应该可以,?——第2部分发布的瑟瑞娜2010年8月31日语法
我写这篇文章的第一部分从斜纹呢在回答一个问题的使用条件://www.hnhanxing.com/italian/should-could-would/
这是另一个读者的问题,遵循相同的主题。我认为再一次回复将有用的与大家分享:
嗨,小威,
我叫尽管放心,我是一个西班牙语老师学习意大利语。我跟随你的博客经常,它帮助我更好地理解意大利语法。
我将感激如果你能把下面的句子翻译成意大利语。我认为在这些例子中,西班牙翻译比意大利更类似于英文句子翻译。这就是为什么我有时会与“il condizionale”混淆。
1。一)[…],我会有更多的钱。
1。b)[…],我就会有更多的钱。
1。c)[…],我会更富有。
1。d)[…],我富有。
2。一)[…],我可以有更多的钱。
2。b)[…],我可以有更多的钱。
2。c)[…],我可以更富有。
2。d)[…],我本来可以更丰富。
3所示。一)[…],我(或我必须)应该更多的钱。
3所示。b)[…],我应该(或我必须)有更多的钱。
3所示。c)[…],我(或我必须)应该更丰富。
3所示。d)[…],我应该(或我必须)更丰富。
4所示。一)[…],我想要更多的钱。
4所示。b)[…],我也希望能(或有)更多的钱。
4所示。c)[…],我想更富有。
4所示。d)[…],我就会喜欢(或已经)更丰富。
谢谢千!
Allora, andiamo两代情…
1 | |
我会有更多的钱。 | avrei稍soldi |
我就会有更多的钱 | avrei avuto稍soldi |
我将会富有 | sarei稍ricca / o |
我富有 | sarei占据/ o稍ricca / o |
2 | |
我可以有更多的钱 | potrei avere稍soldi |
我可以有更多的钱 | avrei potuto avere稍soldi |
我可以更丰富 | potrei essere稍ricca / o |
我可以更丰富 | sarei potuta / o essere稍ricca / o |
3 | |
我应该有更多的钱 | dovrei avere稍soldi |
我应该有更多的钱 | avrei dovuto avere稍soldi |
我应该更丰富 | dovrei essere稍ricca / o |
我应该更丰富 | sarei dovuta / o essere稍ricca / o |
4 | |
我想要更多的钱 | mi piacerebbe avere稍soldi |
我很想有更多的钱 | mi sarebbe piaciuto avere稍soldi |
我想更富有 | mi piacerebbe essere稍ricca / o |
我喜欢更富有 | mi sarebbe piaciuto essere稍ricca / o |
注意:正如我在第1部分中提到的,在意大利我们经常使用口语avrei而不是sarei在有条件时,例如:
我可以更丰富 | sareipotuta / o essere稍ricca / o avreipotuto essere稍ricca / o |
我应该更丰富 | sareidovuta / o essere稍ricca / o avreidovuto essere稍ricca / o |
您还会注意到,因为我们使用essere与ricco例如“富有”,过去分词变化性别和相应的如:
我应该丰富(女性) 我应该丰富(男性) 我们应该丰富(男性复数) |
sareidovutaessere稍ricca sareidovutoessere稍ricco saremmodovutiessere稍ricchi |
我愿意听听从被保险人(发布这个问题)是否更有条件,或在西班牙那么复杂。很难想象,它可能比意大利更加困难!
标签:
condizionale,意大利有条件
评论:
诺尔:
嗨,小威,
我翻译这篇文章的第一部分首先看你的回复,我很高兴地说,我所有正确的,除了…
我可能是富有= sarei potuta / o essere稍ricca / o
在这里我把…potevo essere稍ricco
这是错误的还是传达不同的意思?我很高兴你的澄清。
瑟瑞娜:
@Noel药膏诺尔,布拉沃,你完全正确使用“potevo essere’,而不是‘sarei potuto essere”,因为即使它在技术上是错误的,我们使用它很多口语化的意大利人。您可以遵循相同的规则与“dovere”和“volere”,例如,而不是说“avrei voluto票价una vacanza”你可以说“una vacanza volevo票价”,等等。当我写这个博客,我决定只给了技术条件的正确翻译为了不混淆不先进的学习者。
转眼间,瑟瑞娜
被保险人:
药膏瑟瑞娜,
在我看来条件不太复杂的西班牙语。例如,形成复合时态的动词“哈勃”+过去分词,在主动语态不变(“habria心脏’,‘habria sido”将作为这些活动,“podria haber心脏”,“podria haber sido”将作为这些活动…)。
我有一个问题。下面的句子是正确的在意大利吗?
[…],potrei avere avuto稍soldi。
[…],potrei essere stat@稍ricc@。
[…],dovrei avere avuto稍soldi。
[…],dovrei essere stat@稍ricc@。
[…],mi piacerebbe avere avuto稍soldi。
[…],mi piacerebbe essere stat@稍ricc@。
谢谢,千
被保险人
瑟瑞娜:
@Ureder安慰安慰,re.问题”在意大利下面的句子是正确的?”
[…],potrei avere avuto稍soldi。
[…],potrei essere占据稍ricca。
[…],dovrei avere avuto稍soldi。
[…],dovrei essere占据稍ricca。
[…],mi piacerebbe avere avuto稍soldi。
[…],mi piacerebbe essere占据稍ricca
生活将会简单得多,如果那些句子是正确的,但不幸的是他们没有。这是一个困难的条件,你可以看到在我的博客应该可以将第2部分建筑在这些情况下倒,不配合你期望从英语翻译时,例如:
“我可以有更多的钱”=“potrei avere稍soldi”这是正确的,和英语是一样的建设。
“我可以有更多的钱”=“avrei potuto avere稍soldi”。这是正确的,但它不遵循字面翻译的英语建设将是“potrei avere avuto稍soldi”,不幸的是,是不正确的。同样的规则也适用于“dovere”。
“Piacere”,不幸的是,更复杂。例子的mi piacerebbe avere avuto稍soldi”意味着“将请我有更多的钱”,而不是“我想有更多的钱”(mi sarebbe piaciuto avere稍soldi)。Piacerebbe是目前的条件,如“mi Piacerebbe正费伦泽domani”(我想明天去佛罗伦萨)。钞票的Mi sarebbe piacuto费伦泽ieri”,另一方面,意味着“我昨天想去佛罗伦萨”。
Ti chiedo scusa,我们是italiani,不是吗?
Saluti da瑟瑞娜
斜纹呢:
药膏瑟瑞娜,
一如既往地语法非常有用的博客,
谢谢千。
斜纹呢
安德里亚:
药膏塞丽娜!
谢谢/ il博客。Si的la grammatica spagnola e“稍”简单:c已经较少印版,马l 'uso di condizionale e“联合国po”不同。如果usano codizionale单纯的e composto / il无缝nel passato。E传递如果美国attivavente节奏corrispondente al passato remoto,马过去简单的内尔'inglese如果美国来。
安德烈亚斯
Jaslyn:
两个伟大的帖子在这个美妙的主题。我庆幸终于发现有人有耐心解释它彻底我一直在绕圈Verbi servili条件过去时态了。我对自己“说话”的镇天…和带着一个微笑。
杰夫:
@Jaslyn药膏Jaslyn,
每我complimenti修道院。Mi fa自始至终piacere aiutare我lettori capire la通用e la grammatica italiana。
Saluti da瑟瑞娜