意大利语言的博客
菜单
搜索

票价佩纳发布的在4月18日,2018年未分类的

重要提示:以下博客引导保证100%免费的!

是的,经过两个星期的Le Avventure Di Uno Scarpone我觉得是时候继续新的,迄今未开拓的地区。因此今天我将开始一百一十周迷你系列基于袜子的生活。

只在开玩笑!

如果这是真的,那么在这一点上你是完全有道理的说:“妈questo Geoff mi fa veramente佩纳!”导致在今天的话题的文章:这个词吗佩纳及其相关的习惯用语。

意大利单词佩纳来自于拉丁语poena,这意味着惩罚,惩罚,或痛苦。相同的词根有英语单词痛苦,处罚,刑法等等。
在意大利,佩纳经常被用来指刑事司法:
e stato condannato真主安拉佩纳戴尔'ergastolo=他被判处终身监禁/无期徒刑
伊尔市政厅ministero ha proposto il马西莫德拉佩纳=公诉人建议最高刑期

现在希望,亲爱的读者,你永远不会结束在一个意大利法院…。马非si sa梅!(但你永远不知道!)

你经常会遇到虽然日常表达式如下:

1。票价佩纳=(某人/事)感到难过。

重要的是要理解,惯用表达式不能逐字翻译不诉诸于一个等价的目标语言表达。但是让我们将其分解:mi fa佩纳可以解释为他/她/它让我受苦,因此我为他/她/它感到疼痛,因此我感到很抱歉他/她/它(复数mi fanno佩纳=我为他们感到难过)。简单地说,这是一个表达同理心。

这里有几个例子,展示如何使用这个表达式:
奥利维亚哈人员缩babbo餐厅,mi fa proprio佩纳=奥利维亚的父亲去世,我感到真的很抱歉
马非ti fanno佩纳quei poveri•加蒂randagi吗?=但不要你同情那些可怜的流浪猫吗?
gli faceva cosi坦塔佩纳切哈拿督拉固有层giacca al povero rifugiato=他感到抱歉为穷人难民,他给了他自己的大衣
玛丽亚骰子切勒法西奥=玛丽亚说她为我感到难过

2。诚征有志之士拉佩纳=是值得的

而在英语里,我们说这是值得/不值得(简化值得/不值得)在意大利我们说值得不值得痛苦/痛苦。

让我们看看一些例子:
第二声部te,淡水河谷拉佩纳di comprare una macchina格瓦拉va GPL吗?=在你看来,是值得运行在液化石油气买车吗?(气体propano liquido =液体丙烷气体)
非淡水河谷拉佩纳di票价全体的嘧啶醇lavoro每五欧元soltanto !=不值得这么做的努力工作为5欧元!
你也会常听到这个表达式没有使用:淡水河谷拉佩纳visitare深紫色?=是摩德纳值得参观吗?

淡水河谷veramente拉佩纳visitare la 'inverno Lunigiana d, e bellissima !图片由杰夫。

现在有点难!

当我们添加情况变得更加复杂方程:
奥丽埃纳:“如果e生搬硬套la frizione e devo farla riparare,马la macchina e维基亚…非se ne淡水河谷拉佩纳”= "离合器已,我要把它修好,但汽车的老…我不知道这是值得的”

是一个有点难以捉摸的小字,作为站在整个负载的其他单词。所以在这种情况下,而不是说非所以se淡水河谷拉佩纳farla riparare奥丽埃纳简单地说非佩纳se ne淡水河谷洛杉矶站在对farla riparare

这是另一个例子:
奥丽埃纳:“第二声部te,淡水河谷拉佩纳comprare una macchina格瓦拉va GPL吗?”杰夫:“如果,淡水河谷veramente拉佩纳”=奥丽埃纳说:“在你看来,是值得运行在液化石油气买车吗?杰夫:“是的,这绝对是值得的”

最后,使用过去时态:

安东尼:”园子dovuto而非诺广告每trovare Aulla il pezzo di ricambio !”杰夫:“Allora, ne valsa拉佩纳吗?”=安东尼:"我不得不一路Aulla找到备件!杰夫:“所以,值得吗?”

好了,别慌…让我们分析回复好吗?Valsa动词的过去分词诚征有志之士,因此e valsa拉佩纳吗?意思是“这是值得的吗?”,e valsa拉佩纳(没有问号)意味着它是值得的。

这是另一个例子:
安东尼:“Com本部andata la riunione con il sindaco avete risolto qualcosa ?”杰夫:“非ne e valsa拉佩纳时代中艾尔•姆洛!”= "怎么会见市长,你解决任何问题吗?杰夫:“这不是值得的,就像对一堵墙说话!”

我想感谢读者迈克Nicolucci给我这篇文章的想法。谢谢迈克!
像往常一样,如果你有任何问题不要犹豫留下评论。

与我们保持学习意大利!

构建词汇,练习发音,更透明的语言在线。可用在任何时间,任何地方,在任何设备上。

免费试一试 发现它在你的图书馆
分享:
销,

评论:

  1. 吉尔·佩恩:

    我不懂在点一个是主语和动词。起初我以为票价佩纳反射性的,但当它成为mi fanno佩纳当人同情“他们”。有一个合理的解释或这正是我需要知道的事情吗?

    • 杰夫:

      @Jill佩恩再见吉尔,我建议你读我的博客的以下部分:

      “重要的是要理解,惯用表达式不能逐字翻译不诉诸于一个等价的目标语言表达。但是让我们将其分解:mi fa佩纳可以解读为他/她/它让我受苦,因此我为他/她/它感到疼痛,因此,我同情他/她/它(复数吗mi fanno佩纳=我为他们感到难过)。简单地说,这是一个表达同理心。”

      关键是:mi fa佩纳可以解读为他/她/它让我受苦”。如果你是清晰的,那么从逻辑上讲,mi fanno佩纳可以解释为“他们让我受苦”。

      它只是一个角度的问题,这是类似于英语的问题的概念mi去处(这令我高兴),而不是“我喜欢”,或mi manca(我是失踪/缺乏)而不是我错过它。

      简单的回答是:
      如果你想说‘我感到难过为他/她/它然后使用mi fa佩纳
      如果你想说“我为他们感到难过”然后使用mi fanno佩纳

      真主安拉prossima !

  2. Ciaran Folan:

    你好杰夫!谢谢你的一个最有趣的文章。两个小的查询。
    “ne valsa拉佩纳吗?”as you say contains the past participle ‘valsa’, and since it is a Perfect tense of an intransitive verb, the past participle changes ending as required. And in this case ‘valsa’ tells us that the ‘it’ to which we are referring is feminine. But in this case we don’t know why it’s feminine. So could it just be ne è valso la pena?
    第二点。不应该“票价拉佩纳”而不是“票价pena”?我为自己总结的情况下省略定冠词在意大利,(因为它包含的多省略),我看不出为什么这里就省略了。“票价pena”看起来错在我没有经验的眼睛。

    • 杰夫:

      @Ciaran Folan再见Ciaran !

      好的,让我们这两个查询地址。

      1。为什么valsa拉佩纳而不是valso拉佩纳吗?
      简单,valsa是指拉佩纳(疼痛),而不是“它”。所以它总是女性:valsa

      2。不应该的票价更是“而不是”票价佩纳”?
      总而言之…不!
      为什么?这是一个成语,成语不遵守规则。
      这种类型的建筑在意大利很常见。
      下面是几个例子从日常讲话:
      fa freddo”=很冷
      fa caldo”=很热
      足总公”=疼
      ti fa的野猪”=对你有好处
      fai fatica吗?”=你挣扎吗?

      …的例子不胜枚举,…

      希望这有助于

  3. Ciaran Folan:

    哦,我应该澄清,“valsa”我指的是在你的第一个例子是杰夫。第二,清楚为什么我们使用女性“valsa”。

  4. 约翰:

    你好,
    我不明白为什么我要“点击”一页半满的广告或其他科目广告片阅读你的博客的一个完整的版本。

    告诉我为什么?

    • 杰夫:

      @John你好约翰,我不知道你是什么意思“增加了一页半满”。唯一的广告,我看到当我点击“阅读更多”那些都是沿着右手边与透明的语言产品。
      我们写透明,人们可以收到我们的文章免费的。透明然后试着让你了解其他方面,他们可以帮助你与你的语言学习。
      我们的免费文章为透明的语言生成业务的一种手段,这在我看来完全公平。
      另一方面,如果你看到其他广告…然后我恐怕帮不了你,因为他们不出现在我的浏览器中。
      也许你需要给自己一个add-blocker ?

      转眼间,杰夫

  5. Mike Nicolucci:

    嗨,杰夫,好的文章/教训!它超出了我的预期

  6. 珍妮:

    我认为“票价pena”有点像“piacere”工作;你必须做一个相当奇怪的英语翻译需要congugated动词。所以“la清唱剧mi去处”可以翻译成这首歌使我高兴,“歌曲请我”已经成为“le cantate mi piaciono”(希望我有这个权利!)。同样,“quello povero与mi fa pena”意味着“那可怜的猫使我痛苦”,和“quei poveri•加蒂mi fanno pena”意味着“那些可怜的猫让我痛苦”。当然这里所使用的引起疼痛的真正含义“痛苦或沮丧”,甚至“不便”,而不是“伤害”。

    • 杰夫:

      @Jenny布拉瓦珍妮,l 'hai centrato !你击中了要害!

      几个小修正如果我可以:

      “拉合组歌mi去处”
      “勒canzonimi piacciono”
      嘧啶醇povero与mi fa pena”

      谢谢你的评论,一转眼间,杰夫

  7. 安东尼奥:

    可怕的“fa pena”di qualcosa spesso significa独奏格瓦拉e di巴萨qualita e比喻“fa schifo”。Se dico il节奏fa pena今日“非significa切每il节奏“我感到难过”,马独自格瓦拉c难看的节奏。

  8. 房颤:

    “但我们分手时刻:mi fa佩纳可以解读为他/她/它让我受苦,因此我为他/她/它感到疼痛,因此我同情他/她/它(复数mi fanno pena =我为他们感到难过)。简单地说,这是一个表达同理心。”
    当我阅读这我想应该很像英语对等词——“我觉得不利于…”,这是基于相同的逻辑的移情,你同意吗?

    • 房颤:

      @AF添加几个例子:
      他错过了公交车,我为他感到难过。
      我感觉很糟糕的在非洲的穷人。
      等等…。
      基本上,它可以代替“我感到难过”,它携带的意思我感觉疼痛为别人的痛苦

    • 杰夫:

      @AF再见房颤,是的,“我感觉不好…”是另一个可能的同义词。随你挑吧!

  9. Robin:

    优秀的文章。谢谢

  10. 克里斯汀·珀西瓦尔:

    Sei甚divertente !爱你的幽默、故事、思想、语法…啊…. .图像,
    你是最棒的!你太,瑟瑞娜! !


留下你的评论: