意大利语博客
菜单
搜索

十月意大利语语法测验-解决方案发布的2016年10月28日未分类的

空间站里懒惰的宇航员,极地冰帽下懒惰的潜艇员……你的答案在哪里?幸运的是,我们的一些聪明的读者已经尝试了本周的测试,如果你还没有看到它,你可以找到在这里。现在,让我们看看你的进展如何。

1.finch还是finch非?

这总是一个令人困惑的话题。如果你还在困惑,我推荐这个博客:意大利假阴性

天这么热,我们不能出去不可能的事情就是这样利嘴Fa così caldo
等天气凉了,我们才能出去不可能的事情就是这样利嘴非Fa più壁画
他一直开到天黑这是一个指南利嘴非我想建造
天还亮着,他就不停地开车这是一个指南利嘴c’era卢斯
你想待多久就待多久。时候伸出利嘴vuoi
呆到马可到达时候伸出利嘴非arriva马可

2.沟通

我能跟你谈谈会议的事吗?=Posso parlarti德拉riunione吗?
我和乔瓦尼谈了会议的事好吧乔瓦尼·德拉·里尤内
乔瓦尼告诉我你想见我乔凡尼Mi ha dettoChe mi volevi vedere
如果你看到乔瓦尼,就告诉他会议在八点开始我是乔瓦尼digliChe la riunione è alle otto
劳拉告诉我乔瓦尼身体不好Mi哈劳拉·切·乔瓦尼·非斯塔贝尼
事实上乔瓦尼昨天晚上给劳拉打了电话Infatti乔凡尼这是我的电话劳拉·埃利·塞拉

3.生活必需品

在这个问题上你有几个选择,我在下面的答案中包含了不同的变体。

煤气费今天必须付今日Bisogna, occorre, è必需品Pagare la bolletta del gas
我们今天得付煤气费今日dobbiamoPagare la bolletta del gas
如果你想赶上那班火车,你现在就得走我永远不会忘记Bisogna, occorre, è必需品partire急速地
筑墙需要砖根据联合国宪章Servono, ci vogliono, occorrono, sono necessary我mattoni
做蛋糕需要面粉联合国警察服务,ci vuole, occorre, è必要时la淀粉
制造水泥需要沙子和水每个票价都将上涨Servono, ci vogliono, occorrono, sono necessaryLa sabbia e l 'acqua

barza3

妈妈,我能看电视吗?当然,但是不要打开它!

非常感谢所有尝试的读者,包括那些羞于发表答案的读者。也许下次吧?

标签:
和我们一起学习意大利语吧!

建立词汇,练习发音,以及更多透明语言在线。可在任何时间,任何地点,任何设备。

免费试用 去图书馆找吧
分享:
销,

评论:

  1. 菲尔:

    我是单词参考论坛意大利语-英语留言板的撰稿人,“finch”和“finch non”的用法已被讨论过(http://forum.wordreference.com/threads/finch%C3%A9-purch%C3%A9-a-patto-che.47122/)。有趣的是,他们使用的定义与你的完全相反!我注意到我的答案是100%颠倒的,我使用上面提到的WRF页面来找出答案。

    我想知道真正的答案是什么。

    菲尔。

    • 杰夫:

      @Phil菲尔,我看过那个链接,我看不出他们在哪里用了相反的定义。
      然而,我可以看到在这个讨论中有很多错误。他们不是专业人士,所以要小心。

      相信我,菲尔,正确的翻译是,我们在这里给出的://www.hnhanxing.com/italian/italian-false-negatives/
      finch non =直到
      = while/as long as

      附:我已经从我的直线经理那里听说了,他们正在调查格式问题,征求意见。

      快了,杰夫

      • 菲尔:

        @Geoff杰夫,

        谢谢你的回复。正如你所知,这是非常令人困惑的。我认为唯一的解决办法是退休后去意大利学习这门语言40年左右!

        我很欣赏你的博客,并期待着更多的乐趣和兴奋。

        菲尔。

        • 杰夫:

          @Phil不用谢,菲尔,不,è di che!快了,杰夫

  2. 安:

    作为你的害羞者(这是一个词吗?)的追随者之一,感谢你的十月小测验。很能说明问题。显然,必须修改令人费解的非否定和所有那些“必需品”。在那些非个人的情况下,它们都可以互换吗?

  3. 约翰:

    嗯,这是相当考验!我不好意思把我的答案贴出来。非常感谢你出色的测试。

  4. 罗莎琳德:

    我也希望对“必需品”有更多的澄清。也许是因为懒惰(我不知道),在法语中我们倾向于使用“il faut”,在科西嘉语中我们倾向于使用“ci vole / volenu”。所以在意大利语中,每当涉及到必要性/义务的问题时,我倾向于说" ci vuole / vogliono "。这是错误的/懒惰的/在紧要关头可以接受吗?

    顺便说一下,当你试图在博客中输入评论时,奇怪的事情会发生,特别是关于反逗号、引号和换行符。

    • 杰夫:

      @Rosalind“顺便说一下,当你试图在博客上发表评论时,奇怪的事情会发生,尤其是关于反逗号、引号和换行符的。”
      我已经向我的直线经理罗莎琳德汇报了这件事,他们正在调查。

    • 瑟瑞娜:

      @Rosalind药膏罗莎琳德!
      看看这篇文章和它的链接,看看ci vuole的使用。
      你好,Serena

  5. 罗莎琳德:

    谢谢小威,
    我将把“我的梦想”和“我的梦想”联系起来,把“我的梦想”和“我的梦想”联系起来。Sono - molto -公用事业公司的地址是平行的!


请留下评论: