爱尔兰语博客
菜单
搜索

Beagáinín Eile faoi Théarmaí Vailintín:“Macushla”Mar Ainm Bó发布的2011年2月23日爱尔兰语

(le Roislin)

CGL,好莱坞atá i gceist anseo。GRMA做Christín作为一个tagairt(参考)唐bho“Macushla”sheoladh isteach。Tá a nóta sna nótaí tráchta(评论)don bhlag seo, 2/17/11“Níos Mó Téarmaí Vailintín”。

Cuirfidh mé Gaeilge ar ainm an scannáin ina bhfuil“Macushla”在“bónaisteoir tacaíochta”agus b 'fhéidir go n-aithneoidh sibhse é:康涅狄格的诺莱.布莱恩:Naoi déag daichead cúig(1945)。Le Barbara Stanwyck agus Dennis Morgan agus S. Z. Sakall(“Gráíní”),srl。

想起什么了吗?Macushla是电影《康涅狄格州的圣诞节》中的一头牛。”“Macushla”(莫chuisle)的意思是“我的脉搏”,这是爱尔兰语中常见的爱称。也许她的名字来源于爱尔兰出生的尤娜·奥康纳(née Agnes Teresa McGlade)也在电影中出演了她的典型角色之一,管家。你可能还记得奥康纳是弗兰肯斯坦的新娘(1935)或作为母亲在的告密者(1935)。

通常情况下,如果你在亲切地直接和奶牛说话(!),就像你在给她挤奶时一样,你会说“一个chuisle(“acushla”),这更像是在说“噢,脉搏!”如果你用第三人称谈论她,你会用“Macushla”(比如“Macushla是一头漂亮的牛”,而不是“嗨,Macushla,嗨?”)。“第三人称”或“第三头牛”(“第三头牛”?)…á,罪恶ábhar blag eile.我想如果你直接和“玛库斯拉”说话,你可以说“玛库斯拉”,因为“玛库斯拉”在这种情况下是一个专有名词。Scéal casta, nach ea?也许你直接唱给她听会更好忘记直接地址。布埃尔,纳巴阿古斯bleán阿古斯ag凯茵里奥阿古斯tú á mbleán,罪ábhar布拉格埃勒。

我真的很想知道扮演Macushla的那头牛的真实名字。但我已经在所有常见的电影八卦网站上查过了,甚至还有一篇加里·卡豪尔(Gary Cahall)写的《好莱坞和牛》(Hollywood and Bovine)的文章。http://www.moviefanfare.com/staff-notes/hollywood-and-bovine/),但毫无用处。Barúil r b ag duine r b?

我是不是写错了"bonaisteoir”(cow-actor) ?当然,我的意思是“banaisteoir”(女演员)。在上面使用的短语中,“tacaiochta”指“支持”;你也会在"aisteoir tacaiochta(男配角)3月shampla.想想看,有没有奥斯卡或其他奖项的最佳”aisteoir ainmhi(动物演员)?似乎应该有。Eolas r b ag duine r b faoi sin?

Bhuel, sin é faoin mbó Macushla。Cúpla nóta thíos。SGF - Róislín

附:接下来,或者至少“很快”会,cuislí艾勒好莱坞(希拉里·斯万克Mar shampla, sa scannán《百万美元宝贝》阿古斯一个“Cushla”sa scannan,“伸出你的脚趾,库斯拉。”

Notai:

1: Nóta faoin ainm " Cristín " (mar是ise a mhol an t-ábhar):是feidir“Cristin”没有“Cristiona”美国国际开发署。Má úsáideann tú“Cristin。”Tabhair faoi deara go bhfuil an chéad“i”gairid(“i,”ní“í”atá ann)。Má bhíonn一个chéad“í”fada (í),是焦点艾勒é,“cristin”(教父或教母)。

An tAinm " Cristín " sa Tuiseal Gairmeach: Má tá tú ag caint go díreach le Cristín (直接称呼的名词), mar a rinne mé thuas ("GRMA, Christín”), cuireann tú an litigation“h”ann, mar seo:一个克里斯汀.Déantar é seo le hainmneacha eile, ar ndóigh:Cáit(一个Cháit), Caoimhín(一个Chaoimhín)生存研究实验室。罪恶gnáthriail a bhaineanns leis an tuiseal gairmeach。

Nóta don nóta:Focail eile ar“教父”:athair baisti(教父),mathair bhaisti(教母),阿古斯“卡拉Criost”做“教父”féin。Cá作为焦点“卡拉”?卡拉+ as。Mar sin,是é“从基督来的朋友”,一个chiall atá ag an téarma“卡拉Criost。”一个“教子”?lEanbh baistí, MAC baistí(教子),枕骨隆突bhaisti(教女)

2: Nóta faoin“téacsais”因此:

#:走吧,走吧(好吧,够了,好吧)

奶奶:走吧,玛斯·阿加特(谢谢你)

r b= ar bith(在所有,任何,发音为“err bee”或“err bih”)

Ach maidir le "grma,“mar ghiorrúchán, tá sin Ann le fada, roimh”théacsais”pé scéal é。Ach a lán rudaí a dtugtar " téacsais " orthu anois, bhí siad ann sula raibh fóin phóca agus a leithéidí again。Samplaí i mBéarla: SWAK (séalaithe le póg) agus“snafu”(staid normálta, é, bhuel, ina phraiseach go hiomlán)。Sampla i nGaeilge (a bhí ann i bhfad roimh théacsais): BB7B, nó le bheith cruinn, BB7B (a bhuí le foscript):Beir Bua agus Beannacht(take/carry/bear胜利和祝福)

第3集:Gluais: a bhuí le…由于……一个dtugtar…orthu,它们被称为……;一个mhol,他建议;baruil,意见,思想;cruinn,确切,也“圆”;foscript下标;giorruchan缩写;praiseach,混乱。

Maidir leis一个bhfocal "graini(拥抱,点燃。“小爱”),一定要把所有的“i-annalong [graw-een-ee],否则你就会遇到相反的概念(粮食(突然出现),仇恨),套用szzyke自己的话,“Ní bheadh gach rud“健美dunky’。”当然,szzyke Sakall不会说爱尔兰语……b 'Ungarach e.我只是把那些话加进了他的Béal拔毛so-fháiscthe因为,谁能抗拒呢?事实上,我刚查过" szzyke Sakall "甚至不是他的真名。那是他的。”ainm cleite"和意思是"feasog fhionn他的本名是Gerö(或Jacob) Jenö。Ach fágfaidh mé an scéal sin do lucht " Blagálaí-wood "(这是一个“nuafhocal”或者我刚刚创造的“新词”,指的是“好莱坞博客圈”)。Sásúil, má deirim féin é!

4: Nóta don ghluais (agus ansin deireadh le nótaí don bhlag seo!): blagálaí[BLOG-olly,或多或少与Holly-, Bolly-押韵,等等],一个博客;cleite、羽毛、羽毛笔、钢笔;feasog,胡子;芙蓉金发;健美dunky:Cuir ceist ar an bplucaire é féin!;,如果;plucach,中排左;plucaire:圆滚滚的人;sasuil令人满意的;so-fhaiscthe,容易挤压

标签:
继续和我们一起学习爱尔兰语!

建立词汇,练习发音,和更多的透明语言在线。可以在任何时间、任何地点、任何设备上使用。

免费试用 在你的图书馆找到它
分享:
销,

评论:

  1. 协定皇家艺术:

    @ Blagalai-wood”

    是maith liom é!

    • roislin:

      @Mise皇家艺术Tá áthas orm gur maith leat é mar fhocal nua!Téarma breise sa liosta fada de“olly-woodanna”atá amuigh ansin,是dócha。Cuid de na cinn eile?Mollywood (Mailéalaimis), Kollywood (Kodambakkam, sa stát Tamil Nadu, tagairt do scannánaíocht i dTamailis), agus Tollywood (Teileagúis), ina measc。宝莱坞chéad cheann eile tar éis好莱坞é féin, ar ndóigh, cé go dtugtar“孟买”ar áit anois in ionad“孟买”。An féidir linn ceann a chumadh do scannánaíocht na Gaeltachta?Glacadh " Gollywood " roimhe seo,做scannánaíocht Ghána。Gaeilgewood吗?Gaeltwood吗?Nó b 'fhéidir“翠木”le bheith bunaithe ar“冬青”í féin。 Hmmm!

      阿古斯阿ndóigh,是鲁德dímhorfach甘teorainneacha é“Blagálaí-wood。”Teanga ar bith, áit ar bith, cultúr ar bith, blag ar bith, rud r b a bhaineanns leis an tsraith den bhlagaisféar a bhaineanns le scannánaíocht。阿古斯·辛·斯拉斯mhór!

      GRMA为scríobh, a为Áine。是deas做nótaí tráchta一个fháil!

  2. Siobhan Nic Chathail:

    Níos mó giorrúchánaí nó text-language in nGaeilge, más é do thoile。一个suimiuil。


请留下评论: