @frederic嗨弗雷德里克!谢谢你的评论。我很欣赏你对“印度斯坦语”的看法;关于印度独立运动,甘地和著名的印地语-乌尔都语作家普雷姆昌德(仅举几例)支持“印度斯坦语”作为独立印度的国家语言。尽管事实并非如此,但我们仍然可以想象这两人想要团结人民而不是分裂人民的令人钦佩的愿望(尽管,不幸的是,这仍然不包括南印度语言)。最后,在我看来,印地语(或印度斯坦语)最大的优势之一在于它的“खिचड़ी/मिली हुई/मिश्रित”性质;英语适应能力强,适应能力强,从其他语言中借用词汇和短语是世界性的

  3. D曾经:

    我是南印度人@ 66岁想学习印地语,我现在正在学习过程中,我发现这非常有用。我没有忘记那位来自另一个半球的热衷于掌握我们母语的作者
    干得好瑞切尔

    • 瑞切尔:

      @D曾经你好!我很高兴到目前为止你喜欢这个博客,你决定学习印地语真是太棒了!我希望你在探索这门语言的过程中继续发现这个博客有用