意大利语博客
菜单
搜索

Le Mille Ciotole di Catullo发布的2012年9月25日文化

上周,在为我关于意大利机场名称的测验做准备时,我偶然发现了拉丁诗人盖乌斯·瓦莱里乌斯·卡图卢斯(Gaius Valerius Catullus)的诗歌,他于公元前84年出生于维罗纳。

我上中学的时候学过拉丁文,卡图卢斯在我们的阅读清单上。我们过去都喜欢他的诗,因为他对爱的描述是如此的热情和感性,但当他攻击政敌如西塞罗时,也会非常激进和暴力,或者当他向爱人发送告别诗时,也会粗鲁和刻薄。卡图卢斯最著名的情人是克洛迪亚,他给她起了个绰号叫莱斯比亚。Lesbia这个词在卡图卢斯的时代并没有今天的意思,它来自希腊的莱斯博斯岛,公元前7世纪,希腊女诗人萨福住在岛上,卡图卢斯非常欣赏她的作品。因此,为了纪念她,他决定将自己的情人重新命名为“莱斯比亚”。

当我在阅读他被遗忘已久的诗歌时,我偶然发现了一个有趣的网站,上面比较了卡图卢斯最著名的爱情诗《卡门5》的许多意大利译本。几个世纪以来,这首诗被许多诗人翻译,甚至被谱成音乐。它更广为人知的名字是“Vivamus, mea Lesbia, atque amemus”,取自它的第一行,或者在英语中:“一千个吻”。现在,这是一首非常感性的诗,虽然它不是色情的,但像往常一样,一些非常拘谨的学者觉得有必要审查它,结果几乎是喜剧!如果你觉得它很可耻,为什么还要费心翻译呢?人类心灵的奥秘。

这是这首拉丁文诗的原文(你们有人读拉丁文吗?)

Vivamus, mea Lesbia, atque amemus,
谣言的严重性
万能之神。
西底和重底;
西方世界,
诺克斯永远沉睡。
Da mi basia mille, deinde centum,
千古不变,百年不变,
另一千年,一世纪;
戴恩和米莉亚·米塔·费格里姆斯
Conturbabimus illa, ne sciamus,
不可侵犯的权利
Cum tantum sciat esse basiorum。

萨尔瓦多卡西莫多他是20世纪意大利一位伟大的诗人,1959年被授予诺贝尔文学奖。除了自己写诗,他还翻译了一些拉丁文和希腊诗。以下是卡西莫多将“Vivamus, mea Lesbia, atque amemus”翻译成意大利语:

Viviamo mia Lesbia ed amiamo
我不知道我有多爱你
Valga per noi la più邪恶的moneta。
Il giorno può我是救世主,
我的心在那,
Una notte infinita dormiremo。
Tu dammi mille baci, e quindi cento,
一英里外的大门前,
永远是永远,永远是永远。
E quando poi saranno mille E mille,
我的生命之神,
“我不知道我在哪里”
根据联合国编号così中音。

下面是杰夫的英文翻译:

让我们活着,我的莱斯比亚,让我们相爱,
对我们来说,旧人们的每一个邪恶的低语
不过是最卑鄙的一分钱。
太阳可能会死去,然后再次升起,
但当我们短暂的一天结束
我们将睡上一个无限的夜晚
给我一千次吻,然后再吻一百次,
那就再给我一千,再给我一百,
接着是一千,接着是一百。
最后,我们亲吻了成千上万次
我们会隐藏真实的数字
这样嫉妒的人就不会投以邪恶的目光
看到我们有过那么多的亲吻

下面是由修道院院长路易吉·玛丽亚·里戈尔德(Luigi Maria Rigord, 1739-1823年)翻译的经过审查的愚蠢译本。Rigord把开头的“viviamo”(让我们生活)改成了“beviamo”(让我们喝酒),把“amiamo”(让我们相爱)改成了“scherziamo”(让我们开玩笑),但最重要的变化是“baci”(吻)变成了“ciotole”(碗),这首感性的诗变成了一首对上厕所的颂歌(一种粗俗的英语表达,表示豪饮)!看看你是否能理解它:

Beviam mia Lesbia, scherziam davvero
Ed il ronzìo di quanti siano
Vecchi più critici stimiamo un 0。
E vanno, E vengono i dì;马poi
我爱你,嗨!devesi
永远不眠不休。
达米迪ciotole per mio contento
磨坊的poi cento, quindi prontissima
千年,另一尊,另一尊
Poi torna a porgere, finché ti paia,
千年之路,人生之路,
E poi bevuteci tante migliaia;
Di ben cononderle siam pronti all 'opra,
Che non sappiamle, Che non c 'invidii
这是我的错。

标签:
继续和我们一起学习意大利语吧!

建立词汇,练习发音,和更多的透明语言在线。可以在任何时间、任何地点、任何设备上使用。

免费试用 在你的图书馆找到它
分享:
销,

评论:

  1. Edoardo:

    太棒了,瑟琳娜,文化与你同在。
    Bravissima Geoff翻译的这首诗。
    阿博特的拉丁文翻译是比喻的,因为他不被允许在这些问题上直接说话。
    再次感谢二位。

  2. 艾伦Mahnke:

    谢谢,瑟琳娜!

    是的,我们有幸多年前在学校读过卡图卢斯的全部作品,现在我们又经常回来。我们还记得,这首可爱的诗根本不是他留给我们的那些淘气的诗之一。这只是一首美丽的诗。作为拉丁语爱好者,我们感谢你!

    更重要的是,谢谢你的博客。我们一直期待着阅读您的作品。

    凯瑟琳和艾伦

  3. 安德里亚:

    药膏塞丽娜!
    E ' davvero una cosa misteriosa: baciarsi fa male E bere fa bene?一个提议,mi e ' piaciuta molto la truduzione di Geoff。L ' unica cosa non posso capire perche si traduce ' serious ' come ' perfido ' quando vuol dire ' molto severo'(certo piu ' severo per essere precisii)?(Ho avuto un po ' di latino all ' universita)
    安德烈亚斯

    • 瑟瑞娜:

      @andreas圣安德烈亚斯,我的手风琴,我的责难,我的酒,不是吗?La nostra traduzione l 'abbiamo basata su quella di Quasimodo, che è molto vicino all 'originale ma non letterale。Anch 'io ho fatto latin a scuola e all 'università, ma è troppo arrugginito per tentare una traduzione direttamente dal latin。Volevo più在遥远的彼岸,诗歌的感觉。

      你好,塞蕾娜

  4. Robin:

    Buonasera瑟瑞娜/杰夫
    Vi prego, potreste scrivere unblog che spiega gli usi della parola " porgere " ?
    祝你好运
    罗宾


请留下评论: