在这篇博客的第一部分中,我探讨了一些在“工作中的健康和安全”传单中发现的官僚语言。如果你研究过这个博客,你就会很熟悉《I Tuoi Diritti》(你的权利),当然,作为员工,你也有" I Tuoi Doveri "(你的工作)。让我们来看看它们是什么,并以此为契机探索更多的“官僚意大利”:
Ti ricordo che hai anche dei doveri: |
我提醒你,你也有责任:注意:正如我们在第一部分看到的,这张传单使用了非正式用语“你”为了看起来更“用户友好”一点。有趣的是,它也使用了这个短语ti ricordo(我提醒你)。这是一种相当个人化的风格,在意大利是一种相对较新的趋势,它会更容易阅读vi ricordiamo(我们提醒你[复数])。 |
先生,先生,先生,先生,先生,先生,先生,先生,先生,先生 |
正确执行雇主或部门主管指定的工作程序。注意:Datore di lavoro字面意思是“工作的给予者”,是“雇主”最常见的说法。Caporeparto来自于两个单词“东西”(头)“reparto”(部门) |
非rimuover né modificare I dispositivi di protezione delle机 |
不要删除或修改机械保护装置 |
所有人都有责任最终不受机器影响 |
机器和/或系统可能出现故障时,应向部门经理提出建议。注意:我负责任字面意思是“对你负责的人”。 eventuale是一个“假朋友”,因为它听起来像英语中的“最终的”,但实际上意思是“可能的”。 Impianto是描述“系统”或“安装”最常用的方式。l 'impianto elettrico(电气安装) |
我有自己的性格,我有自己的protezione,我有自己的能力 |
使用所提供的个人防护设备。注意:Ti hanno fornito字面上的意味着他们已经给你提供了。 |
我是医生,我是家人,我是家人 |
接受法律规定的健康检查。注意:Casi previsti dalla legge(字面意思是:法律规定的案件)。 |
请留下评论: