印地语中不可翻译的词发布的蕾切尔2019年3月14日印地语
不可否认,这是一个流行的话题,无论你在讨论什么语言。正如人们所预料的那样,印地语拥有相当多“不可翻译”的单词和概念。在这种情况下,“不可翻译”仅仅意味着,有时印地语词典拒绝将简单的(“一个词”)翻译成英语。在这篇博客中,让我们来看看这些“令人困惑”的单词和概念,并通过例子来仔细研究它们!
在北印度语难译的词(शब्दजिनकाअनुवादकियानहींजासकता)
- जुगाड़ (jugaad, fem.)当我想到印地语中不可翻译的词时,这是我脑海中出现的第一个词。有些人可能会说“जुगाड़”是一个独特的印度概念,但事实可能并非如此,仅举一个例子,巴西葡萄牙语中的“jeitinho”一词的意思大致相同。这个词大致相当于“make shift”或“work around”的概念。从本质上讲,它指的是“将就”或“得过且过”,无论一个人可支配的资源有多少。更广泛地说,它指的是面对资源稀缺问题时无尽的创造力和足智多谋。हालाँकिउनकेपासबाइकबनानेकीआमसामग्रीनहींथी,फिरभीजुगाड़केसहारेउन्होंनेअंतमेंबाइकबनादी।(尽管他们没有制造自行车的普通材料,但在“jugaad”的帮助下,他们最终还是造出了自行车)。
- ढाबा (dhaabaa, masc)这个词指的是印度特色的路边小吃店,疲惫的旅行者可以在那里吃到简单的小吃或餐点,通常是露天的,但头顶上有屋顶。虽然你可能是通常最豪华的食客,但在印度农村的公路旅行可能会让最坚定的人挨饿,在这种情况下,ढाबा将成为你最好的朋友和救世主。चलोयार,ढाबेपेकुछखालें——सफ़रकरतेकरतेसख़्तभूखलगरहीहै।(来吧,伙计,我们去dhaba吃点东西吧——旅行让我饿坏了)。
- सावन (saavan, masc.)在印地语中,这个词和所有与雨相关的词都特别美丽,因为它们让人联想到一种文化中的喜悦,这种文化在一年中的大部分时间里经历干燥炎热的月份,只有在季风季节才能得到期待已久的缓解。至少在印度北部,这个季节大约从6月持续到8月。सावन指的是印度农历的第五个月(对应于我们的7月- 8月),可以大致翻译为“雨季”。夏末是最美味的季节,气温终于降到了舒适的水平,最令人垂涎的水果——芒果——随处可见。सावनबहुतहीअहममहीनाहैक्योंकिबहुतहीगर्ममौसमकेबाद,आख़िरकारबारिशकामौसमशुरूहोताहै।(沙汶是一个非常重要的月份,因为在极度炎热的天气之后,雨季终于开始了)。
- विरह (virah, masc.)विरह和它的波斯对等物जुदाई和हिज्र,是印度文学和神秘传统中一个极其重要的概念。它可以大致翻译为“分离中的爱”,指的是爱人对他或她所爱的人的渴望,这通常被认为是信徒和神之间必然存在的不可避免但充满痛苦的分离的类比。作为他或她世俗生活的一部分,奉献者的命运是在与心爱的/神的痛苦分离中苦苦挣扎,但是,在获得精神解放和与神的结合(有时被称为फ़ना - lit,在苏菲主义中,自我在至高存在中的灭绝)之后,这种分离被摧毁,因为奉献者赢得了他/她的自由,从他/她尘世存在期间抑制这种结合的忧虑和折磨中获得了自由。भारतीयसाहित्यमें,विरहबहुतहीअहमविचारहै——प्रेमीऔरप्रेमिकाकेबीचवालाविरहबहुतहीस्पष्टलगताहैलेकिनइसकाअसलीमतलबहैविरहजोभक्तऔरदेव/देवीकेबीचहोताहै।(Virah在印度文学中是一个非常重要的概念——存在于一个男人和一个女人(两个情人)之间的Virah似乎非常清楚——但它的真正含义是存在于奉献者和神或女神之间的Virah)。
- जूठा (jooothaa, adj和masc。名词)这个形容词兼名词通常指别人用过的剩下的食物或脏的餐具或炊具。这个词涉及到纯洁和污染的重要概念,它统治着传统的印度社会和宗教生活——基本上是指别人吃过或使用过的东西,重要的是,与他们的体液接触过的东西,已经变得不纯洁,不适合别人使用。खानेकेबाद,खानाजोथालीपेफिररहताहै,उसको”जूठाभोजन”कहतेहैं(吃完后,盘子里还剩的食物被称为“剩饭”)。
继续和我们一起学习印地语!
建立词汇,练习发音,和更多的透明语言在线。可以在任何时间、任何地点、任何设备上使用。
分享: