爱尔兰语博客
菜单
搜索

说到睡莲,不管你知道它们是bual-lilí, bior-rósanna, duilleoga báite,还是póicíní locha发布的2019年6月30日爱尔兰语

(le Roislin)

By Unknown(伦敦新闻画报)- http://www.doaks.org/Bourgeois/Bourgch10.pdf,公共领域,https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=117122([约瑟夫]帕克斯顿的女儿安妮站在百合屋的维多利亚亚马逊叶子上);脸剪纸:www.publicdomainpictures.net/view-image.php?imageE?woman-profile-portrait-clipart
Aistriúchán an fhotheidil: an Ollduilleog Bháite (Victoria rega), faoi bhláth ag Chatsworth[德比郡Chatworth House, atá i gceist。Bhíodh an teach gloine seo ag Barbrook, ar imeall eastát Chatsworth。Bhí约瑟夫·帕克斯顿爵士(1801/3-1865;Rinneadh riderde I 1851) ina phríomhgharraíodóir安辛]。Téacs盖尔乐Róislín, 2019

我们最近的一篇文章展示了一些惊人的大睡莲,并研究了它们的术语。通过研究,我还发现了上面令人惊叹的插图。谁能抗拒把这变成一个教育的时刻——如何用爱尔兰语说“女孩”、“站着”和“在睡莲上”?在今天博客的第二部分,我们将学习爱尔兰语中“睡莲”这个词的不同形式。但首先让我们试着说“这个女孩站在睡莲上。”既然water-lily有四个选择,我们就有四个句子。我们会同时说“站在睡莲上”和“站在睡莲的垫子上”,以进行额外的练习。

Tá an cailín ina seasamh /女孩站着…

1)) ar an mbual-lilí…ar dhuille na bual-lile

2) ar an mbior-rós…ar dhuille an bhior-róis

3)) ar an duilleog bháite…ar dhuille na duilleoga báite (!)

4)) ar an bpóicín locha…ar dhuille an phóicín locha

如果有人像我一样对这张照片感兴趣,你可能会喜欢继续阅读:http://tanglewoodconservatories.com/blog/how-a-giant-amazonian-water-lily-changed-the-course-of-conservatories/

现在是“water-lily”,“a water-lily的”,“water-百合”等等。上次我们主要感兴趣的是这些术语中所包含的各种概念,以及它们是如何在不包含通常的爱尔兰词“水”(uisce)的情况下表示“睡莲”的。这次我们将包括这些短语的不同形式,并寻找它们在现实生活中的应用例子。

1) bual-lile, water-lily, bual-lilí, water-百合,(语法上女性化)

An bhual-lile,睡莲,na bual-lilí,睡莲

Dath na bual-lile,睡莲的颜色;达萨娜mbual-lilí,睡莲的颜色。

使用术语“bual-lile”,有一篇关于这种植物的爱尔兰短文,是为学校的孩子写的,网址是:http://www.askaboutireland.ie/learning-zone/primary-students/ar-dtimpeallacht/aibhneacha-agus-locha/flora/bual-lile/

另一个有趣的用法是在德里郡的桑德尔山(Cill Santail)史前定居点居民所食用的食物的讨论中:plandaí (cnónna coill, fia-úlla agus síolta na bual-lile (http://cstair.blogspot.com/2018/05/一个mhean-chlochaois, Ar leanúint ón mí seo caite, le Vincent Morley)

2) bior-rós,睡莲,bior-rósanna,睡莲

一个bior-rós,睡莲,那bior-rósanna,睡莲

枣庵bhior-róis,睡莲的颜色;达萨娜mbior-rósanna,睡莲的颜色

至于上下文中的用法,我在网上没有找到太多“bior-rós”的用法,但你瞧,“bior-rósanna”出现在乔伊斯的爱尔兰语译本中一个有趣的行中《尤利西斯》,第5章,请浏览:http://baoismhachnamh.blogspot.com/2017/06/an-seoigheach.html它甚至不是一个完整的句子,只是字面上的“Bior-rósanna”。它的前面有一个短语“Plandaí leochaileacha”。[敏感植物],然后是“Piotail ró-thuirseach le。”(原文如此——我们不知道“le”是什么),这是“花瓣太累了。”的原文。所以,这里没有动词,没有完整的句子,但了解乔伊斯,这并不奇怪。

《尤利西斯》(Ulysses)中还有一次提到了睡莲(根据我的搜索),在第15章中,它说:“布鲁姆,无罪辩护,拿着一朵盛开的睡莲,开始了一段冗长而难以理解的演讲。”(https://www.gutenberg.org/files/4300/4300-h/4300-h.htm#chap15).不幸的是,我找不到第15章的爱尔兰语译本,但我很想知道译者或乔伊斯本人会用什么爱尔兰短语。Bior-rós(为了保持一致性)?或者是睡莲的另一种说法?不管怎样,我喜欢这个角色的讲话被描述为“难以理解”的想法,许多人可能会说这适用于小说本身。或者乔伊斯的《芬尼根守灵夜》。罪恶scéal恶魔!

3) duilleog bháite,睡莲,duilleoga báite,睡莲

An duilleog bháite,睡莲,na duilleoga báite,睡莲

Dath na duilleoige báite,睡莲的颜色;Dathanna na nduilleog báite,睡莲的颜色

以下是我发现术语“duilleog bháite”被使用的一些地方:

a))一个学校项目,让学生们画自己版本的克劳德·莫奈的《睡莲》;该项目被命名为“Na Duilleoga Báite”在https://www.gsnp.ie/gallery/obair-ranga-432/ (Gaelscoil Naomh Padraig, Bóthar an Chaisleáin, Leamhcán, Co. Bhaile Átha Cliath

b))加布里埃尔·罗森斯托克翻译的一首关于“corra ar eite”(苍鹭飞翔)的俳句中的一个短语http://roghaghabriel.blogspot.com/2017/07/罗森斯托克使用介词短语形式“sa duilleog bháite”。

c))在Máire Nic Mhaoláin对玛丽塔·康伦-麦肯纳的青年小说《山楂树下》(1990)的爱尔兰翻译(Faoin Sceach Gheal):“……tríd an bhfiaile in aice na giolcaí nó ina luí go sámh faoi na duilleoga báite。“我
“重新翻译”:穿过芦苇附近的杂草或平静地躺在睡莲下”——这可能与英语原文不完全相同,但这是一个合理的重新翻译。

4)) póicín locha睡莲,póicíní locha睡莲

póicín locha,睡莲;Na póicíní locha,睡莲

Dath an phóicín locha,睡莲的颜色;Dathanna na bpóicíní locha,睡莲的颜色

我发现这个短语的上下文用法比“睡莲”的其他术语要少,但至少找到了这样一个参考:

póicíní locha,由Máirtín Ó Cadhain在他1953年的短篇小说集Cois Caoláire(根据https://quizlet.com/24767190/cois-caolaire-flash-cards/Mac Giobúin,他也创建了多种语言的文件,从“Alutiiqis”(teangaEiscimea-Ailiutach)到tSúlúis)。这是一种微不足道的罪过吗?布尔,书名被翻译成“在海湾边”或“在海湾边”。有读者知道Ó Cadhain对“póicíní locha”Níl cóis den téacs agam的评论吗?

我希望你觉得这篇文章既有用又有趣,SGF - Róisín

标签:
继续和我们一起学习爱尔兰语!

建立词汇,练习发音,和更多的透明语言在线。可以在任何时间、任何地点、任何设备上使用。

免费试用 在你的图书馆找到它
分享:
销,

请留下评论: