前几天,我和我的一个朋友讨论做母亲的问题。不,我不打算要孩子,我有两只猫,目前我和它们在一起很开心。然而,我的朋友有了一个孩子,我们讨论了做母亲的快乐和危险,以及做父亲的问题。然后我们开始惊叹于我们的语言是多么荒谬。
因为看看这个:
母性是“macierzyństwo”。但做父亲不是。”tacierzyństwo“但是”ojcostwo”。
产假是“urlop macierzyń滑雪”。那陪产假呢?直到最近,波兰甚至还没有这种动物。但现在已经有了(明年开始,所有工作场所都将正式为所有想要利用这一政策的新爸爸们提供这一政策),我们用波兰语怎么称呼它?Urlop tacierzyń滑雪.
但这还不是全部。这只是父亲问题的开始。
好吧,妈妈和爸爸是孩子最先学会的两个词,至少我是这么听说的。在波兰语中,这些词很简单:妈妈而且塔塔.
你可能会认为,把这么简单、这么基本的东西搞砸一定很难,每个9个月以上的波兰人都知道,对吧?错了!因为在现实中,这并不容易,相信我。
而"的复数形式妈妈“当然”mamy" -每个孩子都知道"的复数是什么塔塔”?自然而然地,我们想说“taty”。我们甚至打电话给一位友好的小学老师,看她有什么要说的。例如,她如何告诉孩子们让他们的妈妈和爸爸来参加会议?她试图作弊,说:“妈妈,我讨厌(爸爸妈妈们)。
但是怎样说“dads”的复数形式而不欺骗别人,用“fathers”代替呢?“塔塔甚至有复数形式?是的,它(他?LOL)。
正确的复数形式塔塔"是"tatowie”。我知道,你不用告诉我。我也看不出这有什么逻辑。"的复数形式妈妈"是"mamy的复数形式塔塔"是"tatowie”。显然,这个名词和"Dziadek - dziadkowie"(祖父-祖父)和"Wujek - wujkowie(叔叔——叔叔们)。是的,但那些男性名词不会以"一个”。而那些以"一个,例如kierowca(司机)或doradca(顾问)的复数形式与“mamy”- - -kierowcy(司机),doradcy(顾问)。
让我们回顾一下:
但
但
但
- ojcostwo-父权(也可以是paternity),奇怪的是,语法上这个名词在性别上是中性的。
但
- macierzyństwo-母性(语法上也是中性的)
这还只是语言上的问题,我们还没讨论有味道的尿布呢!
评论:
Mchl:
这就是小个子来拯救的地方!Instead of strange sounding ‘tatowie’ (dads) use ‘tatusiowie’ (daddies) Really helpful when we go to accusative case. ‘Wasze mamusie i waszych tatusiów’ sounds more natural than ‘wasze mamy i waszych tatów’.
马克:
马穆西亚和塔图西亚的区别是什么?Mamusiu, tatusiu等等?我总是在我的家庭。当有人问我如何用波兰语说moma时,我告诉他们Mamusia。然而,当我阿姨打电话给我,问我妈妈的时候,她说她是妈妈……有什么区别?非常感谢!!
Niemowiępopolsku:
那著名的祷文中父亲的用法呢
Ojcze Nasz
最有趣的博客-尽管我希望你能提供更多的英语翻译
杰克:
为什么你对“ojcostwo”和“tacierzyzynski”词根的差异如此惊讶,而你刚刚写了一个英语句子,将它们翻译成“fatherhood”和“paternity”?!
阿格涅斯卡:
有一件事——没有什么比得上“urlop tacierzyzynski”。有“urlop ojcowski”。这是正确的形式。虽然我们都说“塔契日斯基”,报纸上也这么说,但这是不正确的。至少专家是这么说的……
安娜:
阿格涅斯卡,谢谢!It just goes to show how illogical Polish can be. If “urlop ojcowski” then why not “urlop matkowski”?
本博客的目的是让读者能够了解日常使用的波兰语口语和书法语。这就是为什么如果报纸或街上的人正在使用某种形式或表达,我倾向于把它包括在这里。如果99%的人都说“urlop tacierzyzynski”,而媒体也是这么称呼它的,那么我在这里用这个短语“as is”,因为很有可能,我的读者在波兰会遇到这样的表达。
(就像“olej napkbdowy”——这是什么鬼?反正99.99%的人都用“柴油”这个词)
迈克尔:
拜拜爱尔兰!!
http://www.youtube.com/watch?v=_JjsHBOZce0
给聂开玩笑的扎特。
阿格涅斯卡:
我同意说“tacierzyzynski”更合乎逻辑,但在我看来,最好知道两种形式。我知道许多波兰人说“poszeem”而不是“poszedeem”,但第一个仍然是正确的。(还有——为什么是“poszedeem”和“poszjam”?)
mandolinlady:
非常滑稽和有用的帖子,听起来像一个噩梦,我想学习波兰语?!!再接再厉。