印度语博客
菜单
搜索

萨希尔·卢迪安维:银幕诗人(三)发布的2017年10月15日印地语未分类的

如果你还没读过第1部分而且2关于著名诗人和词作者Sahir Ludhianvi的系列文章,现在就去看看吧!

在我将与你们分享的下一首诗中,卢迪安维再次成功地颠覆了一个传统概念,并将其转变为对正义、受压抑者的权利和当权者腐败的一种完全不同的思考。下面这首诗名为“1月26日/२६ जनवरी/جنوری ۲۶”,指的是印度共和国日,这是庆祝印度1947年脱离英帝国独立的节日之一(其他日子是8月15日的印度独立日和10月2日庆祝圣雄甘地生日的Gandhi Jayanti/गांधी जयंती)。具体来说,印度共和国日是为了纪念1950年1月26日,即印度独立宪法生效的那一天;这一天标志着这个新成立的国家颁布并建立了自己的独立统治文件,以取代之前的英国“印度政府法案”(1935年)。此外,在1930年的这一天,印度国民大会宣布印度从英国独立(Purna Swaraj/पूर्ण स्वराज),尽管这一宣言直到17年后才正式生效。

图片来自Flickr上的麦凯·萨维奇;甘地·贾安提的地板装饰。这种被称为“rangoli”的装饰可以用彩米、面粉、花瓣、沙子和其他材料制成。

卢迪安维的诗,不是毫无疑问地庆祝印度获得独立的胜利,也不是断言其民主地位的有效性,而是批评和质疑印度第一任总理贾瓦哈拉尔·尼赫鲁(Jawaharlal Nehru)时期社会价值观的演变/जवाहरलाल नेहरू。他谈到人们如何继续利用宗教残酷地将自己与他人分开,感到失望和失望,因为独立后的印度充斥着对穷人的剥削和权势者的虚伪,独立后的印度没有实现独立未来的黄金承诺。在阅读这首诗时,你会注意到它不是像卢迪安维的“泰姬陵/ताज महल/تاج محل”那样的对联体;“泰姬陵”是一种“ghazal”(ग़ज़ल)风格的乌尔都语诗歌(由相同韵律的押韵对联和副歌组成:“मेरी महबूब, कहीं और मिलाकर मुझसे”),“一月26日”是一种nazm (नज़्म),或者,在这种情况下,一首20行诗,交替押韵,结尾有押韵对联。然而,有许多不同类型的nazms有不同的押韵方案。

图片来源:美国驻新德里大使馆;约翰·肯尼迪会见贾瓦哈拉尔·尼赫鲁。

乌尔都语的文本

英语翻译

印地语文本和罗马音译

آوٰ کہ آج غور کریں اس سوال پر

来吧,让我们今天思考这个问题:

आओकिआजग़ौरकरेंइससवालपर(氧化铝ki aaj白肢野牛凯伦savaal par)

دیکھے تھے ہم نے جو وہ حسیں خواب کیا ہوے

我们已经看到了那些美丽的梦想变成了什么

देखेथेहमनेजोवहहसीनख़्वाबक्याहुए(dekhe哼ne乔voh haseen khvaab kyaa色调)

دولت بڑھی تو ملک میں افلاس کیوں بڑا

如果财富增长了,为什么我们国家的贫困增加了

दौलतबढ़ीतोमुल्कमेंइफ़्लासक्योंबढ़ा(daulat barhi mulk我iflaas kyoon barhaa)

خشحالیٴ اے عوام کے اسباب کیا ہوے

保障老百姓富裕的手段哪去了

ख़ुश——हाली-एअवामकेअस्बाबक्याहुए(khush-haali-e-avaam ke asbaab kyaa色调)

جو اپنے ساتھ ساتھ چلے کوٰ اے دار تک

那些和我们一起走上绞刑架的人

जो अपने साथ साथ चले कू-ए-दार तक

(乔阿普内萨斯萨斯切尔库埃达尔德)

وہ دوست، وہ رفیق، وہ احباب کیا ہوے

那些朋友,那些同伴,那些亲人都去哪儿了

वहदोस्त,वहरफ़ीक़,वहअहबाबक्याहुए(voh dost, voh rafeek, voh ehbaab kyaa色调)

کیا مول لگ رہا ہے شہیدوں کے خون کا

我们给烈士的鲜血定了多少价啊

क्यामोललगरहाहैशहीदोंकेख़ूनका(kyaa摩尔滞后rahaa海shaheedon ke khuun kaa)

مرتے تھے جن پے ہم وہ سزایاب کیا ہوے

那些“该受惩罚”的人,我们愿意为他们而死,后来怎么样了呢

मरतेथेजिनपेहमवहसज़ा——याबक्याहुए(玛蒂·金pe哼voh sazaa-yaab kyaa色调)

بے کس برہنگی کو کفن تک نہیں نسین

命运甚至没有给他们提供一块裹尸布来遮盖他们无助、赤裸的尸体

बे——कसबरहनगीकोकफ़नतकनहींनसीब(be-kas barahnagee ko kafan达克nahin naseeb)

وہ وعدہ ہاےٴ اطلس و کمخواب کیا ہوے

那些镀金的诺言去哪儿了

वहवादा——हा-एअतलस-ओकिम——ख़्वाबक्याहुए(voh vaadaa-haa-e-atlas-o-kim-khvaab kyaa色调)

جمہوریت نواز بشر دوست امن خواہ

"民主的维护者" "人类的朋友" "和平的使者"

जम्हूरियत——नवाज़बशर——दोस्तअम्न——ख़्वाह(jamhooriyat-navaaz,巴沙尔dost阿曼khvaah)

خد کو جو خد دیے تھے وہ القاب کیا ہوے

我们给自己的那些荣誉称号哪去了

ख़ुदकोजोख़ुददिएथेवहअलक़ाबक्याहुए(悬崖ko乔悬崖diye的voh alqaab kyaa色调)

مذہب کا روگ آج بھی کیوں لا علاج ہے

为什么宗教之病仍然不治之症

मज़हबकारोगआजभीक्योंला——इलाजहै(Mazhab kaa罗格aaj bhi kyoon laa-ilaaj hai)

وہ نسخہ ہاےٰ نادر و نایان کیا ہوے

那些稀有而珍贵的药物到哪里去了

वहनुस्ख़ा——हा-एनादिर-ओनायाबक्याहुए(voh nuskhaa-haa-e-naadir-o-naayaab kyaa色调)

ہر کوچہ شعلہ زاز ہے ہر شہر قتل گاہ

每条小巷都是一片火海,每座城市都是一片屠杀之地

हरकूचाशोला——ज़ारहै,हरशहरक़त्ल——गाह(har koocha sholaa-zaar海,哈尔sheher qatl-gaah)

یکجہتیٰ اے حیات کے آداب کیا ہوے

生命的统一(一体)的礼节哪去了?

यक——जेहती-एहयातकेआदाबक्याहुए(yak-jehtee-e-hayaat ke aadaab kyaa色调)

سحراٴ اے تیرگی میں بھٹکتی ہے زندگی

生命在黑暗的荒原上徘徊

सहरा-एतीरगीमेंभटकतीहैज़िंदगी(seheraa-e-teergee我bhataktee海zindagee)

ابھرے تھے جو افق پے وہ مہتاب کیا ہوے

那些出现在地平线上的月亮怎么了

उभरेथेजोउफ़ुक़पेवहमहताबक्याहुए(ubhre乔ufuk pe voh mehtaab kyaa色调)

مجرم ہوں میں اگر تو گنہ گار تم بھی ہو

如果我是罪人,你们也是罪人

मुजरिमहूँमैंअगरतोगुनहगारतुमभीहो(mujrim huun我琼脂gunahgaar tum bhi ho)

اے رہبران اے قوم خطا کار تم بھی ہو

这个国家的领袖们,你们也有罪

एरहबरान-एक़ौमख़ता——कारतुमभीहो(ai rehbaraan-e-qaum khataa-kaar tum bhi ho)

图片来自Adam Wyles在Flickr上

标签:
继续和我们一起学习印地语!

建立词汇,练习发音,和更多的透明语言在线。可以在任何时间、任何地点、任何设备上使用。

免费试用 在你的图书馆找到它
分享:
销,

作者简介:蕾切尔

नमस्ते,मेरानामरेचलहै/السلامعلیکم،میرانامریچلہے۔你好,我的名字叫瑞秋,但有时我也叫理查——这是另一个有趣的故事:)我的两个最爱是印地语和乌尔都语。我第一次去印度(斋浦尔,拉贾斯坦邦)是在大学里参加印地语留学项目。一年多后,我回到同一个城市,参加为期一年的印地语学习项目。我还花了一个夏天在西孟加拉邦的加尔各答学习孟加拉语,我还在加州大学伯克利分校学习乌尔都语,在那里我是南亚研究的研究生。我希望通过我的博客与你分享印地语和乌尔都语文学、社会、文化和电影的迷人世界!