意大利语言的博客
菜单
搜索

应该可以,?——第2部分发布的2010年8月31日语法

我写这篇文章的第一部分从斜纹呢在回答一个问题的使用条件://www.hnhanxing.com/italian/should-could-would/

这是另一个读者的问题,遵循相同的主题。我认为再一次回复将有用的与大家分享:

嗨,小威,

我叫尽管放心,我是一个西班牙语老师学习意大利语。我跟随你的博客经常,它帮助我更好地理解意大利语法。

我将感激如果你能把下面的句子翻译成意大利语。我认为在这些例子中,西班牙翻译比意大利更类似于英文句子翻译。这就是为什么我有时会与“il condizionale”混淆。

1。一)[…],我会有更多的钱。
1。b)[…],我就会有更多的钱。
1。c)[…],我会更富有。
1。d)[…],我富有。

2。一)[…],我可以有更多的钱。
2。b)[…],我可以有更多的钱。
2。c)[…],我可以更富有。
2。d)[…],我本来可以更丰富。

3所示。一)[…],我(或我必须)应该更多的钱。
3所示。b)[…],我应该(或我必须)有更多的钱。
3所示。c)[…],我(或我必须)应该更丰富。
3所示。d)[…],我应该(或我必须)更丰富。

4所示。一)[…],我想要更多的钱。
4所示。b)[…],我也希望能(或有)更多的钱。
4所示。c)[…],我想更富有。
4所示。d)[…],我就会喜欢(或已经)更丰富。

谢谢千!

Allora, andiamo两代情…

1
我会有更多的钱。 avreisoldi
我就会有更多的钱 avrei avutosoldi
我将会富有 sarei稍ricca / o
我富有 sarei占据/ o稍ricca / o

2
我可以有更多的钱 potrei avere稍soldi
我可以有更多的钱 avrei potuto avere稍soldi
我可以更丰富 potrei essere稍ricca / o
我可以更丰富 sarei potuta / o essere稍ricca / o

3
我应该有更多的钱 dovrei avere稍soldi
我应该有更多的钱 avrei dovuto avere稍soldi
我应该更丰富 dovrei essere稍ricca / o
我应该更丰富 sarei dovuta / o essere稍ricca / o

4
我想要更多的钱 mi piacerebbe avere稍soldi
我很想有更多的钱 mi sarebbe piaciuto avere稍soldi
我想更富有 mi piacerebbe essere稍ricca / o
我喜欢更富有 mi sarebbe piaciuto essere稍ricca / o

注意:正如我在第1部分中提到的,在意大利我们经常使用口语avrei而不是sarei在有条件时,例如:

我可以更丰富 sareipotuta / o essere稍ricca / o
avrei
potuto essere稍ricca / o
我应该更丰富 sareidovuta / o essere稍ricca / o
avreidovuto essere稍ricca / o

您还会注意到,因为我们使用esserericco例如“富有”,过去分词变化性别和相应的如:

我应该丰富(女性)
我应该丰富(男性)
我们应该丰富(男性复数)
sareidovutaessere稍ricca
sareidovutoessere稍ricco

saremmodovutiessere稍ricchi

我愿意听听从被保险人(发布这个问题)是否更有条件,或在西班牙那么复杂。很难想象,它可能比意大利更加困难!

标签: ,
与我们保持学习意大利!

构建词汇,练习发音,更透明的语言在线。可用在任何时间,任何地方,在任何设备上。

免费试一试 发现它在你的图书馆
分享:
销,

评论:

  1. 诺尔:

    嗨,小威,

    我翻译这篇文章的第一部分首先看你的回复,我很高兴地说,我所有正确的,除了…

    我可能是富有= sarei potuta / o essere稍ricca / o

    在这里我把…potevo essere稍ricco

    这是错误的还是传达不同的意思?我很高兴你的澄清。

    • 瑟瑞娜:

      @Noel药膏诺尔,布拉沃,你完全正确使用“potevo essere’,而不是‘sarei potuto essere”,因为即使它在技术上是错误的,我们使用它很多口语化的意大利人。您可以遵循相同的规则与“dovere”和“volere”,例如,而不是说“avrei voluto票价una vacanza”你可以说“una vacanza volevo票价”,等等。当我写这个博客,我决定只给了技术条件的正确翻译为了不混淆不先进的学习者。

      转眼间,瑟瑞娜

  2. 被保险人:

    药膏瑟瑞娜,

    在我看来条件不太复杂的西班牙语。例如,形成复合时态的动词“哈勃”+过去分词,在主动语态不变(“habria心脏’,‘habria sido”将作为这些活动,“podria haber心脏”,“podria haber sido”将作为这些活动…)。

    我有一个问题。下面的句子是正确的在意大利吗?

    […],potrei avere avuto稍soldi。
    […],potrei essere stat@稍ricc@。

    […],dovrei avere avuto稍soldi。
    […],dovrei essere stat@稍ricc@。

    […],mi piacerebbe avere avuto稍soldi。
    […],mi piacerebbe essere stat@稍ricc@。

    谢谢,千

    被保险人

    • 瑟瑞娜:

      @Ureder安慰安慰,re.问题”在意大利下面的句子是正确的?”

      […],potrei avere avuto稍soldi。
      […],potrei essere占据稍ricca。

      […],dovrei avere avuto稍soldi。
      […],dovrei essere占据稍ricca。

      […],mi piacerebbe avere avuto稍soldi。
      […],mi piacerebbe essere占据稍ricca

      生活将会简单得多,如果那些句子是正确的,但不幸的是他们没有。这是一个困难的条件,你可以看到在我的博客应该可以将第2部分建筑在这些情况下倒,不配合你期望从英语翻译时,例如:
      “我可以有更多的钱”=“potrei avere稍soldi”这是正确的,和英语是一样的建设。
      “我可以有更多的钱”=“avrei potuto avere稍soldi”。这是正确的,但它不遵循字面翻译的英语建设将是“potrei avere avuto稍soldi”,不幸的是,是不正确的。同样的规则也适用于“dovere”。
      “Piacere”,不幸的是,更复杂。例子的mi piacerebbe avere avuto稍soldi”意味着“将请我有更多的钱”,而不是“我想有更多的钱”(mi sarebbe piaciuto avere稍soldi)。Piacerebbe是目前的条件,如“mi Piacerebbe正费伦泽domani”(我想明天去佛罗伦萨)。钞票的Mi sarebbe piacuto费伦泽ieri”,另一方面,意味着“我昨天想去佛罗伦萨”。

      Ti chiedo scusa,我们是italiani,不是吗?
      Saluti da瑟瑞娜

  3. 斜纹呢:

    药膏瑟瑞娜,

    一如既往地语法非常有用的博客,
    谢谢千。

    斜纹呢

  4. 安德里亚:

    药膏塞丽娜!
    谢谢/ il博客。Si的la grammatica spagnola e“稍”简单:c已经较少印版,马l 'uso di condizionale e“联合国po”不同。如果usano codizionale单纯的e composto / il无缝nel passato。E传递如果美国attivavente节奏corrispondente al passato remoto,马过去简单的内尔'inglese如果美国来。
    安德烈亚斯

  5. Jaslyn:

    两个伟大的帖子在这个美妙的主题。我庆幸终于发现有人有耐心解释它彻底我一直在绕圈Verbi servili条件过去时态了。我对自己“说话”的镇天…和带着一个微笑。

    • 杰夫:

      @Jaslyn药膏Jaslyn,
      每我complimenti修道院。Mi fa自始至终piacere aiutare我lettori capire la通用e la grammatica italiana。
      Saluti da瑟瑞娜


留下你的评论: