意大利语博客
菜单
搜索

卡梅拉的故事发布的2016年10月18日意大利语言

一年前,我开始写关于卡梅拉和她对鞋子的痴迷的故事。这个故事原本是作为一篇一次性的文章,但它有了自己的生命,变成了五个独立的章节。后来,我们的小白猫比安卡病倒了,死在了我的怀里,它是卡梅拉的猫的灵感来源。我心烦意乱,避免写最后一章,时间流逝,故事仍然不完整,偶尔在我脑海的某个地方唠叨。

但现在又到了十月,空气中有某种东西,或者是秋光的特殊色调,勾起了我写卡梅拉时的快乐回忆。我终于写出了结尾一章。

所以,这就是完整的故事,在一个特别长的博客中有六个章节。你坐得舒服吗?

图片©Geoff Chamberlain

图片©Geoff Chamberlain

序言

一位年轻的女士走出一家时尚店Negozio di calzature.拒绝一个阴暗的vicolo,她靠在墙上,穿上她刚买的那双漂亮的黑色短靴。
她偷偷地看了看四周,发现自己没被发现,便从背包里掏出一把手枪,放进夹克口袋里。" Va bene, andiamo a ritirare dei soldi "她说。
她把她的旧鞋扔进了一个cassonetto,离开vicolo,然后朝公园另一边的一家银行走去广场...

第一章-鞋子

卡梅拉登上了07:21开往摩德纳的火车。她戴着一顶邦妮·帕克(Bonnie Parker)风格的贝雷帽,穿着一件褪色的旧红色卫衣和破旧的牛仔裤,像变色龙一样融入了一大早在生产线上上班的工人中。

但卡梅拉的工作与此不同。这当然有风险,但报酬不错,工作时间也很短。这给了她足够的时间去做她真正热爱的事情:她收藏了大量的意大利鞋类。

她低头看了看她最近买的一双漂亮的黑色短靴,她只花了260欧元就买到了。她偷偷地笑着,拖着脚回到座位下面。让这些工厂的工人注意到她通常破旧的外表和奢侈的鞋子之间的不协调是不行的。

她突然抬起头,发现自己正盯着一个年轻人的眼睛vigile次品。当地的警察,也在去上班的路上,低头看了一眼她的脚,说“Permesso”他伸出手,好像要抓住她的脚踝,把这双异国情调的靴子拖到光天化日之下,这样他就能看得更清楚了。

卡梅拉吃了一惊,倒吸了一口气。“没有我的主人”说,vigile“我们有自己的想法è我们有自己的想法……我们有自己的想法!”

卡梅拉咽下从胸口涌出的巨大的宽慰的叹息,给了他她最灿烂的微笑。“感谢无限的先生,雷è troppo gentile”她一边说,一边从他伸出的手里收回那本黑色皮革装订的小本子。

Al suo servizio signora "他带着同样灿烂的微笑回答。

嗯,questo vigile non è云母布鲁托"认为卡梅拉,“però, avere UN poliziotto intorno non è il massimo nel mio mesestiere…sì, meglio lasciar perdere…peccato però!”

vigile他的微笑保持了足够长的时间,使他对卡梅拉的兴趣很清楚,然后转身看着窗外被雾笼罩的风景pianura滑了一跤。

后来,刹车的尖叫声和嘶嘶声,加上PA上通常无法辨认的广播,预示着他们即将到达摩德纳球场。年轻的警察从座位上站起来,从他们头顶上方的行李架上抓起沉重的提包。他又给了卡梅拉一个迷人的微笑。“Ma com’è alto e prestante questo…本体你好!”认为卡梅拉,“佩罗……”

摩德纳夫人,您不在场吗?”他问她。卡梅拉犹豫了,她必须做出决定,而且要快。“呃,sì, no, no io…vado a visitare la mia vecchia zia che sta male。阿比塔a曼托瓦,sa ....”结结巴巴地说卡梅拉。

阿罗拉,我的奥古罗,我已经到达了"说,vigile.”Grazie, Grazie altrettanto ....我的新天地,我的生命è我的世界,我的幸福!”卡梅拉回答说,她的眼睛里有点茫然,似乎在说......“magari .........”

