印度语博客
菜单
搜索

语言水平:印地语注册,第1部分发布的2017年12月17日印地语未分类的

“语域”指的是任何语言中存在的不同层次的言语,比如正式的、非正式的/口语的、俚语的等等。就像我们在英语中有不同的语域一样,比如你在研究论文中使用的正式语言,或者你与亲密朋友交谈时使用的俚语,在印地语中也有不同的语域。因为印地语像英语一样,是许多不同语言的混合体,通常它的不同寄存器对应不同的语言,我们将在下面看到。

拉贾斯坦的舞者;图片由Arian Zweggers在Flickr上拍摄,以CC by 2.0授权。

根据《牛津英语词典》,“语域”的语言学定义是用法的种类或水平,尤指由社会语境决定的,以说话者或作家在特定情况下使用的词汇、发音、句法等的范围为特征。这个定义很好地总结了社会环境和语言之间不可分割的联系,这在印度是一个特别重要的考虑因素。在这里,不同社会空间之间的差异在语言域方面比在美国更加明显。对于印度家庭来说,尤其是那些生活在村庄和/或小城镇的家庭,在家里和家人说一种语言是很常见的,在办公室和其他正式场合说一种完全不同的语言,和朋友说另一种完全不同的语言或各种语言。举个例子,我的一个好朋友来自拉贾斯坦邦一个叫Bhilwara的纺织小镇,他和家人、女仆以及其他在他家工作的人说拉贾斯坦语或马尔瓦里语(拉贾斯坦语的各种变体,实际上指的是一组相关的语言),和朋友说印度英语或英语和印地语的结合,和更正式的梵语印地语,或者在办公室更经常说英语。

对于那些离开家乡的人来说,情况更加复杂。例如,我第一次去斋浦尔时,和我一起住的寄宿家庭最初来自西孟加拉邦,所以他们彼此说口语孟加拉语(称为“cholit bhasha”),这与“shaadhu bhasha”或正式的、严重梵语化的语言版本有很大不同),拉贾斯坦语与女佣和其他与他们有密切关系的当地人,以及与我和其他在社交上不亲近和/或不会说孟加拉语、拉贾斯坦语或马尔瓦尔语的人有印地语或英语。

斋浦尔文学节是一个国际性的活动,其中有很多英语内容。但也有专门针对印地语的活动,在那里你会听到高度梵语化的语言形式。图片来自Flickr上的美国驻新德里大使馆;根据CC BY-ND 2.0授权。

当然,这种情况并不总是涉及完全不同的语言,而是有时涉及一种语言的不同方言或寄存器。例如,“印度英语”与印地语并不是完全不同的语言,而是英语和印地语单词、短语和习语的一种洋泾浜语或非标准组合,用于促进那些至少受过部分英语教育的人之间的对话,通常在更年轻、更富有和更流动的印度人口中使用。这是一种与同龄人交谈的口语化方式,而在印地语文学节上,使用高度梵语化的印地语是很常见的,例如,“现代标准印地语”(通常缩写为MSH)因为与梵语这一古典语言的联系而受到庆祝。也许介于这两者之间(严重梵语化的印地语和印度英语)的是有时被称为“印度斯坦语”(Hindustani)的语言,其中包括更常见的梵语词汇,其他最有可能继承了Prakrit遗产的desi词汇,以及波斯语和阿拉伯语相关的词汇。

让我们更深入地看看最正式的印地语,高度梵语化的变种,如下所示:

严重梵语化的印地语在日常生活中并不常见(嗯,除了在印地语报纸上)。你经常会在印度教的婚礼请柬上看到这种极其正式的语言,在那里看到以下单词和短语并不罕见:

शुभ विवाह समारोह/shubh万岁samaaroh:喜事喜庆吉祥。更通俗的说法是“शादी का त्योहार/shaadi ka tyohaar”,更通俗的说法是“मुबारक/穆巴拉克”,你可能在庆祝和祝贺的表达中听到过,比如जन्मदिन मुबारक हो/janmadin mubarak ho或“生日快乐!”

सुपुत्र, सुपुत्री/suputra, suputri:(好)儿子,(好)女儿。添加“सु/苏”(梵文前缀)也积极品质属性的事情或人,而梵文前缀“दुर्/大调的”(经常改变दु:/咄时加上“स/ s”或“श/ sh”如दु:शील/ duhsheel或不良品德和दु:स्वप्न或噩梦/噩梦)和“कु/骨”(如कुरूप/ kuroop或丑陋,不规范的和कुपुत्र/ kuputra或“坏儿子”)总是属性-品质对一个人或事。在这里,“儿子”和“女儿”更常见的说法是“बेटा/betaa”和“बेटी/beti”。

श्री, श्रीमती/shree, shreemati当前位置先生(先生),夫人(夫人)。更常见的说法是英文“sir”(通常发音为सर/sar)或“mister”(मिस्टर)和“madame”(मेडम)。另一种常用的称呼不认识的社会地位不高的人的方式是“भाई साहब/bhaai sahab”或“兄弟先生”。

एवं/ evam和(但仅在特殊情况下用于连接单词和短语;这并不等同于“और/aur”)。

संग/唱歌:。更常见的是“के साथ/ke saath”。

स +/ s +:梵文前缀,意为“与”,如“सपरिवार/saparivaar”(与某人的家人)。另一个梵文对应词是परिवार के समेत/parivaar ke samet,意思是“和家人在一起”

下面是一段婚礼短信的样本,你可以解读一下:

XएवंYकाशुभविवाहबुधवार,८फ़रवरी२०१२कोहोनासुनिश्चित(固定,决定吉祥地)हुआहै।हमारीहार्दिक(地)अभिलाषा(欲望)हैकिपरिणय(婚姻或,领先新郎新娘在圣火)कीइसमंगल(吉祥)बेला(场合)मेंआपकासानिध्य(出席)एवंशुभाशीष(吉祥的祝福)सेइनकामंगलमय(吉祥)जीवनपथआलोकित(照亮)हो।

(X (दूल्हा/doolhaa=新郎)evam Y (दुल्हन/dulhan=新娘)kaa shubh vivaah budhvaar, 8 farvari 2012 ko honaa sunishchit huaa hai。Humaari haardik abhilaashaa hai ki parinay ki是mangal belaa me aapkaa saanidhya evam shubhaasheesh se inkaa mangalmay jeevan path aalokit ho)

印度新娘和新郎;图片由Praveen在Flickr上发布,CC by 2.0授权。

如果你不确定一个词是否来自梵语,这里有一些提示。只有来自梵文的单词包括以下字母和连词(两个字母的组合),它们是直接从梵文音节表借来的:

=在印地语中,发音为“ri”,如ऋषि/rishi(圣人)。

क्ष=字母“क”和“ष”的组合,发音为“ksha”,如“कक्षा/kakshaa”(教室或班级)。

=在印地语中,发音与“श/sha”相同,与भाषा/bhaashaa(语言)相同。

=在印地语中,通常不会被“正确”地发音(根据梵语发音),而会被读成常规的“न/na”音。例如ऋण/rin或“债务”。

ह्र=字母“”和“र”的组合,如梵文外来词ह्रदय/hriday或“心”。

当然,还有一些只有在梵语中才能找到的连词,但现在,这个列表就足够了。最好是在学习语言的过程中逐渐获得这些知识,而不是试图记住一长串的字母和连词。

标签:
继续和我们一起学习印地语!

建立词汇,练习发音,和更多的透明语言在线。可以在任何时间、任何地点、任何设备上使用。

免费试用 在你的图书馆找到它
分享:
销,

作者简介:蕾切尔

नमस्ते,मेरानामरेचलहै/السلامعلیکم،میرانامریچلہے۔你好,我的名字叫瑞秋,但有时我也叫理查——这是另一个有趣的故事:)我的两个最爱是印地语和乌尔都语。我第一次去印度(斋浦尔,拉贾斯坦邦)是在大学里参加印地语留学项目。一年多后,我回到同一个城市,参加为期一年的印地语学习项目。我还花了一个夏天在西孟加拉邦的加尔各答学习孟加拉语,我还在加州大学伯克利分校学习乌尔都语,在那里我是南亚研究的研究生。我希望通过我的博客与你分享印地语和乌尔都语文学、社会、文化和电影的迷人世界!