萨希尔·卢迪安维:银幕诗人(三)发布的蕾切尔2017年10月15日印地语,未分类的
如果你还没读过第1部分而且2关于著名诗人和词作者Sahir Ludhianvi的系列文章,现在就去看看吧!
在我将与你们分享的下一首诗中,卢迪安维再次成功地颠覆了一个传统概念,并将其转变为对正义、受压抑者的权利和当权者腐败的一种完全不同的思考。下面这首诗名为“1月26日/२६ जनवरी/جنوری ۲۶”,指的是印度共和国日,这是庆祝印度1947年脱离英帝国独立的节日之一(其他日子是8月15日的印度独立日和10月2日庆祝圣雄甘地生日的Gandhi Jayanti/गांधी जयंती)。具体来说,印度共和国日是为了纪念1950年1月26日,即印度独立宪法生效的那一天;这一天标志着这个新成立的国家颁布并建立了自己的独立统治文件,以取代之前的英国“印度政府法案”(1935年)。此外,在1930年的这一天,印度国民大会宣布印度从英国独立(Purna Swaraj/पूर्ण स्वराज),尽管这一宣言直到17年后才正式生效。
卢迪安维的诗,不是毫无疑问地庆祝印度获得独立的胜利,也不是断言其民主地位的有效性,而是批评和质疑印度第一任总理贾瓦哈拉尔·尼赫鲁(Jawaharlal Nehru)时期社会价值观的演变/जवाहरलाल नेहरू。他谈到人们如何继续利用宗教残酷地将自己与他人分开,感到失望和失望,因为独立后的印度充斥着对穷人的剥削和权势者的虚伪,独立后的印度没有实现独立未来的黄金承诺。在阅读这首诗时,你会注意到它不是像卢迪安维的“泰姬陵/ताज महल/تاج محل”那样的对联体;“泰姬陵”是一种“ghazal”(ग़ज़ल)风格的乌尔都语诗歌(由相同韵律的押韵对联和副歌组成:“मेरी महबूब, कहीं और मिलाकर मुझसे”),“一月26日”是一种nazm (नज़्म),或者,在这种情况下,一首20行诗,交替押韵,结尾有押韵对联。然而,有许多不同类型的nazms有不同的押韵方案。
乌尔都语的文本 |
英语翻译 |
印地语文本和罗马音译 |
آوٰ کہ آج غور کریں اس سوال پر |
来吧,让我们今天思考这个问题: |
आओकिआजग़ौरकरेंइससवालपर(氧化铝ki aaj白肢野牛凯伦savaal par) |
دیکھے تھے ہم نے جو وہ حسیں خواب کیا ہوے |
我们已经看到了那些美丽的梦想变成了什么 |
देखेथेहमनेजोवहहसीनख़्वाबक्याहुए(dekhe哼ne乔voh haseen khvaab kyaa色调) |
دولت بڑھی تو ملک میں افلاس کیوں بڑا |
如果财富增长了,为什么我们国家的贫困增加了 |
दौलतबढ़ीतोमुल्कमेंइफ़्लासक्योंबढ़ा(daulat barhi mulk我iflaas kyoon barhaa) |
خشحالیٴ اے عوام کے اسباب کیا ہوے |
保障老百姓富裕的手段哪去了 |
ख़ुश——हाली-एअवामकेअस्बाबक्याहुए(khush-haali-e-avaam ke asbaab kyaa色调) |
جو اپنے ساتھ ساتھ چلے کوٰ اے دار تک |
那些和我们一起走上绞刑架的人 |
जो अपने साथ साथ चले कू-ए-दार तक (乔阿普内萨斯萨斯切尔库埃达尔德) |
وہ دوست، وہ رفیق، وہ احباب کیا ہوے |
那些朋友,那些同伴,那些亲人都去哪儿了 |
वहदोस्त,वहरफ़ीक़,वहअहबाबक्याहुए(voh dost, voh rafeek, voh ehbaab kyaa色调) |
کیا مول لگ رہا ہے شہیدوں کے خون کا |
我们给烈士的鲜血定了多少价啊 |
क्यामोललगरहाहैशहीदोंकेख़ूनका(kyaa摩尔滞后rahaa海shaheedon ke khuun kaa) |
مرتے تھے جن پے ہم وہ سزایاب کیا ہوے |
那些“该受惩罚”的人,我们愿意为他们而死,后来怎么样了呢 |
मरतेथेजिनपेहमवहसज़ा——याबक्याहुए(玛蒂·金pe哼voh sazaa-yaab kyaa色调) |
بے کس برہنگی کو کفن تک نہیں نسین |
命运甚至没有给他们提供一块裹尸布来遮盖他们无助、赤裸的尸体 |
बे——कसबरहनगीकोकफ़नतकनहींनसीब(be-kas barahnagee ko kafan达克nahin naseeb) |
وہ وعدہ ہاےٴ اطلس و کمخواب کیا ہوے |
那些镀金的诺言去哪儿了 |
वहवादा——हा-एअतलस-ओकिम——ख़्वाबक्याहुए(voh vaadaa-haa-e-atlas-o-kim-khvaab kyaa色调) |
جمہوریت نواز بشر دوست امن خواہ |
"民主的维护者" "人类的朋友" "和平的使者" |
जम्हूरियत——नवाज़बशर——दोस्तअम्न——ख़्वाह(jamhooriyat-navaaz,巴沙尔dost阿曼khvaah) |
خد کو جو خد دیے تھے وہ القاب کیا ہوے |
我们给自己的那些荣誉称号哪去了 |
ख़ुदकोजोख़ुददिएथेवहअलक़ाबक्याहुए(悬崖ko乔悬崖diye的voh alqaab kyaa色调) |
مذہب کا روگ آج بھی کیوں لا علاج ہے |
为什么宗教之病仍然不治之症 |
मज़हबकारोगआजभीक्योंला——इलाजहै(Mazhab kaa罗格aaj bhi kyoon laa-ilaaj hai) |
وہ نسخہ ہاےٰ نادر و نایان کیا ہوے |
那些稀有而珍贵的药物到哪里去了 |
वहनुस्ख़ा——हा-एनादिर-ओनायाबक्याहुए(voh nuskhaa-haa-e-naadir-o-naayaab kyaa色调) |
ہر کوچہ شعلہ زاز ہے ہر شہر قتل گاہ |
每条小巷都是一片火海,每座城市都是一片屠杀之地 |
हरकूचाशोला——ज़ारहै,हरशहरक़त्ल——गाह(har koocha sholaa-zaar海,哈尔sheher qatl-gaah) |
یکجہتیٰ اے حیات کے آداب کیا ہوے |
生命的统一(一体)的礼节哪去了? |
यक——जेहती-एहयातकेआदाबक्याहुए(yak-jehtee-e-hayaat ke aadaab kyaa色调) |
سحراٴ اے تیرگی میں بھٹکتی ہے زندگی |
生命在黑暗的荒原上徘徊 |
सहरा-एतीरगीमेंभटकतीहैज़िंदगी(seheraa-e-teergee我bhataktee海zindagee) |
ابھرے تھے جو افق پے وہ مہتاب کیا ہوے |
那些出现在地平线上的月亮怎么了 |
उभरेथेजोउफ़ुक़पेवहमहताबक्याहुए(ubhre乔ufuk pe voh mehtaab kyaa色调) |
مجرم ہوں میں اگر تو گنہ گار تم بھی ہو |
如果我是罪人,你们也是罪人 |
मुजरिमहूँमैंअगरतोगुनहगारतुमभीहो(mujrim huun我琼脂gunahgaar tum bhi ho) |
اے رہبران اے قوم خطا کار تم بھی ہو |
这个国家的领袖们,你们也有罪 |
एरहबरान-एक़ौमख़ता——कारतुमभीहो(ai rehbaraan-e-qaum khataa-kaar tum bhi ho) |
建立词汇,练习发音,和更多的透明语言在线。可以在任何时间、任何地点、任何设备上使用。