第二章-最好有梦想

当火车在中午前驶离曼托瓦火车站时,卡梅拉还在车上。曼托瓦在她的名单上" luoghi da visitare "还有一家昂贵的鞋店和一家交通便利的银行的名字,但已经告诉了年轻人vigile她立刻写了那个去看望她可怜的姑姑的愚蠢故事rimandato就像她去摩德纳时那样。

Vabbè,一个volte succede così ",她对自己说,“meglio non correre il rischio…non è mica che non ci sono altri negozi di calzature o altre banche!”Scendo invece a Verona, mi hanno sempre detto che è carina come città”

当卡梅拉走出维罗纳新门火车站的玻璃混凝土结构时,太阳已经驱散了晨雾,露出了一片清澈的湛蓝天幕。她穿过广场,想找一辆公共汽车去先涛公司异食癖

罗马诺安菲特罗酒店(l ' anfitatero Romano)的莎士比亚神庙(La Tempesta di Shakespeare)海报提醒她,一定要去参观一下这位名人朱利埃塔阳台当然,这取决于她的“生意”进展如何。有时候,不得不比人们所希望的更快地离开城市!“Vediamo un po’…mi piacerebbe davvero visitarlo!”

尽管童年的记忆中充满了不和谐的家庭,但卡梅拉在内心深处仍然是个浪漫的人。但是,“è meglio sognare”她总是告诉自己,“真主安拉fine I sogni sono quasi sempre più belli Della realtà。”

然而她也是一个实用主义者,现在她有工作要做。一个卡普西奥而且意大利面alle mele是她的午餐。如果她吃得太多,她就无法集中注意力,而且她已经在火车上吃过零食了。现在找一个匿名的,便宜的寄宿学校在那里,她可以静下心来仔细阅读她的小黑书,制定她的计划。”我没有一个男人可以和我一起生活!Devo essere più关注未来。”

Ufficio Turistico在附近的广场上,她拿起一张维罗纳的地图和一份关于pensioni economiche,然后出发。

后来,在La Pensione La Rosa酒店一间舒适的小房间里,她的几件物品整齐地摆放在梳妆台上,她坐在床边,脱下昂贵的黑色短靴,转过身来,直到她舒服地靠在几个枕头上,双腿伸在前面。她瞥了一眼放在床头柜上触手可及的格洛克18手枪,掰下了一大块cioccolata fondente从她膝上的酒吧,打开了她珍贵的剧本尼禄。

阿罗拉,鸽子巧合吗?”她问自己。

她翻着书,脸上露出了纯粹的喜悦。

第三章-小黑书

她突然在黑暗中醒来,一束奇怪的光在门框周围闪烁,可怕的影子在墙壁上跳舞。烟……她喉咙发干,开始咳嗽。她跌跌撞撞地穿过房间,伸手去抓门把手,手烧伤了她的手掌,痛得大叫起来。一阵强烈的恐慌涌上她的胸膛,她的眼睛湿润了,她喘着粗气。她试着打开小窗户,摸着窗框,那扇燃烧着的门裂开了,落在她身后。灼热的野兽向她的卧室吹进了强烈的热浪。

最后,她设法打开窗户,让肺部充满新鲜空气,然后尖叫起来“aiuto !…aiuto !…sono intrappolata, non riesco a uscire, oddio, aiutami!

Arriviamo Arriviamo”外面黑暗中一个声音喊道。戴·拉格齐,斯卡拉之家....diqua, diqua, vedete, quella finestra lassù……ecco……occhio,钢琴,ecco così!”

爱尤特米,到准布鲁西安多,奥迪奥!”

美好的幻想,美好的抵达........ "

她突然在黑暗中醒来,床头柜上的电子钟闪烁着.....03:21。外面是淅淅沥沥的雨声,远处传来了警报声,还有低沉的隆隆雷声。"我不知道你在说什么,我不知道你在说什么。完全正确,完全不可能。Vedo lui che销售,销售,销售ma la scala si allunga sempre di più e non - arriva mai a salvarmi…poi mi sveglio…è sempre così…porca miseria!”

卡梅拉伸出手打开床头灯,那把格洛克手枪安心地躺在她放它的地方。渐渐地她的头脑开始清醒了。我爱你,我爱你,我爱你她看到她的小黑本子还躺在膝盖上,“ma è艰难的che mi riaddormenti ora…allora, su, finiamo questo lavoretto, poi vado a trovarmi UN buon caffè da qualche partte。

她直起身子,注意到身边有块黑巧克力,犹豫了一下,然后掰下一大块塞进嘴里。" tanto, mi aiuta a concentrarmi . "

第四章-噩梦

卡梅拉捡起从她身上滑落的褪色的剪报歌词把它放在一小堆照片、信件和其他回忆录中间,用橡皮筋绑在一起。她不需要看它,她把里面的东西都背下来了,但它的存在提醒她,她的噩梦是源于现实的。

一切都是暂时的,无论我们认为自己多么安全,无论我们如何紧紧抓住....事物,人,可以从我们身边被夺走,一切都可以在瞬间改变,再也不会是原来的样子。

Gazzetta della Garfagnana 17 Ottobre 1998

索托先生,家里的火:人的灵魂。11个罗马人。

瓦利科·迪·索托,房子失火,三人死亡。11岁女孩获救。

Le vittime, Antonio Santini(47年),Maria Carmela de Rossi(41年),e Alda Gentiloni(78年)。我的爱人,我的爱人,我的爱人,我的爱人。

死者安东尼奥·桑蒂尼(47岁)、玛丽亚·卡梅拉·德罗西(41岁)和阿尔达·真蒂洛尼(78岁)因夜间发生火灾在家中死亡。凌晨3点多,村庄附近的一间农舍起火。

E ' ancora da verificare se si è trattato di una fiamma libera o di di cortocircuito。Di sicuro c ' è che quella casa Di Valico Di Sotto, nei pressi Di Lucca, è地狱之神,第47个地狱之死,神父,第41个地狱之死,第78个地狱之死,最后的任务。L 'unica迷信è在我们的世界里有一个美好的世界è在我们的世界里有一个美好的世界。Il vicino Roberto Zerbini (56) è riuscito a salire su una scala a pioli e afferrare la ragazza, Carmela Santini (11), dalla finestra della sua camera da letto al secondo piano。

目前还没有证实是明火还是短路引起的。但可以肯定的是,卢卡附近Vallico di Sotto的房子变成了地狱,导致一位47岁的2个孩子的父亲、他41岁的妻子和她78岁的母亲窒息死亡。唯一的幸存者是女儿,她试图逃离大火,但没有成功,最终被邻居和他的两个儿子救了出来。邻居Roberto Zerbini(56岁)设法爬上梯子,从二楼卧室的窗户抓住了女孩Carmela Santini(11岁)。

这是意大利的一场战争,费德里科·桑蒂尼(22)è意大利所有的estermente dislocato con le forze特别的。

警方正试图联系该女孩的弟弟费德里科·桑提尼(22岁),他目前在意大利特种部队服役,正在海外执行任务。

卡梅拉知道这篇空洞而匿名的新闻文章背后的真实故事。这件事迟早会发生,但当时谁听了,现在又有什么关系呢?发生的事情已经发生了:“sono stanca…stanca di viaggiare, di stare in pensioni低成本,di mangiare nelle pizzerie e I bar…è ora che torni a casa e che finisca il mio lavoro, quello di creare l 'unico posto dove posso proprio riposarmi”她告诉自己,“我的房子,我的财产,我的财产,我的生意……我的房子里没有我的房子。”

第五章-汴华

Bianchina第一次出现在11月一个寒冷的早晨。卡梅拉打开客厅的百叶窗,让倾斜的秋日阳光照进来,发现小猫躺在窗台上,旁边是天竺葵。

阿罗拉,屠之生?”卡梅拉问这个白色的小东西,“鸽子来了?”

小猫把头转向卡梅拉,虚弱地回答“苗”.卡梅拉立刻被两只瓷蓝色交叉的小眼睛迷住了。

Avrai的名声?”她注意到小家伙肋骨的轮廓,问道,sì, sei proprio affamato, vero?戴,维尼....”她伸手去抓小猫,小猫半心半意地想躲在一盆天竺葵后面," dai, non avere paura, ho fame anch 'IO…dai, vieni piccolino, vieni a fare colazione con me "她说着把小动物抱起来,捧在温暖的手里。

妈妈咪呀,切弗雷多切海!维也纳che c ' è la stufa già access in cucina "她说着把小猫包在她旧毛衣的皱褶里,带着它到厨房,厨房的一个角落里刚点燃的柴炉子噼啪作响。

火炉旁边放着一张旧的长凳,那是一张木制的高背长凳,她妈妈和外婆晚上常常坐在上面织袜子,偶尔把木头扔进火里。

Eccoci, accommodation dati pure "她说着,小心翼翼地把这个又冷又饿的家伙放在那块用作垫子的针织拼接毯子上。" E adesso vado a trovarci qualcosa da mangiare, va bene? "她把毯子的一角拉过来盖在小猫身上取暖,把炉子里发光的木头重新放好,然后去热牛奶。

Stamattina拿铁caldo con brioche, ti va bene piccolino?”

三年后

挠,挠....“妙!”...

卡梅拉打开客厅的百叶窗。

气说的?....再见bellissima !”

苗苗”

Sì sì, hai ragione, è ora di fare colazione, scusami, sono molto in ritardo stamattina, ma sai come sono dopo le mie gite in città, torno sempre cotta, vero amore?”

比安娜大声咕噜了一声,向前走了几步,抬起头,用她那可爱的瓷蓝色的微交错的眼睛看着卡梅拉,用她朋友的下巴摩擦着她的头。

苏,我爱你,我爱你,我爱你"

苗!”

Ecco, come al solito abbiamo deciso assieme subbito…poi, ho una cosa speciale per te amore mio, sai cos ' è oggi?”

purrrrr”

Sì, infatti, oggi è il nostro terzo anniversario, pensa un po ', son già passati tre anni da quando ti ho trovato piccina piccina e affamata sul mio davanzale, e quindi ti ho portato una cosa bellissima dalla città。

L 'ho notato nella vetrina di un negozio di roba per gli animal proprio accanto真主安拉banca。我的天堂,我的天堂,我的天堂......我的天堂,我的天堂。Poi mi sono resa conto che avevo già la pistola in mano, tutta pronta per entrare in banca ....格瓦拉scema !”

Comunque eccotela !”卡梅拉打开一个蓝色丝绸衬里的盒子,露出一个漂亮的灰色天鹅绒猫领,上面用白线绣着“Bianchina”的名字。

比安娜漠然地望着领子后面,开始向厨房走去“Ma non ti piace amore?oddio,来sono cretina, hai fame, vero?……sì, infatti anch 'IO ce l 'ho !”

当卡梅拉加热牛奶和奶油蛋卷时,比安娜娜扭动着,抚摸着她朋友的腿。

之后,他们一起坐在发光的柴火炉前的拼凑毯子上。

E adesso ti racconto tutte le mie adventure in città…poi ti faccio vedere le ultime scarpe che ho acquistato ..... "

第六章-我的特殊位置

Bianchina用额头轻轻推开了门。“È ora di svegliarla, ho bisogna di compagnia e croccantini。”

在小白猫看来,卡梅拉的房间再正常不过了,但如果是外人(什么外人,卡梅拉从来没有客人),一眼就能看出那张空床根本没人睡过。事实上,它从来就不是。

猫斜着穿过房间,斑马条纹的阳光在她走过百叶窗前抚摸着她的后背。她推开了另一扇门,这一扇门是卧室一侧那间巨大的衣帽间。

Ecco la miapiccolasveglia”卡梅拉睡意朦胧地说。”Sarà ora di colazione, vero amore?”

比安奇纳爬到她的朋友身上,开始有节奏地呜呜叫,揉捏卡梅拉的肚子。

Dai, basta Bianca, mi arrendo, sì fra un attimo mi alzo!Ah se solo mi potessi portare il caffè这是我生命中最美好的时光!”

女孩坐了起来,开始抚摸这只猫,现在它已经爬到她的膝盖上了。她像每天早上一样扫视了一下这个特殊的地方。

鞋子,各种类型和颜色的鞋子,堆放在墙上的架子上,一直到天花板。

Sì,准完美”她想。

这是卡梅拉版本的巨大armadio在她的nonna在她父亲酗酒的时候,这个装满鞋子的衣柜曾是她躲藏的地方和睡觉的地方。重新创建nonna她的衣柜一直是她的爱好,现在它完成了,现在她又可以睡得很香了,只是偶尔做个噩梦。

“第一世界”她想。

喵,猫提醒她,“何名声!”

Sì, anch 'io ce l 'ho, su alziamoci!”

她穿过房间打开百叶窗,把地板上的斑马条纹变成了一个耀眼的金色矩形。比安奇纳在前面稍微跑了一下,停下来回头看了一下,看到卡梅拉现在正朝正确的方向跑去,便迅速跑下楼去厨房。

亲爱的读者们,如果你在这个故事中的意大利语对话方面需要帮助,请毫不犹豫地给我发评论。
真主安拉普洛西马,杰夫

标签:
继续和我们一起学习意大利语吧!

建立词汇,练习发音,和更多的透明语言在线。可以在任何时间、任何地点、任何设备上使用。

免费试用 在你的图书馆找到它
分享:
销,

评论:

  1. 纳塔莉亚Krawetz:

    这绝对是一个迷人的故事。

  2. 琼Engelhaupt:

    我一直在想这个故事怎么了,还以为你只是失去了兴趣。我很抱歉真正的原因是比安卡的死,你的猫咪缪斯。我记得那是什么时候发生的。你写得好!能精通两门语言真是太好了!

    • 杰夫:

      @Joan Engelhaupt琼,谢谢你可爱的评论,这对我意义重大。
      去年是艰难的一年。瑟琳娜的父亲去世了,母亲中风了。我们在医院里度过了无数的时间,试图重新安排事情来照顾我的岳母。我岳父去世后,我们把汴瓷送给她,让她陪伴。然后小猫生病了,所以我把她带回我们家照顾她。那天晚上,她裹着毯子死在了我的腿上。
      这是压垮我的最后一根稻草,我无法形容比安娜的死给我带来的悲伤和对残酷生活的愤怒。

      所以,是的,博客几乎被抛弃了,但并没有被遗忘。完成它很好……而且我已经有了另一个短篇故事的想法,也许和这个有关。

      再见,杰夫

  3. 苏茜N:

    谢谢杰夫!我的心中充满了幸福,我的身边有朋友,我的故事。

    我有一个关于“ne”的语法问题。这是它的用法
    他是我的家吗?”
    在课堂上,我们学习了它有很多含义,比如any / some / of it / of them,我不知道什么时候在日常意大利语中使用它。你有没有过去的博客可以让我了解更多的信息?

  4. 苏珊:

    这是一个多么甜蜜的故事,在黑暗的基调和猫带来的乐观之间取得了很好的平衡。你自己的故事很悲伤,当我读到你给琼的回复时,我感到非常同情。显然你们俩都失去了一段时间。我以前没见过“non è il massimo”这个词。在这种情况下,我认为它的意思是“(在我的工作中)不是最好的”,我还在网上发现了它的各种意思“没什么好看的”,“没什么了不起的”,“不是最棒的”,“不太有趣”,甚至“不太漂亮”。你同意这些观点吗?你还有其他观点吗?非常感谢你的博客文章,补充和丰富了我的意大利学习。

    • 杰夫:

      @Suzanne谢谢苏珊娜的评论,非常感谢。

      非è il massimo是相当通用的,可以在很多情况下使用,例如。Com ' è il tempo li da voi?失眠症,非è il massimo!)你那里的天气怎么样?嗯,这不是最好的)。你找到的一些翻译会比其他的更适用。这取决于当时的情况,或者被问到的问题。例如:Com ' è la fidanzata di Giovanni?非è il massimo (di bellezza)!(乔瓦尼的女朋友怎么样?她不是很漂亮!)
      你还可以加上“not ideal”。

      希望这能有所帮助。马上就来,杰夫


请留下评论: