记得当我提到在布鲁塞尔的欧盟领导老板要我们停止使用性别职业的具体名称吗?我还说,这是我同意的东西。
哇!我从来没有想到这个帖子会引起如此多的电子邮件。支持和反对。
但是你知道,我们已经有很多名词的职业和职业是不分性别的。或者至少他们现在,因为相同的形式是由男性和女性使用。
我有一个朋友,一个女性朋友,工作在货船。她指的是“marynarz”(水手)。另一个年轻的女人,我知道她的工作列表”飞行员”。这里我并不是说导游(在波兰被称为“飞行员wycieczek”),她是一个真正的飞行员驾驶飞机的航运公司。
,我们可以添加吨其他女人,谁能说:
- inżynier——工程师
- oficer——官
- kierowca——司机
- lekarz——医生——尽管有一个女性形式——“lekarka“大多数女性医生我同意他们更喜欢男性化的版本——“lekarz”
- weterynarz——兽医
- architekt——架构师
- strażak——火战斗机
- redaktor——编辑——与医生一样,女士们谁做这项工作,把自己使用男性——”一词redaktor”,并在必要时添加”naczelna“使”redaktor naczelna“如果他们是总编。(其实我叫几个杂志问他们的编辑。)
为什么他们喜欢男性名词?完全相同的原因,俄国人在以前的文章提到他的评论关于这个话题。
把这个词”奥特”为例。它的意思是“作家”或“作者”或“男性作家”或“男性作家。”
”Autorka”,另一方面,很明显我们谈论的是一个女性。
如果我说,“泥熔岩ulubiona波兰autorka乔安娜Chmielewska“这是否意味着乔安娜Chmielewska是我最喜欢的波兰女性作家吗?波兰和我最喜欢的作家?或者我应该说,”乔安娜Chmielewska Moj ulubiony波兰语奥特”?
为什么我要区分如果我最喜欢的作家是男性还是女性?如果我是谈论一代诗人慕克吉例如,我们就不会有这个问题,因为大多数人都不知道。那么为什么我们在波兰?就我个人而言,我想说:“乔安娜Chmielewska Moj ulubiony波兰语奥特”,因为我喜欢她的幽默的犯罪故事波兰作者其他的书,不管是男性还是女性。(我能说什么呢?我不是真正的重型文学。遗憾。Chmielewska的书还没有被翻译成英语。)
然后,我们怎么处理这些职业,由女性如此之久,我们甚至不考虑如何听起来在男性版本吗?或者如果他们甚至有男性化的形式。
英语很简单。护士是一个护士,不管他/她的性别。在波兰,一个护士绝对是女性,几乎在默认情况下,pielęgniarka。
男性的形式,pielęgniarz只是听起来令人尴尬和僵硬。我很难找到一个男护士在波兰,但是当我终于,上周我们在skype聊天,我问他喜欢什么。
他说,“你知道安娜,单词是好,见鬼,任何词都可以,只要我照顾的老太太终于接受我作为一个完全限定的,主管护士。但仍然…一定是更糟糕的是男性的幼儿园老师…”
是的,他有一个点。幼儿园女教师”przedszkolanki”(单数:przedszkolanka)。你打电话给一个人在地球上做什么?肯定不是”przedszkolak”(幼儿园)。
PS,男护士说,大多数时候,每一个人,他的病人和女同事叫他“rodzynek”(葡萄干),这意味着他的唯一一个。