现在是三月,我们周围都是鲜花。几天前我们在山谷里散步时,我看到了一丛美丽的biancospino(山楂)覆盖在白色花.我想都没想就开始背诵我童年的一首诗:“哦!Valentino vestito di nuovo, come le brocche dei biancospini……”“那是什么诗?””,Geoff问道。“一首我们小学时学过的诗叫“华伦天奴”乔凡尼Pascoli”。
我向杰夫解释了这首诗:“据说有一天,诗人看到一个孩子在教堂外面跑来跑去。他非常高兴,为自己感到非常自豪,因为他穿着妈妈为他做的新衣服,但他还是光着脚。诗人问孩子叫什么名字:“我的chiamo Valentino,先生”(“我叫瓦伦蒂诺,先生”)孩子说。“E perché non hai le scarpe?”(“你为什么没有鞋子?”)帕斯卡利问。" Perché我的妈妈,我的孩子"(“因为我妈妈没钱了。”)对方回答道。被孩子坦率的话语所感动,Pascoli写了一首关于赤脚Valentino和他的新西装的诗。
我不知道这是不是这首诗背后的真实故事,但它就是la maestra(老师)告诉我们,这就是我一直想象的样子,一个快乐的人contadinello(农家小男孩)对他的新衣服如此满意,以至于他没有注意或关心他的光脚。
我还有另一段与这首诗有关的童年记忆,这次是真实的:我哥哥安德里亚有一个朋友叫瓦伦蒂诺。有一天,我母亲问华伦天奴的母亲为什么选了这个特别的名字,她讲述了这样一个故事:“当我怀孕的时候,我开始制作corredino(婴儿服装),我织了毯子,小开衫等,但决定把鞋子留到最后。”“它们又小又简单,织起来不会花很长时间,”我心里想。所以我一直推迟分娩,直到我突然开始分娩。他们带着我去了医院,我手里还拿着织毛衣的针和羊毛,但我还没来得及完成第一双鞋,孩子就出生了。我的孩子是个男孩,所以我们决定给他起名叫瓦伦蒂诺,就像诗里那个小男孩一样。”
下面是帕斯科利的诗,我们把它翻译成英文:
乔瓦尼·帕斯科利的“瓦伦蒂诺”
哦!Valentino vestito di nuovo,
来吧,我的宝贝!
独唱,我爱你,我爱你,我爱你
pori la pelle de ' tuoi piedini;
Porti le scarpe che mamma ti fece,
Che non mutasti mai da quel dì,
我不知道你在说什么
Costa il vestito che ti cucì。
哥;Ché妈妈già tutto ci spese
嘧啶醇tintinnante salvadanaio:
奥拉埃索è vuoto;E cantò più d 'UN mese
Per riimperilo, tutto il pollaio。
Pensa, gennaio, che il fuoco del ciocco
Non ti bastava, tremavi, ahimè!,
le galline cantavano, Un coko !
Ecco, Ecco, cocoo, cocoo, per te!
Poi, le galline chiocciarono, e venne
Marzo, e tu, magro contadinello,
再来一次中音,così con le penne,
Ma nudi I piedi, come UN uccello:
来吧,我爱你,
Che tril ciliegio salta, e non sa
Ch 'oltre il beccare, il cantare, l 'amare,
Ci sia qualch 'altra felicità
哦!华伦天奴重新穿上衣服,
就像山楂花一样!
只是,你的小脚被荆棘踩伤了
你穿着你小脚的皮肤;
你穿妈妈给你做的鞋,
你从那天起就没有改变,
这不用花一分钱,但是
她为你做的那套衣服很贵。
很贵,妈妈已经花了
的叮当声moneybox:
现在它空了:一个多月以来,
整个家禽圈都唱着歌来填满它。
记得一月,当燃烧的木头
对你来说还不够,你在发抖,可怜我!
母鸡们在唱:鸡蛋!
给你一个鸡蛋,给你一个鸡蛋!
然后,母鸡孵蛋了,三月到了,
还有你,瘦弱的小农夫
半成品,带着羽毛,
但光着脚,像鸟一样:
像鸟从海上飞来,
它在樱桃树上跳来跳去,却不知道
除了啄,唱歌,爱,
也许还有另一种幸福。
评论:
玛丽亚:
爱它!
穆德,斜纹呢:
药膏瑟瑞娜,
洛杉矶当时贝拉!你好,我爱你。
Saluti,
斜纹呢
Bo约翰森:
贝拉poesia !
Saluti,薄熙来
吉尔Lanzarotti:
一如既往,阅读是一种乐趣。谢谢
安德里亚:
出售小威!
我的诗情画意。我的博客苏拉·莱特图拉·索诺·达维罗·importanti per qelli,来吧,che vogliono diventare意大利人。
安德烈亚斯
安德里亚:
药膏联合国'altra沃尔塔。
Ho riletto la mia risposta e mi vergogno:药膏,quelli
Saluti da安德烈亚斯
Liboria:
Che piacere di leggere la poesia!!
谢谢e Bacioni
托尼Bertoncini:
很高兴找到这个博客,读到这首诗,瓦伦蒂诺,因为他是我的叔祖父。
华伦天奴中的。他的父母,我的曾祖父母是帕斯科利的康塔迪尼人瓦伦蒂诺住在诗人和他的妹妹玛丽亚附近。所以他不是一个普通的男孩,对我来说,他是一个特别的男孩,能激发出这样一首充满谦逊、爱和人性的优美诗歌。
瑟瑞娜:
@Toni Bertoncini托妮万岁,我爱你!谢谢!
Saluti da瑟瑞娜
托尼Bertoncini:
药膏瑟瑞娜,
意大利的帕洛·波奇诺-我的照片迪·瓦伦蒂诺quando era un ragazzino?我在卡斯特韦基奥的帕斯科利之家。Ho visitato la Casa tre o quattro tempi perché i miei cugini abitano in Barga, Castelvecchio, Treppignana e Campori…
瑟瑞娜:
@Toni Bertoncini谢谢托尼,我不喜欢华伦天奴。Andrò senz 'altro真主安拉casa museo di Pascoli a Castelvecchio in Garfagnana。
Saluti da瑟瑞娜