当你试图学习一门外语时,有各种各样的小策略可以帮助你记住那些有时难以捉摸的单词。
从书本或课堂上学习并不是发展词汇量的最佳方式,原因很简单,它们太抽象了,也就是说,与现实世界太脱节了。学生们经常注意到,他们在意大利学习一周学到的意大利语,比在自己国家学习一个月学到的还要多。显然,在意大利,每天听到和吸收语言的机会要多得多,但真正造成差异的重要因素是“语境”。所谓情境,我指的是你的学习发生在现实世界中,例如:当你穿过商店或邮局的一扇门时,你经常会看到一个小标志说“spingere”在你必须推的那一边“tirare”在你必须拉的那一边。这样,动词spingere(推)tirare(拉)逐渐嵌入你的记忆,而你甚至没有意识到。
那么,当你身处家乡,远离意大利时,你如何重现这种情境学习的过程呢?
一个简单的技巧是制作自己的标签,并有策略地把它们放在你的房子周围,甚至是你工作的地方。首先,你可以自己做spingere和tirare这样每当你走过一扇门,你就会注意到这些文字。最终推开门的动作会被链接到spingere,并拉将链接到tirare.
有了这个有用的策略,我将做一系列的单词列表,你可以打印出来,并附上适当的对象,以一种你每天都会看到的方式。Allora(所以),让我们开始吧拉乔(厨房):
il tavolo(表格)看我的博客Tavolo或Tavola
拉椅(椅子)
la pattumiera(垃圾桶)
il lavello(沉)
il fornello(锅)
伊尔《(烤箱)
il microonde(微波)
la lavastoviglie(洗碗工)
il frigorifero(冰箱)
il congelatore(冰箱)
l 'armadietto(柜)
il rubinetto(水龙头)
la lavatrice(洗衣机)
lo scolapiatti(洗碗器)
il tostapane(烤面包机)
l 'interruttore(开关)
la脊柱(电源插头)
la声部进入记号(电源插座)
我建议你只打印意大利语单词,让你放置标签的上下文告诉你这个单词的意思,这样每次你使用洗衣机时,你都会看到你的标签上写着la lavatrice.
Divertitevi !
评论:
伊万:
好主意……我一直想做类似的事情很长一段时间了,但我会按照你的清单!
文斯穆尼:
药膏瑟瑞娜:
我喜欢这样做的想法,在过去的某种程度上我也使用过贴纸。然而,当你独自生活时,这更容易做到。
我希望你经常做这样的清单。我能想到很多东西,比如,浴室里的东西会非常有用。
有一点:如果' il fornello '是'炊具',那么'炊具'是什么?我想我从来没有用过“炊具”这个词,除了用来形容厨师(做饭的人)。当我妻子做饭时,我想她不会允许我在她身上贴贴纸。如果我这样做,正确的术语是:“la fornella”吗?
文斯
茉莉莎:
我相信瑟琳娜会给你一个更深入的答案,但与此同时,我将补充我的意见……
在美式英语中,Il fornello =火炉或厨房灶台,而在英式英语中,我认为“炊具”是等价的
在意大利语中,做饭的人是“il cuoco”(男性)和“la cuoca”(女性——你可以把这个标签贴在你妻子身上!)
意大利曾经有一档由安东内拉·克勒西(Antonella Clerici)主持的烹饪节目,名为“La Prova del Cuoco”(大致翻译为“测试厨师/厨师”),这是一个挑战参赛者在镜头前的有限时间内用有限的食材烹饪的综艺节目,安东内拉在节目中间唱歌!
Buon apetito !
瑟瑞娜:
Salve Vince,抱歉耽搁了,但我们正在把我父母搬到新公寓,ed è stato pazzesco!幸运的是Melissa帮助了我,所以你可以参考她的评论来了解美国的翻译。因为我在英国生活了14年,我丈夫是英国人,所以我学会了说英式英语,所以我自然倾向于使用英国术语。火炉在英国英语中是一个加热器,在意大利语中可以翻译成“stufa”,例如“stufa A legna”=“烧木头的火炉”,“stufa A gas”=“燃气加热器”等等。在意大利,尤其是在农村地区,非常常见的是“la cucina economica”,在英国被称为“range”,也许梅丽莎知道它在美国被称为什么
我很高兴你喜欢我的单词表,我想你会喜欢的!是的,我将来会做更多这样的事情。
马上,瑟琳娜
瑟瑞娜:
药膏梅丽莎,
正如我在给文斯的回复中所说的,我不太熟悉美国英语术语,事实上,当我写作时,我不得不使用美国拼写检查器,因为许多单词在美国英语中拼写不同。
我听说过“La Prova del Cuoco”,但我从来没有看过,我们没有电视,只有在和朋友或亲戚在一起的时候才会看。意大利的电视大约有30%是广告,而且越来越糟,大多数节目都是垃圾,ci rompe proprio le scatole不过我得承认,我们喜欢和格里·斯科蒂一起看《百万富翁的梦想》,我丈夫通常和我爸爸一起看《足球》。
凯特:
这是一个很好的建议;我把厨房里所有的电器都贴上了标签,很快就记住了。我也很喜欢你的congiuntivo教程。Io vado a的里雅斯特per un mese all 'inizio del 2010 per studiare l 'italiano più intensamente。伊索博客è stato di grande aiuto nella prepared。Molte修道院。凯特
瑟瑞娜:
Salve Kate,很高兴你喜欢我的博客。我刚刚发布了另一个单词列表,这次是关于il salotto的。我在意大利教一个朋友英语,她的厨房里全是英文标签!Caso mai, lei non è mica la Kate di Nottingham che ha studiato nelle mie classi di GCSE ed A Level?
马上,瑟琳娜
凯特:
Caso mai, lei non è mica la Kate di Nottingham che ha studiato nelle mie classi di GCSE ed A Level?
不,是,quella sarebbe stata qualcun altra。Io abito a芝加哥;在意大利,每一个人都有自己的隐私。我不知道你是否对博客的主题有兴趣,但是我真的不知道什么时候用che和quello, quello和il quale等等。例如,“那个人是谁?”他就是昨天给你打电话的人…era quello al quale hai telefonato ieri,”(但我自己没有翻译....Questo tipo di frase mi fa spasmo al cervello)任何帮助都是非常好的。谢谢你——凯特
瑟瑞娜:
Salve Kate,我很快会写一些关于che和il quale(两者都是相对的)的东西。我不确定你说的che和quello是什么意思,因为这两个是不可互换的。
“他是昨天给你打电话的人”的正确翻译应该是“è quello che ti ha chiamato ieri”。你的评论翻译成“era quello al quale hai telefonato ieri”实际上是“他就是你昨天打电话的那个人”。你介意我问一下这个翻译是从哪里来的吗?
马上,瑟琳娜
茉莉莎:
我觉得凯特可能也在纠结我也在纠结che, quale和cui。我真的需要好好研究一下这些。
例如,这些正确吗:
Il libro di cui non - si puo ' parare ....
Il libro del quale non si puo ' parare ....
Il libro, che non si puo ' parare,…
Il cui =谁的
Che = that
La donna, il cui gatto e ' nero, e ' malato
La donna che ha un gatto nero e ' malato "
凯特:
瑟琳娜-错的英文翻译是我的。我的老师写了:“era quello al quale hai telefonato ieri”来给我一些例子,我把它错误地放进了你上面好心纠正的英文版本中。
为了澄清我对que/quello che的困惑,这里有几个句子,我不知道哪个是合适的,尽管我现在被告知这些是正确的..?
“Qual è il nome dell 'opera che vedremo?”
“我不知道我有多成功!”不知道为什么这里有个“a”,或者它是否是必要的。在第二句中,“quello che”翻译为“发生了什么事”。当“what”(翻译成英语)在非疑问句中使用时,一般来说,“quello che”的翻译是否合适?谢谢。
凯特
瑟瑞娜:
Salve Kate,我正要发表一篇关于che和il quale的文章。我希望你能在里面找到所有你需要的答案。我认为你混淆了关系代词“il quale/la quale/ I quali/le quali”和疑问句形容词/代词“qual/quale/quali…?”,在英语中意思是“哪个? ?”疑问句形容词/代词通常不加冠词,例如" qual è il titolo dell 'opera che vedremo? ",而关系代词总是在冠词前:“il signore al quale hai telefonato”。
关于你的问题“non ci crederai a quello che è successo”,“a”是必要的,因为在意大利语中动词“credere”后面有介词“a”:credere a qualcosa, credere a qualcuno,“ci”实际上是多余的,但在意大利语口语中非常常用。顺便说一下,你需要在successo之前加上è: è successo = ' has happened '。你问题的第二部分相当难,我得再思考一下,但我可以说,在所谓的间接问题中,我们通常使用“cosa”或“che cosa”来表示“什么”,例如:non so (che) cosa fare(我不知道该做什么),raccontami (che) cosa avete fatto ieri sera(告诉我你昨天晚上做了什么),indovini (che) cosa è successo(猜猜发生了什么)。
瑟琳娜突然出现了。
瑟瑞娜:
再见,梅莉莎,我的爱人。与之相对的权利之争。海scritto:
Il libro di cui non - si puo ' parare ....
Il libro del quale non si puo ' parare ....
Il libro, che non si puo ' parare,…
Le prime due frasi sono corrette (la prima è la migliore), mentre la terza è grammaticalmente sbagliata perché in Italiano si dice ' parare di qualcosa '。
Gli altri due esempi:
La donna, il cui gatto e ' nero, e ' malato
La donna che ha un gatto nero e ' malato
在tutte e due le frasi c ' è lo stesso errore, cioè ' è malato ' si riferisce al gatto perché maschile singolare;La frase giusta sarebbe:“La Donna che ha UN gatto Nero è malata”,oppure:“La Donna, il cui gatto è Nero, è malata”(意大利语中的ma questa seconda frase non suona bene)。
马上就见!
瑟瑞娜