意大利语博客
菜单
搜索

黄金三镖客发表2008年11月27日文化,,,,语法,,,,意大利语

几天前,我们遇到了塞尔吉奥·利昂(Sergio Leone)著名的意大利面条西方电影《好,坏和丑陋》的DVD,由克林特·伊斯特伍德(Clint Eastwood)主演,并以恩尼奥·莫里科内(Ennio Morricone)的令人难以置信的困扰配乐为特色。它的意大利标题是il buono,il brutto eil cattivo,这促使了杰夫(Geoff)的问题:“哪个坏,哪个是丑陋的?”我回答:“不好是卡蒂沃丑陋布鲁托”“所以你为什么使用布鲁托对于丑陋,然后您说:fa brutto tempo(天气不好)?”他坚持下去。“好的,Mi Arrendo(我投降)!我承诺,我会去做一些研究。

因此,这是我的研究结果,主要是从我的Vocabolario della Lingua Italiana treccani

卡蒂沃来自拉丁语Captivus”(点燃囚犯);它的现代含义起源于拉丁基督教表情Captivus diaboli(点燃魔鬼的囚徒)。卡蒂沃是相反的布诺几乎所有各种含义。用于使用“布诺”请参阅博客Buono O Bello?

从其宗教来源出发的主要含义是卡蒂沃从道德意义上讲是糟糕的。有了这种含义,它用于描述人,动物,行动,思想和言语:una persona cattiva(坏人),Il Lupo Cattivo(大狼),假释cattive(言语说是为了伤害某人)。

卡蒂沃还用来描述一个不擅长工作或职责的人:联合国Cattivo Padre(坏父),Un Cattivo Insegnante(不好的老师)。同样,它用于无法正常运作的身体和心理活动,或者处于不良状态的事物:Cattiva Digestione(消化不良),Cattiva Memoria(记忆力不佳),Una Strada Cattiva(一条糟糕的道路),Catizioni的联合国赛车(处于不良状态的引擎)。

就像布诺,,,,卡蒂沃用于对味道和气味不愉快的事物:Cattivo Sapore(不好吃),Cattivo Odore(臭气)。

布鲁托是贝洛的直接对立面(请参阅我的博客Buono O Bello?),用于描述与人,动物或物体的关系上一种美学上不愉快的感觉:una persona brutta(一个丑陋的人),Un Brutto Naso(丑陋的鼻子),Un Brutto Cane(丑陋的狗),Un Brutto Vestito(丑陋的连衣裙)。由于其审美判断,布鲁托指的是听力和视觉感的不愉快的事物:una brutta voce(丑陋的声音),Una Brutta Musica(不愉快的音乐),Un Brutto Quadro(不好的图片),联合国布鲁托电影(一部不好的电影)。

在某些情况下布鲁托卡蒂沃可以互换,例如谈论天气,新闻,举止,活动和名望:fa brutto/cattivo节奏(天气恶劣),Ricevere una brutta/cattiva notizia(获取坏消息),布鲁特/cattive maniere(坏习惯),票价Un Brutto/Cattivo Viaggio(旅途不好),Avere Un Brutto/Cattivo Nome(有一个坏名字)。

所以……回到电影的标题‘il buono,il il brutto eil cattivo’:字面意大利语的翻译是:好,丑陋和坏的,如您所见,单词的顺序与英语标题中的顺序不同。这可能是出于暂停原因而进行的。il buono,il cattivo eil brutto(好,坏和丑陋的字面翻译)根本听起来不正确。例如,当幼儿非常生气并且想侮辱某人,尤其是成年人时,他们说“ Brutto Cattivo!”。相信我,这是一件美学,卡蒂沃布鲁托听起来……好吧,布鲁托

最后,一个快速的言论男性男性是相反的好处(请参阅我的博客Buono O Bello?)。这是一个副词,而不是像布鲁托卡蒂沃,因此它有资格的动词,而不是名词:例如凝视男性(不适),男性男性(表现不佳),Funzionare男性(不正常工作)。

是的,是时候去看那部电影了!(吹口哨主题曲……。)。

标签: ,,,,
继续与我们一起学习意大利语!

用透明的语言在线构建词汇,练习发音等。随时随地在任何设备上可用。

免费尝试 在您的图书馆找到它
分享这个:
压住他

注释:

  1. Stefano Ross:

    词序。为什么意大利语对美国电影标题的翻译(好,坏和丑陋”)遵循以原始英语表达的单词顺序?同样,苏斯博士的《美国书》:“绿鸡蛋和火腿”,翻译为:“ prosciutto e l'uova verdi。”格拉齐·米勒(Grazie Mille),斯特凡诺(Stefano)

  2. Renny:

    Ciao Serena,Il Tuo博客E Molto Uttile。Sto Imparando Italiano…Ma da Sola。Roma da 2 Anni di Piu的Vivo。连续票价Altro帖子,lo seguero`。grazie.ciao。

  3. Serena:

    Salve Stefano,

    电影,书籍和音乐标题几乎总是经常进行调整,或者在某些情况下完全更改以适合其目标的特定市场。在双语中,我经常注意到,电影中的英语字幕与意大利语中的演员所说的内容完全不同,反之亦然。
    但是,您问:“为什么意大利语对美国电影标题(好,坏和丑陋”的翻译不遵循以原始英语表达时的单词订单?”
    实际上,这部电影不是用英语写的,而是由意大利编剧Age&Scarpelli和Luciano Vincenzoni和意大利导演Sergio Leone撰写的意大利语,并根据Vincenzoni和Leone的故事为基础。托尼诺·戴利·科利(Tonino Delli Colli)是意大利摄影导演,拍摄了这部电影,音乐是由著名的意大利作曲家恩尼奥·莫里科内(Ennio Morricone)创作的。它于1966年12月15日在意大利首次展出,然后在一年后的1967年12月23日在美国。好,坏和丑陋被描述为“欧洲电影院西方流派电影的最佳代表”。
    演员是国际化的,演员们以其母语表演。伊斯特伍德(Eastwood),范·克莱夫(Van Cleef)和瓦拉赫(Wallach)用英语讲话,并在意大利语中被称为罗马电影的电影。对于美国版,非英语演员被称为英语。
    因此,我们可以问一个问题:“为什么英文翻译的意大利电影标题“ Il Buono,il il brutto eil cattivo”遵循与原始意大利语相同的单词顺序?”

    以下是电影中的Wikipedia文章中有趣的报价:

    “鉴于意大利伊尔·布诺(Il Buono),伊利诺伊州伊利诺伊州,伊利诺伊州伊利诺伊州卡蒂沃(Il Cattivo)从字面上翻译为英语:好,丑陋,坏,逆转了最后两个形容词,《意大利语》发行的广告在天使眼前显示了tuco,当翻译时,对于英语,错误地将天使的眼睛标记为“丑陋”,而图科则是“坏”。

    As for the title of the Dr.Seuss book, “Prosciutto e l’uova verdi”, well I can only say that it probably sounds better that way in Italian and publishers, wanting to sell their product, know that a nice catchy title will sell better that one that sounds a bit strange.

    在不久的将来,请注意有关“意大利面条西方人”的博客!

    Grazie per Il Suo commento Interseste。敬礼,塞雷娜

  4. GSMCAMIS:

    谁能告诉我,《好,坏》和《丑陋的主题曲》(Hugo Montenegro和他的出色乐团版本)中的单词是否是意大利语?
    如果是这样……他们在说什么魔鬼?!?!
    只是杀了我知道!
    谢谢你!
    YouTube链接指定的特定歌曲:http://www.youtube.com/watch?v=qd_7bnxblo4

    • Serena:

      @gsmcamis您好GSMCAMIS,我已经给您发送了一封电子邮件。如果其他人想了解更多关于这种出色主题音乐的信息,我很快就会写博客。

      Saluti da Serena

  5. GSMCAMIS:

    感谢您的答复!
    我热切地等待着您的博客……
    由于这个博客,我真诚地引起了人们的兴趣,尤其是在单词含义的历史(我喜欢与原点相关的材料)的历史上。
    非常感谢您遇到的所有麻烦。

  6. 詹妮弗:

    我是从博客开始的开始,然后向前读(4年!),所以您也许您会在以后的帖子中回答,但是是否有规则的形容词在名词之后(una persona cattiva)和之前的何时出现。名词(Un Cattivo Padre)?


发表评论: