印地语的博客
菜单
搜索

Sahir Ludhianvi:一个诗人的银幕(第2部分)发布的2017年10月14日印地语,未分类的

如果你还没有,看看我第1部分本系列的有才华的诗人和抒情诗人,Sahir Ludhianvi,第2部分,享受这在他的作品和文学风格!

尽管Ludhianvi也许是他作为电影最出名的抒情诗人,他的诗歌除此之外肯定赞扬自己。他作为一个电影词作者处子秀的宝莱坞电影阿扎迪ki Raah Par /आज़ादीकीराहपर(自由的道路上,1949),但这部电影和歌曲证明的。1951年,在著名的音乐总监s·d·伯尔曼/सचिनदेवबर्मन,Ludhianvi终于获得承认的歌曲为他工作Naujawaan /नौजवान(一个青年)。直到今天,Ludhianvi也天真地记得这部电影的抒情诗人Pyaasa/प्यासा(渴了渴望),其颠覆性的主题和优美的音乐。虽然他是臭名昭著的困难与(他的许多“primadonna-esque行为”包括坚持音乐的电影是由他自己的歌词不亦然,要求他支付一个卢比超过条Mangeshkar /लतामंगेशकर,著名的北印度语回放艺术家),他是一个了不起的诗人,就原谅他的许多小的过犯。

瑞恩在Flickr图片;图像的LP的封面的机会(印度教的音乐)由条Mangeshkar完成。

读他的诗,一个是印象深刻,他肯定是在他的时间和在他的同时代的人极其非常规脱颖而出。与其他诗人和作家,他不表达热烈的爱情上帝(ख़ुदा/ khudaa)和似乎并不痴迷于尘世的美(हुस्न/ husn)或葡萄酒(जाम/方面),乌尔都语诗歌中常用的修辞。他的诗传达有点苦涩的语气和常常是哀歌的腐败和缺乏道德统治社会,战争和政治的琐碎和随意性和消费主义作为资本主义的兴起逐渐掌控了印度,取代真正的人与人之间的情感联系。此外,他的诗爱通常没有一个阳光明媚的展望通常引用的单相思或者失败,在后台这样的诗句,是紧急的顿悟,世界上还有许多其他的问题写比爱更重要。

阿迪尔在Flickr上出全新形象;印度勒克瑙的独立日庆祝活动。

即使在今天,许多人认为他“失败者的吟游诗人”,他站起来为穷人、弱势群体、社会的剥削和压迫的许多部分。他的歌曲的社会正义比比皆是,但特别是在前面提到的电影Pyaasa观众,一个特定的歌伸出,在批判现代印度社会的衰变的哀歌:जिन्हेंनाज़हैहिंदपर,वहकहाँहै吗?(金naaz海后par, voh卡亨海/那些自豪在印度哪里?)。像他的诗人Faiz艾哈迈德·费兹/फ़ैज़अहमदफ़ैज़(1911 - 1984),Ludhianvi注入现代乌尔都语诗歌的理智主义和社会讽刺是直指那些站的利润剥削的最贫困和弱势群体,如强大的政客、操纵和任性的宗教领袖,富有的商人和侵略性的国家。在独立后的印度和巴基斯坦从印度的分区,Ludhianvi敦促公众意识到,尽管独立带来的成果,争取正义是没有结束。

在Flickr上保罗Asman和吉尔Lenoble形象

Ludhianvi最著名的诗歌之一,“泰姬陵/ताजमहल/تاجمحل”(从1964年的电影Gazal/ग़ज़ल/غزل),命名的莫卧儿王朝皇后Mumtaz Mehel今天仍在阿格拉的墓;陵墓是由她的丈夫,皇帝沙贾汗,1632年。他的爱妻,沙贾汗吩咐这个墓的建设向她致敬,记忆和他对她的永恒的爱的象征。她死于分娩的阵痛,产后14的孩子。尽管许多人认为泰姬陵最明显和灿烂的建筑之一,证明了莫卧儿帝国的辉煌和权力(持续大约从1526年到1857年)和印度的历史的丰富性,Ludhianvi,像往常一样,这个著名的陵墓持有不同的观点:

乌尔都语的文本

英语翻译

北印度语的文本和罗马音译

تاجتیرےلیےاکمظہر_الفتہیسہی

对你(爱人),配件,Taaj(文学意味着“皇冠”,学生“波峰”或“典范”)是一种爱的表达

ताजतेरेलिएइकमज़हर-एउल्फ़तहीसही

本土知识(Taaj特雷liye mazhar-e-ulfat嗨sahi)

تجھکواسوادیٴ_رنگیںسےعقیدتہیسہی

你所爱的人的对这个五彩缤纷的山谷是合适的

तुझकोइसवादी-एरंगीनसेअक़ीदतहीसही

(Tujhko vaadi-e-rangeen se aqidat嗨sahi)

میریمحبوب،کہیںاورملاکرمجھسے

(但)我的爱,我别的地方见面

मेरीमहबूब,कहींऔरमिलाकरमुझसे

(梅里mehboob,辛与milaakar mujhse)

بزم_شاہیمیںغریبوںکاگزرکیامعنی؟

穷人的通过是什么意思在皇家组装吗?

बज़्म-एशाहीमेंग़रीबोंकागुज़रक्यामअ”नी吗?

(Bazm-e-shaahi我gareebon kaa guzar kyaa马阿尼?)

شبتجسراہمیںہوںسطوت_شاہیکےنشاں

充满激情的灵魂的旅行是什么意思…(这和下面的线是交换)

सब्तजिसराहमेंहोंसतवत-एशाहीकेनिशान

(Sabt jis raah我亲爱的satvat-e-shaahi ke nishaan)

اسپےالفتبھریروحوںکاسفرکیامعنی؟

的道路上刻有皇权的迹象吗?

उसपेउल्फ़तभरीरूहोंकासफ़रक्यामअ”नी吗?

(美国pe ulfat bhari roohon kaa回历2月kyaa马阿尼?)

میریمحبوب،پس_پردہ_تشہیر_وفا

我的爱,公共的面纱背后的恒常性

मेरीमहबूब,पस-एपर्दा-एतश्हीर-एवफ़ा

(梅里mehboob pas-e-pardaa-e-tashheer-e-vafaa)

تونےسطوتکےنشانوںکوتودیکھاہوتا

你一定见过权力的迹象

तूनेसतवतकेनिशानोंकोतोदेखाहोता

柯(Toone satvat ke nishaanon dekhaa hotaa)

مردہشاہوںکےمقابرسےبہلنےوالی

你一定见过自己的黑房子,(这和下面的线是交换)

मुर्दा——शाहोंकेमक़ाबिरसेबहलनेवाली

(Murdaa-shaahon ke maqaabir se behelne vaali)

اپنےتاریکمکانوںکوتودیکھاہوتا

分散你从死去的国王的坟墓。

अपनेतारीकमकानोंकोतोदेखाहोता

柯(Apne taareek makaanon dekhaa hotaa)

انگنتلوگوںنےدنیامیںمحبتکیہے

无数人爱在这个世界上,

अन——गिनतलोगोंनेदुनियामेंमोहब्बतकीहै

(An-ginat登录ne duniyaa我mohabbat ki海)

کونکہتاہےکہصادقنہتھےجذبےانکے

谁说,他们的情感是不真诚的吗?

कौनकहताहैकिसादिक़नथेजज़्बेउनके

(Kaun kehtaa海ki saadik na的jazbe unke)

لیکنانکےلیےتشہیرکاساماننہیں

但是他们没有拥有的手段宣传他们的爱

लेकिनउनकेलिएतश्हीरकासामाननहीं

(Lekin unke liye tashhir kaa saamaan nahin)

کیوںکہوہلوگبھیاپنیہیطرحمفلستھے

因为那些人太可怜的以自己的方式

क्योंकिवहलोगभीअपनीहीतरहमुफ़्लिसथे

(Kyoonki voh日志bhi apni你好他拉起行muflis)

یہعماراتومقابریہفصیلیںیہحصار

这些纪念碑和坟墓,这些壁垒,这些堡垒

येइमारत-ओमक़ाबिर,येफ़सीलें,येहिसार

(你们hisaar imaarat-o-maqaabir,你们faseelen)

مطلقاولحکمشہنشاہوںکیعظمتکےستوں

这些柱子证明皇帝的的荣耀(点燃。“万王之王”)的绝对统治

मुतलक़——उल——हुक्मशहंशाहोंकीअज़्मतकेसुतूँ

(Mutlak-ul-hukm shehenshaahon ki azmat ke sutuun)

سینہٴ_دہرکےناسورہیںکہنہناسور

在大地的怀里,有溃烂的伤口,古老的伤口

सीना-एदहरकेनासूरहैंकोहनानासूर

(Seenaa-e-deher ke naasoor海,kohnaa naasoor)

جذبہےانمیںتیرےاورمیرےاجدادکاخوں

这些伤口吸收我们的祖先的血

जज़्बहैउनमेंतेरेऔरमेरेअज्दादकाख़ून

(Jazb海unme特雷本身仅仅ajdaad ka khoon)

میریمحبوب،انہیںبھیتومحبتہوگی

我的爱人,他们也一定喜欢

मेरीमहबूब,उन्हेंभीतोमोहब्बतहोगी

(梅里mehboob, unhe bhi mohabbat hogi)

جنکیصناعینےبخشیہےاسشکلاےجمیل

那些工艺留给这个(泰姬陵)架构的壮举(点燃。“美观”)

जिनकीसन्नाईनेबख़्शीहैउसेशक्ल-एजमील

(金ki sannai ne bakshee海shakl-e-jameel使用)

انکےپیاروںکےمقابررہےبنامونمود

没有亲人的坟墓隐姓埋名盛况

उनकेप्यारोंकेमक़ाबिररहेबेनाम-ओनुमूद

(Unke pyaaron ke maqaabir rahe benaam-o-numood)

آجتکانپےجلائنہکسینےقندیل

直到今天,还没有人点燃了一根蜡烛

आजतकउनपेजलाईनकिसीनेक़िंदील

(Aaj达克unpe jalaai na kisee ne qindeel)

یہچمنزاریہجمناکاکنارہیہمحل

这翠绿的草地,这宫殿的亚穆纳河(河)

येचमन——ज़ार,येजमुनाकाकिनारायेमहल

你们,你们(你们chaman-zaar jamunaa kaa kinaaraa mehel)

یہمنقشدرودیواریہمحرابیہطاق

这些镀金大门和墙壁,这些拱门,这些利基市场

येमुनक़्क़शदर-ओदीवार,येमेहराब,येताक़

(你们munaqqash dar-o-deevaar,你们你们mehraab taak)

اکشہنشاہنےدولتکاسہارالےکر

万王之王,财富的帮助下,

इकशहंशाहनेदौलतकासहारालेकर

(反向shehenshaah ne daulat kaa sahaaraa lekar)

ہمغریبوںکیمحبتکااڑایاہےمذاق

(美国)穷人的爱变成一个笑话

हमग़रीबोंकीमोहब्बतकाउड़ायाहैमज़ाक़

(含gareebon ki mohabbat kaa uraayaa海mazaak)

میریمحبوب،کہیںاورملاکرمجھسے

我的爱,我在其他地方见面

मेरीमहबूब,कहींऔरमिलाकरमुझसे

(梅里mehboob,辛与milaakar mujhse)

最后,这是这首诗的表现(唱伟大的回放歌手,穆罕默德拉菲)的电影最初,Ludhianvi写道:

标签: ,,,,,,,,,,
与我们保持学习印地语!

构建词汇,练习发音,更透明的语言在线。可用在任何时间,任何地方,在任何设备上。

免费试一试 发现它在你的图书馆
分享:
销,

关于作者:蕾切尔

नमस्ते,मेरानामरेचलहै/السلامعلیکم،میرانامریچلہے۔你好,我的名字是蕾切尔,但我也偶尔去一次理查德,一个有趣的故事:)我的两个伟大的爱是印地语和乌尔都语。我第一次前往印度(拉贾斯坦邦斋浦尔)在北印度语在大学留学项目。一年多后,我回到了同一个城市研究印地语在为期一年的计划。我也度过了一个夏天在加尔各答,西孟加拉邦学习孟加拉语,我在加州大学学习乌尔都语,伯克利,我是一个研究生在南亚研究。我希望与你分享印地语和乌尔都语文学的奇妙世界,社会,文化和电影通过我的博客!