爱尔兰语博客
菜单
搜索

从“Stáit”到“Stát”再回来:爱尔兰语中“美利坚合众国”的各种说法发布的2014年9月26日在爱尔兰语

(le Roislin)

Cé hé seo agus cén fáth a bhfuil a phictiúr sa bhlag seo?Léigh leat chun an freagra a fháil!(Domenico Ghirlandaio[公共领域],来自维基共享资源)

Cé hé seo agus cén fáth a bhfuil a phictiúr sa bhlag seo?Léigh leat chun an freagra a fháil!(Domenico Ghirlandaio[公共领域],来自维基共享资源)

在上一篇博客中,关于单词"aontaithe”(nasc含硫的),我们简要地提到了爱尔兰语中“美利坚合众国”的各种说法。有一些细微的区别,这取决于短语的使用方式。当然,有不同的短语专门表示“美利坚合众国”,“美利坚合众国”,和简单地说“美国”。

以下是基本原则:

Stáit Aontaithe Mheiriceá(简写为"S.A.M.”)

娜Stáit Aontaithe

Meiricea

这里有两个语法要点需要注意:

1)”Meiricea“(MER古银-ik-yaw]在"海峡Aontaithe,“成为”Mheiricea“(版本古银-ik-yaw]

2)单词“the”(na)如果我们只是说“United States”,它就会被包含,但如果我们说完整的短语“United States of America”,它就会被省略。

关于第一点,“Meiricea“到”Mheiricea“switch”和我们通常表示“占有”的过程是一样的,例如:

科塔印度历的1月[KOH-tuh khawtch], Cáit的外套,Cáit的外套

leabhar Sheamais[lyowr HAY-mish], Séamas的书,Séamas的书

即使我们不谈论字面上的占有,这个过程也会发生:

athair Phadraig[AH-hir古银FAWD-rig], Pádraig之父

muintir Mheiricea[MWINTCH-ir古银版本古银-ik-yaw],美国人民/居民(即美国人民,但注意它的字面意思是“美国的”,而不是“美国的”作为形容词)

muintir Bhaile Átha Cliath[MWINTCH-ir古银WAHL-yuh AW-huh lee -uh],都柏林的人民/居民(记住:都柏林城的爱尔兰词看起来一点也不像“dubh或"" it 's "贝勒Átha Cliath,“点燃了跨栏的福特镇”)

关于第二点,定冠词(单词“the”)在爱尔兰语中经常被省略,当我们说“the coat”(外衣)(一个科)转至“Cáit的外套”(科塔印度历的1月

所以如果我们只是说“United States”,我们就包括了“the”这个词,在这里它是复数(na):

na Stáit Aontaithe

但如果我们包括“America”,“the”就被省略了,正如我们之前看到的:Stáit Aontaithe Mheiriceá即美利坚合众国

Meiricea,显然是“美国”。它有时被拼写为"MeireacaMícheál Ó Siadhail描述的Cois Fhairrge方言。谁能告诉我们这个国家是以谁的名字命名的?Leid:是ainm taiscéalaí é。Leid eile: Iodálach。Freagra sa chéad bhlag eile nó b 'fhéidir i mionbhlag idir an dá linn nó b 'fhéidir sna nótaí tráchta má fhreagraíonn duine éigin an cheist。(13 Bealtaine 2015: freagra curtha leis an mblag seo anois mar ní bhfuair muid ó dhuine ar bith é;Tá一个freagra thíos)。

下面是一些使用“America”和“United States”的不同形式的短语:

Uachtarán Stáit Aontaithe Mheiriceá

Uachtarán na Stát Aontaithe(注意”统计"用于复数所有格形式,not "海峡”)

daonra na Stát Aontaithe

príomhchathair na Stát Aontaithe

i Stáit Aontaithe Mheiriceá

sna Stáit Aontaithe

系统网络体系结构(sna)海峡(通常被理解为“美国”)

“state”这个词本身呢?统计(一般参考时用小写)。以下是它的一些形式:

一个统计

一个海峡,代表国家(Príomhchathair a stáit

na海峡,美国(na stáit ghorma, na stáit dhearga, na stáit chorcra, mar a deirtear faoi stáit na Stát Aontaithe nuair a bhíonn toghchán ann

na统计,各州的(Príomhchathracha na stát

如你所见,”统计是一个典型的一变序名词,阳性的,所有这类名词都是如此。

而且,正如上一篇博客中提到的,“state”也用于其他一些国家:

Stáit Aontaithe Mheicsiceo

príomhchathair Stáit Aontaithe Mheicsiceo (príomhchathair Mheicsiceo)

i Stáit Aontaithe Mheicsiceo,尽管大多数人可能会说,“我Meicsiceo

你的"状态如何"coirteis cheirbreach“在这一切之后?”

SGF - Róislín

Gluais: ceirbreach脑;coirteis皮质;daonra、人口;priomhchathair[PREEV-KHAH-hir古银,首都(首都)

Nasc don bhlag faoin bhfocal ' aontaithe '://www.hnhanxing.com/irish/looking-at-the-aon-in-aontaithe-united/

Freagra (a t-eapainm a bhfaigheann muid an t-ainm " Meiriceá "uaidh):亚美利哥·韦斯普奇(1454-1512)绒毛Vespucius我Laidin。Seo alt beag suimiúil faoin bhfear agus faoin ainm:http://www.straightdope.com/columns/read/951/why-was-america-named-after-amerigo-vespucci。Deirtear gurb é Amerigo Vespucci mar bhuachaill atá ina sheasamh in aice leis an Maighdean Mhuire sa phictiúr《可怜的圣母》Dominico Ghirlandaio。

Domenico Ghirlandaio的《可怜的圣母》Deirtear gurb é Amerigo an déagóir atá ina sheasamh in aice leis an Maighdean Mhuire。(Domenico Ghirlandaio[公共领域],来自维基共享资源)

Domenico Ghirlandaio的《可怜的圣母》Deirtear gurb é Amerigo an déagóir atá ina sheasamh in aice leis an Maighdean Mhuire。(Domenico Ghirlandaio[公共领域],来自维基共享资源)

标签:
继续和我们一起学习爱尔兰语!

建立词汇,练习发音,和更多的透明语言在线。可以在任何时间、任何地点、任何设备上使用。

免费试用 在你的图书馆找到它
分享:
销,

请留下评论: