啊,好吧,这仍然只是Barr an chnoic oighir。但是,岑dochar吗?
我在这里选择了一些代表性的数字来说明某人说他们说某种语言。
就是约翰·沃尔夫冈·冯·歌德。Labhraim Gearmainis。
是muide Asterix agus Obelix。Labhraímid盖利斯·阿古斯·莱丁。
是文森特·梵高。Labhraim Ollainis。
就是弗朗茨·卡夫卡。Labhraím Gearmáinis agus Seicis。
是欧维德。Labhraím Laidin agus scríobhaim filíocht i Laidin。
是mise Hóiméar。Labhraím Gréigis agus scríobhaim filíocht i nGréigis。
就是松尾芭蕉。Scríobhaim filíocht i Seapáinis i bhfoirm俳句。
是Adi, Kavi, Valmiki。Labhraim Sanscrait。Scríobh mé罗摩衍那。
我是哈利波特。Labhraím Béarla agus *Snathairtheanga。Níl ann ach b 'fhéidir seisear eile a bhfuil nó a raibh Snathairtheanga acu;ba de shliocht萨拉查斯莱特林an chuid是mó acu。
Fuaimniú agus Ciall: cathú[KAH-hoo]诱惑;dochloite无敌的,在这里是“不可抗拒的”;cnoc oighir[knok AI-irzh]冰山;filiocht[FIL-ee-ukht]诗歌;i bhfoirm X[ih WIRzh-im] X的形式;de shliocht[djeh hlikht,注意不发音的“s”]的谱系/祖先,从
Snathairtheanga[sah -hirzh- hang -guh],一个三重奏“comhfhocal。”组成的“nathair(蛇)+teanga(舌头)+ s的首字母“siosarnach”(发声)。自lucht leanúna哈利波特i nGaeilge我们还在等待该系列第二部的实际翻译,在此期间,我创造了这个词。j·k·罗琳所说的“蛇语”,蛇佬腔,实际上并没有出现在第一本书中,哈利波特是Órchloch,所以,到目前为止还没有先例。无论如何,它似乎符合要求,至少和Jean-François Menard 's一样。”Choixpeau(分院帽)为法国人做了什么。谁知道呢?如果把第一册翻译成爱尔兰语的Máire Nic Mhaoláin有机会翻译第二册,也许她会直接用这个词!同样的嘶嘶声已经有了类似的合成词“Fourchelang”(Fraincis),Serpentese (Iodailis)、蛇佬尊格(Gearmainis)和Sisselspraak或Sisseltong (Ollainis).
Nóta gramadaí:“cúpla”在爱尔兰语中是单数:Cúpla teanga, cúpla duine, cúpla cailín, cúpla blaigeard, srl。
评论:
住:
谢谢你的推文,它帮助我提高了我非常虚弱的爱尔兰语,我正在努力提高- go raibh maith agat agus cuinigh suas do croi?-希望我没说错!
Roislin:
Dhónail, chara,
去raibh maith agat scríobh。我很高兴你觉得我的吹嘘有帮助。黑beag:
Coinnigh = keep
“do”后面的动词-> do chroí
Ar fhoghlaim tú Gaeilge Ar scoil?- R