意大利语言的博客
菜单
搜索

洛杉矶人发布的在7月24日,2011年文化,未分类的

当我们还是孩子妈妈教我们一个小床时间致力于祈祷l天使Custode(守护天使),它是这样的:

洛杉矶人贝利诺贝利诺,

< e stammi自始至终维奇诺,

fammi sei涂好来,

e poi portami da Gesu。

美丽的美丽的小天使,

来总是呆在我身边,

让我和你一样好,

然后带我去耶稣。

在我的想象中,受到传统的守护天使的照片,il mio洛杉矶人一个小小的金发的孩子,穿着一件白色长袍和一双美丽的翅膀,曾经坐在我的右肩。

当我大约两岁的时候,我的父母买了一套房子在罗马附近的山,在一个村庄叫Montorio Romano。暑假我们去那里,我们有相当多的土地包括frutteto(果园),我父母支付当地的人去割草,照顾树木。他是典型的老了农夫(农民):他有一个绒毛头上的白发,牙齿失踪,他的手和脸的皮肤一样硬又黑皮革,出土的天气和辛勤工作。他有一个老骡子。

第一天他割草,我的父母将他介绍给我们的孩子们:“Questo e洛杉矶人”(“这是洛杉矶人”)。我们在惊恐的震惊,看着他,我哥哥安德里亚,大约6岁,去了我母亲的泪水湿润他的眼睛:“妈妈,妈e囡洛杉矶人,il mio安吉洛Custode ?”(“妈妈,他真的是洛杉矶人,我的守护天使吗?”)。

与我们保持学习意大利!

构建词汇,练习发音,更透明的语言在线。可用在任何时间,任何地方,在任何设备上。

免费试一试 发现它在你的图书馆
分享:
销,

评论:

  1. 文斯:

    药膏瑟瑞娜:

    什么区别!我的守护角是一个25岁的人用剑与盾看上去更像一个罗马士兵大比丘比特的翅膀。这家伙会吓魔鬼。认为这是一个文化问题吗?

    文斯

    • 瑟瑞娜:

      @Vince药膏文斯,penso切我们是influenzati装饰板材immagini崔cresciamo监狱。一个casa mia avevamo una statuina di陶瓷di联合国angelo-bambino。拉图阿immagine mi sembra La tipica rappresentazione戴尔'arcangelo米歇尔·格瓦拉scaccia il serpente dal天堂terrestre。Inoltre penso格瓦拉ci新航传递una differenza dovuta al sesso: io da bambina giocavo con le bambole mentre ovviamente te piacevano di稍我soldati !
      联合国saluto da瑟瑞娜

  2. 斯坦利:

    药膏瑟瑞娜,
    谢谢又/ il陀博客!Vorrei suggerire联合国argomento / il陀博客。

    Ho problemi alcuni监狱假释借出irregolare。
    Molte假释相对al corpo汉诺una形式irregolare,园子normalmente maschili al singolare马diventano femminili (e singolare !) al plurale (ma非tutte arggg)。

    Il braccio Le braccia
    dita Il手指勒
    Il ginocchio Le ginocchia

    由于印版Orecchio ha invece


    La马诺勒摩尼

    索诺马…poi ci le假释regolari

    Il gomito我gomiti
    Il piede我piedi
    La大阪钢巴勒腿

    格瓦拉美女园子le irregolarita”! ! !
    Potresti scrivere qualcosa spiegarlo吗?Sarebbe非常有用的!

    • 瑟瑞娜:

      @Stanley药膏,ti chiedo scusa / il ritardo,马avevo人员traccia del陀commento。苏Credevo di断言scritto联合国articolo questo argomento: il plurale delle理想配偶del corpo马非riesco trovarlo。D 'accordo vuol可怕格瓦拉ne scrivero转眼间uno。

      联合国saluto,瑟瑞娜

  3. 伊凤:

    一个甜蜜的故事!嘿,咪咪怎么样?没听说过她一段时间了。

  4. 比尔Rohwer说道:

    格瓦拉贝拉e quella中

  5. 安德里亚:

    药膏塞丽娜!
    格瓦拉storia贝拉e tenera。在inglese si骰子:“温馨”。E si direbbe来“温馨”犬吗?
    安德烈亚斯

    • 瑟瑞娜:

      @andreas每我complimemti药膏安德烈亚斯,谢谢。“温馨”犬si骰子“toccante”。
      Saluti da瑟瑞娜


留下你的评论: