Ar Dhroim (Ar Muin) na Muice:与“High on The Hog”不太一样发布的roislin2012年5月5日爱尔兰语
(le Roislin)
你可能还记得在上一篇博客中提到的“dromanna民大(猪背)在讨论caint mheafarach(fhiortha)。我把它多元化的唯一真正原因是为了强调这一点,许多人在许多情况下使用大量的比喻性言语。这么多年来,有很多dromanna(背)很多比喻muca(猪)已被提及。在任何实际使用的情况下,这个短语都可能是单数,例如:Tá mé ar dhroim na muice,我在猪的背上,在猪的背上,和“Ar muin na muice "作为另一个版本。
为什么“on the back of the pig”意味着你的事情进展得很顺利,这仍然是个谜。除了猪的智商外,还有很多与猪有关的积极因素,根据我看过的各种新闻剪辑,它们有能力从火灾或溺水中拯救主人。为什么“储蓄罐”是孩子储蓄银行最老套的形象?为什么猪肉和酸菜是宾夕法尼亚德国人(也许还有其他群体)最受欢迎的新年大餐?显然,这两个符号都象征着猪令人印象深刻的增重能力,从泔水中膨胀。我们希望我们的便士能在储蓄银行里增值(并不是说玩具银行能提供利息,尽管现在有了微芯片,也许还能有网络记账……)新年的猪肉菜象征着我们希望在未来一年经历的繁荣和增长。
现在,就我个人而言,我为朱迪·b·古迪纳夫(Judy B. Goodenough)的歌曲《尾巴和蹄子》(Tails and Trotters)中的猪英雄鼓掌,这首歌讲述的是一只“小猪”奋起反抗,逃脱了兄弟姐妹们吃吃喝喝的命运。你可能还记得这首歌里的猪妈妈,她为“我所有的儿子和女儿,都是猪腿、猪尾和猪蹄。”虽然我不是feoilseantoir因此,听到猪是如何快速且经济有效地增重,所以我们更有可能屠宰它们来食用,我感到很难过。看起来不太像fearailte!
无论如何,稍微仔细看看我们的关键字的不同形式不会有什么坏处。Ar dhroim na muice"以及它的另一个版本,"Ar muin na muice.”
droim背部(名词,如人体的背部等,也指山脊,如在许多地名中,如Drumcondra)
一个droim,背面
droma,指背部(eite droma背鳍,背鳍
一个droma,背面的(Caol an droma,背部的小部分,又名一个caoldroim顺便说一句)
dromanna,背,也可以是" of backs "
na dromanna,背面
na ndromanna,背面的
“back”的另一个词是muin,所以我们有:
一个mhuin背部(通常在上;通常是针对动物,不是针对人)
muine,指背部;na muine,背面的
muini,背,也是“of backs”;na muini,背面,na muini,背面的
而对于"民大(猪)我们有:
一个mhuc,猪
muice,指猪(bolgach muiceswine-pox)
na muice,指猪(Claí娜Muice Duibhe“黑猪的堤坝”,爱尔兰语序)
muca,猪(Muca ar dhath seachas bán uile chun críocha síolrúcháin(为繁殖而饲养的猪只颜色非全白)
na muca,猪(美洲毛蜥,海豚,灯。海中的猪)
民大,指猪(Coimisiún Muc是Bagúin还有,几乎和以前的“威尔士植物育种站”一样有趣(自从我第一次遇到它后,它在阿伯里斯特威斯附近被重新命名了),这里有“Stáisiún Tástála Pór Muc,“猪种子站,猪品种试验用灯站;”植物顺便说一下,威尔士语中“儿童”的意思,所以,当混合阅读时(即双语),威尔士农业研究中心是引人注目的,至少可以说!至于这个爱尔兰车站,”tastail也有“品尝”和“测试”的意思。
土著民大(注意:“猪”的最后一个“-”muca的问题被丢弃了;Cuid na muc泔水)
关于这个短语有一个警告。我在谷歌上搜索的前两个结果给出了一些语法错误非常明显的例子。我就不指名道姓了,但我会提醒你们这些错误,这样你们就不会落入同样的陷阱。如果你试着在谷歌上搜索不正确的短语,你可能会找到来源。除非有人纠正这些帖子,在这种情况下,这将是一个纯粹的,但希望有用的练习。
首先,我看到了“基于“增大化现实”技术dhroimnamuice“过度褪色(如果有这个词的话)!”这只是"na“这里,不是”na“不是。”na,“不,不,不可能!””Na在爱尔兰语中,带有长字母“a”的“not /or”有多种含义(如“than”、“but”、“nor/or”以及用作动词助词的各种用法),但这些都不适合这里。所有这些。”na-anna, "顺便说一下,不是一个人的意思范围"na,但完全不同的单词,同音异义词,碰巧看起来和听起来相似的单词。
对于我们的短语,我们需要"namuice,意思是“猪的”。不是那样的。”na实际上是“的”的意思。没门!它是定冠词(“the”)的一种形式,当与the连用时,它包含了“of”的概念tuiseal ginideach(muice而不仅仅是民大).
更糟糕的是,一位评论者在“na muice"罪犯又问了一个误导人的问题"Cá bhfuil na muice?" <奥斯纳,奥斯纳,奥斯纳那些是我的叹息,不是你的Duine scríofa na nótaí tráchta).毫无疑问,这是出于善意,但对于爱尔兰语和其他任何有屈折变化的语言来说,有一条经验法则是,人们通常不能从一个句子中抽出一个元素,然后在另一个句子的中间补充它就像.(在语法中)词尾变化是词尾变化的本质。Ábhar ollbhlag eile!我猜这位评论者想问:“猪在哪里?”那就是"Cá bhfuil an mhuc?[说“un wook”,其中“wook”部分或多或少与伍基语相同]。如果你说的是明斯特爱尔兰语,“伍基人”这种比较就不适用了,因为他们可能会把“the pig”读成“un vook”,时尚m 'eolais在美国,“伍基”从来没有一个首字母“v”的发音,即使是说明斯特爱尔兰语的人在讨论《星球大战》时也是如此。
评论者可能想问“猪在哪里?”,因为那样会保留na(现在只是一个复数主语,na muca).那就是,”Cá bhfuil na muca?但我怀疑他们说的是复数,因为“猪背”这个短语似乎指的是一头永远幸运、永远活着的猪,它慷慨的背上有足够的空间容纳所有人。
Bhuel罪恶罪恶,但还有更多。下一个谷歌热门?
请记住,我很高兴看到人们使用短语“Ar dhroim na muice"和"Ar muin na muice并对它们进行评论。我只是希望语法能更准确一点,尤其是因为学习爱尔兰语的人远远超过真正能流利使用这门语言的人。
谷歌搜索的一个奇怪特征是,即使你输入了语法正确的短语,结果也可能是语法错误的短语。嗯。这事的来龙去脉我可管不了。
第二个令人不安的例子是,嗯,我要把它分开,这样就不那么刺耳了。首先,它使用了短语:aran dhroim“这里有两个问题。首先," d "抗拒"后的"重读"一个(所谓的DNTLS规则)。第二,“一个实际上是多余的,正如我们将从短语的其余部分看到的那样,“na muice“那部分是对的,但是定冠词。”na这个短语的第一部分否定了在短语的第一部分使用定冠词的必要性。记住这样的短语:Cóta a chailín”(的外套的的女孩)或“哈塔娜girsí(的帽子的的女孩)或“Ruball na muice”(的尾巴的的猪)。一个定冠词的作用是使整个短语定冠。你注意到英语翻译是如何在每个短语中两次使用“the”这个词的,对吧?这种用法延伸到介词短语,如“Ar chóta an chailín”、“阿哈塔娜girsí, "和"我用ruball na muice,”如:“Tá dath oráiste ar chóta an chailín”、“Tá ribín ar hata na girsí, "和"Tá caisirnín (cor) i ruball na muice.”
而典型的美国短语“high on the hog”似乎与“high on the hog”有关。Ar dhroim na muice,意思确实有些不同。High on the hog意思是非常富裕或生活奢侈,几乎或实际上超出某人的能力。“On the pig 's back”更多地暗示着一切都很顺利,而不是很糟糕,但并不意味着极度富有,至少在我的理解中是这样。一个成熟的“短语起源”网站,http://www.phrases.org.uk/meanings/high-on-the-hog.html,有力地驳斥了“高肥猪/猪背”的关联理论。不过,还是有人想知道!
总之,希望今天所有的读者都是“Ar muin na muice或"Ar dhroim na muice并希望这只可怜的小猪给这些东西时不会太累haighdeanna(捎带骑)!山东,Roislin
附注:如果你需要爱尔兰语中的“swill”这个词,这里有几个选择。简单地说,我们有"Cuid na muc(猪的份额)。听起来很好听,但有点晦涩,我们有"scudalach,这个词几乎让人想起了快乐的猪的呼噜声。这可能与“scodal(稀粥)。而且,尽管这是一个语义上的延伸,但在酝酿方面有“swill”,也就是“grudarlach,“巧妙地连接到大量其他酿造词,”grudaire”、“grudlann”,等等。它也可以表示“泔水”和“劣质啤酒”。
P.S.2(1 Mí na Nollag 2017)至于“swill”,MiseÁine贡献了“板"和"slabar”,每一个Domhnallach。
评论:
Deasun:
我的思念,我的思念,我的思念,我的思念,我的思念Shíle Andaí !哈哈
roislin:
@DeasunRubaill na muc abü!
海格,格斯·达力,格斯·鲁巴纳斯!Cad tharla don ruball sin tar éis na hobráide, meas tú, a Dheasúin?租i bpróca d 'fhormaildéad áit éigin?阿古斯céard一个bheadh scríofa空中mar lipéad (ar phár, ar ndóigh)?“Ruball muice Dudley Dursley”nó“Ruball Dudley Dursley, muc buachalla”?
协定皇家艺术:
Maidir leis an ' swill ' sin, Róislín, chuir mé ceist ar an Dómhnallach, agus ' slab ' nó ' slabar ' an focal atá ina cuimhne aici。
roislin:
@Mise皇家艺术Feicim nár fhreagair mé thú, a Mise Áine。大修周期!Tá sin suimiúil, go raibh maith agat。Ábhar blag eile an ' swill, ' b 'fhéidir。这将是一个很棒的话题!
凯文•史密斯:
我不想表现得很粗鲁,因为我还没有从我的智能手机里找到一个fada。你对学习爱尔兰语的学生缺乏流利性的观察正中要害。在约翰娜·麦基(Johanna Mackey)这位天才老师的指导下,我上了三年的课,做了很多功课,但进步甚微,所以我放弃了。也许当我退休的时候,我会再试一次。非常有趣的博客。谢谢凯文·史密斯
roislin:
@Kevin史密斯一个Chaoimhín,一个chara,谢谢来信。你说得对,手机是对抗过度时尚的一种良药。我希望你能在某个时候重新开始学习爱尔兰语,或者至少继续阅读这篇博客。谢谢- R
杰奎琳:
“在猪背上”这句话是否有可能是古老宗教信仰的遗迹?在一些文化中,猪是女神的圣物。我特别想的是斯堪的纳维亚的瓦纳迪斯,他骑着野猪Gullinbursti。我见过一张古代意大利异教徒的维纳斯雕像的图片,同样是骑在野猪背上。
roislin:
@jacqueline嗯,一个非常有趣的想法,但不幸的是,我真的没有答案给你。我以前没听过那个提议。我还提出了“high on the hog”这个短语的问题,我仍然想知道,但是,我不知道任何更具体的东西。也许这里的其他读者有一些更深刻的见解。谢谢你的来信。
山姆:
去吧,maith agat
roislin:
@SamTá áthas orm gur bhain tú sult as, a Sam。GRMA作为scríobh isteach。
Ray Ó Ceallaigh.:
An caoi chun ghaeilge a fhoghlaim ná í a la bhairt。呼吸ar: maidineacha -caife.weebly.com。Freastal ar弹出爱尔兰语。
roislin:
@Ray Ó Ceallaigh。Pointe maith,一个Ray。
Fergal:
如果droim是lenited " ar dhroim....“为什么不借给我?”“Tá tú ar mhuin na muice”怎么了?
roislin:
@Fergal请查看这篇博文以获得回应: