这是什么我听到照本宣科在布鲁塞尔告诉我们不要使用单词,比如“聚苯胺”和“潘纳”?或称“夫人”、“小姐”、“夫人”和“小姐”等等…说真的,仍然有人甚至困扰潘纳/小姐/小姐形式?
我知道绝大多数人甚至从来没有使用这个词潘纳“当解决一个年轻女人。在我的家庭,唯一被允许的人打电话给我们,是我爷爷,当他还活着。我只认同自己是“潘纳”当被问到婚姻状况在官方文件。但那是当我还是一个女人。在正常的对话中,人们都叫我“聚苯胺“自古以来。即使我非常潘纳17岁。
所以,我根本不知道欧盟的问题是“聚苯胺。”
这是我们美丽的缺乏了解,但复杂的语言吗?
回到过去”聚苯胺”指的是一个已婚妇女,这是真的。但现在它只是一个简单的、礼貌的表达解决任何和所有女性无关,是否这些女人都结婚了。搞什么名堂,有私人高中在这个国家,那里的工作人员被要求解决学生“锅某某人”和“聚苯胺某某。”
所以,这种语言指令的第一部分Bruksela完全是胡说,但我必须承认我同意第二部分。
他们不希望我们使用描述职业女性的某些名词形式。奇怪的是,这是我已经做了好多年了。我知道这会使我懂波兰语的读者是谁,而正统的关于保护波兰语言的纯洁性。(如果波兰可能纯粹。是的没错!)
而不是说,例如,“listonoszka”(女邮递员)我一直说简单的“listonosz”(邮递员),或者我想要非常具体,然后:“聚苯胺listonosz”。
同样以“policjantka”(警察)。我只是说“funkcjonariusz policji”或“oficer policji”。
真正让我是如何的双重标准是指电视天气的人。你知道,那些告诉你它的类型将在早上下雪和微笑,仿佛这是最好的消息。微笑的女人,告诉通常被称为“pogodynki”(单数:pogodynka)。来自“佛塔”(天气)。
但是人”prezenterzy pogody”(单数:prezenter pogody)。为什么会有这样的差异呢?什么?男人不想被称为“pogodynki”?嗯,从技术上讲,“pogodynka”是一个女性名词,但这有什么大不了的呢?就叫他“pogodynek”。当然,它会被认为是愚蠢的和不专业。看起来很好叫一个女人做作,不专业的昵称,但不是一个人。不公平的。
使用男性化的系统版本为男性和女性也很经济,尤其是当你只是学习波兰。因为你不需要太多的思考:“到底我叫这个女人牙钻”吗?
提示:在我的世界里,她将“dentysta”(牙医,男性化的形式),就像一个人。或“折磨”,根据情况。(你知道现代牙科钻在800000 RPM可以旋转吗?)
这是新闻简介关于这个欧盟的决定(波兰)。
下周,我会给你一大堆masculine-feminine职业。你将不得不等到下周,因为周五我们会溺水Marzanna。我不知道你,但是我准备淹死。任何使气候变暖!
评论:
拉斯:
这是一个我感兴趣的话题,包括多少母语的语言甚至没有注意到性别歧视和不对称。
如黑暗模糊的男性名词有时也可能是通用的。“Pisarz”,一方面,一个男性作家,但是,如果你说某人“najlepszy Pisarz”,人们理解它的意思是他是最好的所有作者的作者,作者不仅仅是最佳男歌手。如果你说某人“najlepsza pisarka”,那么它仅仅意味着她是最好的女人,但也许/或许有些男人写比她做的更好。
我注意到一些其他东西:
女- ka同样形式的男性名词都下降,和有时有限版本的男性工作,或其他版本,有时甚至不能是女性但意味着一些辅助的相关人:
chemik(化学家)chemiczka(化学老师)
historyk(历史学家),historyczka(历史老师)
marynarz(水手)marynarka(外套,大概是像一个水手穿着历史)
飞行员(试点),pilotka(飞行员的帽子)。
maszynista(司机),maszynistka(打字员)。
szofer(司机),szoferka(卡车驾驶室;驾驶行为)
rysownik(设计师、艺术家),rysownica(图纸)(据说有rysowniczka,但它不会出现在许多字典)
化- ka后缀也经常用于可爱身材矮小的形式(herbata / herbatka)。
米希亚:
我不会说‘funkcjonariusz policji”
如果你指的是一个女警察,你绝对会说policjantka…
pinolona:
我们的一个语法书包括“panienka”(呃,我用谷歌搜索了,希望我没有)。
和波兰为什么(男性)语法教师失去了单词当你问他们的男性版本“sprzątaczka”?
安娜:
米希亚,
我将使用“oficer policji”男性和女性警察。重要的是不区分性别。就在写这篇文章我在收音机上听到的:“pani policjant。“拉斯在他的评论中指出,母语经常没有意识到性别歧视的一些表情。
由于俄国人!这的确是一个非常令人瞠目结舌的评论。
皮诺,
无性的——“osoba做sprzątania”。这提醒了我…我有很多做大扫除。啊!
托马斯•威斯克:
这只是一个原因喜欢或者至少感激没有性别对英语名词。
警察,老师,机械等。这是职业的名称没有性别或婚姻状况。
有一些古董形式的作家或诗人表明性别。可以说女作家、女诗人,表明这个人是她而不是婚姻状况。形式的ess添加到这些话甚至通过了拼写检查器。
唯一想到的词没有任何意义没有性别引用是裁缝。
所以,有一些在英语性别举行越过。
但是,在消除所有形式的婚姻状况在解决人似乎对我攻击的基本核心家庭,已婚妇女的递减的状态。另一方面我从来没有理解为什么男性形式只是先生,形式没有说明婚姻状况。
我们看到的一件事是,‘我们’(社会作为一个整体和内部或个人)有意识地改变语言很快和以非常直接的方式。
巴士雅Lomnicka:
你好托马斯:
我想起了另一个职业,性别可能仍然是常用的:
“演员”虽然很多很多人诉诸“演员”这个词。
Łowiczanka:
聚苯胺对陌生人说话的时候我总是用平底锅,在波兰。只有当他们告诉我不要我改变熟悉的“你”。
比利时人会叫人”嘿,你呢?”而不是先生或者女士?先生和夫人。
它不仅是一种尊重,但是文化的标志。
在波兰锅和聚苯胺意味着主和夫人,
而在俄罗斯,Gospadza和Gospadzin意味着农民和管家。
我宁愿被称为聚苯胺(女士)。