爱尔兰语博客
菜单
搜索

Samplaí一个fhocail ' samhradh '在alt le Liam Ó Muirthile san Irish Times发布的2016年7月22日爱尔兰语

(le Roislin)

现在我们已经学习了单词"的各种形式"samhradh(summer)在最近的一篇博客中写道(nasc含硫的),让我们在文章中欣赏它们吧。”Saoiri Samhraidh,“An Peann Coitianta”专栏(作者Liam Ó Muirthile),发表于《爱尔兰时报》(2002年8月14日)。

ront foirmeacha an fhocail samhradh WordArt le Róislín)

roint foirmeacha an fhocail ' samhradh ' (WordArt le Róislín)

这是这篇文章的链接,所以你可能想把它和这篇博客并排打开:http://www.irishtimes.com/culture/2.663/saoiri-samhraidh-1.1091985。尽管这本书是2002年的,但我仍然认为读起来很及时。

我找到了单词"的四种不同形式samhradh,所以它很好地加强了我们最近的讨论。当然,在上一篇博文中,我们谈到了九个单词"的形式samhradh,但对于一篇相对较短的文章来说,4篇已经很不错了。我特别高兴看到复数形式,因为它似乎不像各种单数形式那样经常出现。

首先是标题短语本身,“saoiri samhraidh以“-idh”结尾,意思是“夏天的”,也就是“夏天的假日”。在典型的英语语序中,我们可能只会说“Summer Holidays”或“Summer Vacations”。

然后我们有标准形式,在开头的句子中,“拜恩安与圣拉达déagóir安与安……”

在短语"财梦éasca安札姆赖德,“我们有tuiseal ginideach形式,这个短语的意思是“夏天的轻松陪伴/陪伴”。记住"的读音一个tsamhraidh”?比如“un tow -ree”,“tow”就像“cow”(只要它不是传统的苏格兰发音,它可能更像“coo”)。“s”变成了不发音。我们也在短语"打一个tsamhraidh”。

最后,我们还有复数形式,比如"Thugamar samhraí ag tabhairt na gcos linn……。”

顺便说一下,这篇文章读起来真的很有趣。它不仅强化了我们在上一篇博客文章中看到的语法点,使它成为这里讨论的热门话题,而且它还引用了作者青春期的流行文化。所以我们有很多国际知名的单词和短语,在爱尔兰语境中很容易识别:没有滚石乐队,没有披头士乐队。此外,它显示了一个巨大的词汇量,正如我们所期望的诗人,剧作家,散文家,小说家,和一般的语言大师Ó Muirthile。例子包括“Windealamar为“到”Ag tabhairt na gcos linn”。

关于" An Peann Coitianta "这篇文章的另一个很好的语言点是我们看到了"saoire”(假期)。正如您可能已经知道的,根据词根和方言变化,有许多方法来创建爱尔兰名词的复数,所以在自然上下文中看到一些不太常用的复数总是很好的,而不仅仅是在范式表中。

这就是为什么我们通常看不到"saoire"在复数情况下通常是这个词"(天)变成复数。所以“la saoire(假日)变成“laethe saoire或"laethanta saoire(两个意思都是“假期”)。“laethe”,laethanta被广泛使用。有趣的是,在英语中,“假日”(单数)通常是一个特定的日子,通常是宗教、政治或“银行”。“Holidays”(复数)在爱尔兰语和英式英语中通常用于个人假期;美式英语中的“假期”。A Cheanadacha - cé acu is fear libhse?

当然,这些天,出于经济和安全的考虑,很多人都在做“宅度假”,但我还没有看到任何爱尔兰人这样做。会是“*”吗fansaoire”(基于“增大化现实”技术fansaoire?)或“saoire fanachta”(Ar saoire fanachta吗?)还是其他合成词?起初,我以为“宅度假”只是一个严格意义上的美国词,而且可能是一个短暂的词,源于“宅度假”。culu2008年。”进一步的研究表明,这个词出现在经济衰退之前,也就是2003年到2005年之间。最近我在英国出版物上看到了广告——不能说我还没有注意到爱尔兰(英语媒体)出版物,但这并不意味着它没有被使用。其他变体还有“daycation”(它真的和“day-tripping”有很大不同吗,或者就此而言,“la saoire)和“holistay”(假日),我想这个词更像英国的,而不是美国的。

显然Sualainnis为这个概念找到了一个合成词,“hemester”(“hemma,家+学期,假期”)。顺便说一句,我不会说话。”Sualainnis,但检查了“hemma"和"学期“在线。如果你想知道,和我一样,那个焦Sualainnise学期“学期”的意思显然是“假期”,而“学期”在英语意义上(大学术语等)显然是“时间“有趣的是,词语可以循环往复!”如需进一步澄清cainteoiri Sualainnise会受到欢迎的。Cén teanga í an tSualainnis?Freagra含硫的!

“宅度假”用其他语言的合成词如何?Samplaí ar bith eile?Bheadh sé go deas cluinstn uait - Róislín

Nasc:“an tSamhraidh”——爱尔兰语中“夏天”怎么说发布的2016年7月19日爱尔兰语

顺便说一句,短语“An Peann Coitianta”是直接从字典翻译问题的一个很好的例子。最常见的定义是"coitianta大多数学习者遇到的问题实际上是“常见的”。但是,我看到这个专栏在英语中被称为“Common Pen”,“The Popular Pen”和“The Constant Pen”,至少对我来说,每一种都有不同的细微差别。我想知道它的作者(Ó Muirthile)更喜欢哪种翻译。也许读这篇文章的人认识他,可以找到答案。当然,我更愿意把它想象成他用爱尔兰语写成的" An Peann Coitianta "但如果我想把它翻译成,比如说,威尔士语。会是"cyffredin或"poblogaidd或"cyson-或"rhywbeth arall”?或在盖尔语中(Gaidhlig),会是“cumanta”或“mor-chordte”(或“measail或"bitheanta)或“cunbhalach或"rudeigin eile”。Freagra ag duine ar bith?

Freagra: Sualainnis,瑞典

格莱斯:Cheanadacha,加拿大人-直接称呼;coitianta普通的,流行的,阿古斯bhuí le丹尼斯·D.,日常工作者;打击,热门歌曲,如“热门歌曲”;

标签:
继续和我们一起学习爱尔兰语!

建立词汇,练习发音,和更多的透明语言在线。可以在任何时间、任何地点、任何设备上使用。

免费试用 在你的图书馆找到它
分享:
销,

评论:

  1. 丹尼斯Delany:

    关于“cuitianta”这个词,它与法语中的qoutidien和西班牙语中的“cotidiano”同源,这两个词的意思都是“每天”。当然来自拉丁语。

    • roislin:

      @Dennis DelanyAn-suimiúil,一个丹尼斯。去吧,maith agat!

    • JP摩根大通:

      @Dennis Delany' Bíonn sé ar an bpeann coitianta ',他总是在推笔/写作
      Notai:
      ' cromtha ar an bpeann ' nó ' cromtha OS cionn pinn '是dócha....
      Coitianta =迷你....
      Amhrán deas: ' Thugamar féin an samhradh linn '


请留下评论: