波兰语的博客
菜单
搜索

房子和家发布的于2008年7月25日词汇表

今天的主题实际上是一个小话题但托马斯做了一个有趣的评论在过去的文章,我认为这将是值得一探究竟。

我一直认为,“房子”和“家”的困惑是独家外国人学习英语。和一些非常奇怪的原因,我从未想到,英语为母语的人学习外语可能有完全相同的问题。咄!

事实上,托马斯的评论折边我激烈的波兰民族自豪感。一个老师,一个波兰的教师,不愿或无法提供适当的解释是不可原谅的。和老师说她理解的差异无疑是一个不够好答案。对不起,托马斯,你有这样的经历。

现在,我不是一个合格的老师,我甚至不玩一个在电视上,但是让我尝试这个家/翻译问题为波兰的房子。

当你看到一本字典,你看到这些话都翻译成波兰语为“dom”。

  • dom(名词,男性,受排挤的人,复数:domy)=房子,回家

但它不可能这么简单,现在可以吗?当然不是!

麻烦当你决定开始看单词的上下文使用“回家”或“房子”。例如,“我的家乡”。它有:
我=moj
家=dom

镇=miasto

然而,如果你把它放在一起你最终的大球胡说,因为“我的家乡”当正确翻译是:

莫杰“是一种中性的”moj”和“miasto“上面是一样的,但发生了什么“家”?它最终翻译成“rodzinne”,这是一个形容词派生的词rodzina”——家庭。

  • rodzinny(adj。有限元法:rodzinna中性:rodzinne,复数:rodzinne)=家庭(形容词),家族
  • rodzina(女性名词复数:rodziny)=家庭(名词)

现在我终于看到这个“家”业务时可以复杂学习波兰语,。

最包容的“家”可以翻译成波兰在许多不同的方式,你已经见过”rodzina”(家庭)。但即使是在波兰,你可以注意到“房子”和“家”之间的区别。因为就像英语一样,当“房子”是翻译成波兰这意味着物理人居住的地方。出于这个原因,有时“房子”可以翻译为“budynek”(建筑)。

  • budynek(名词,阳刚,non-pers。复数:budynki)=建筑

有时,当你谈论你在家里所做的你在小的时候,翻译版本可以使用“rodzina”而不是“dom”(“家庭”而不是“家”)。

是的,“房子”和“家”的意思是“dom“在波兰,但是你必须非常仔细地看你的英语文本的意义能够选择正确的波兰等价的。

甚至不涵盖了许多不同的政治和法律条款,包括“房子”和“家”的短语!

照片的Jan潘尼克Bobrowniki Wielkie

标签: ,,
与我们保持学习波兰!

构建词汇,练习发音,更透明的语言在线。可用在任何时间,任何地方,在任何设备上。

免费试一试 发现它在你的图书馆
分享:
销,

评论:

  1. 托马斯•威斯克:

    谢谢你,安娜。

    但对我来说“dom”的定义通常是房子,这是一个建筑,“budynek”。然而,家是一个地方,一个家庭生活,让那个地方一个家是住在那里的人的关系。一个帐篷,一条船,一个洞穴,谷仓,甚至房子可以一个家。

    用英语我们说打扫屋子。我们不要说家里清洁。当我说我要回家了,这些人,我认为家庭。

    家里也意味着一个人的城市,或一个人的国家。在波兰国内domowy, rodzinny”、“王/ asny, albo krajowy”。我认为我将使用“dom rodzinny”回家。

    我有谈话,“dom”是常说带我回家albo我想要一个自己的房子(而不是住在一个公寓)。你为什么想要一个家,当你已经有一个了吗?家和房子的真正含义只能派生通过理解的单词和短语使用的词。任何语言,理解语言,是基于上下文。

  2. 安娜:

    你好,托马斯!

    谢谢你的非常有说服力的解释。然而,事情并不总是明确的在波兰。可以使用“Dom”作为一个“房子”和“家”,我说在我的博客。有时,它可能意味着家庭或国家,但并非总是如此。这是一个通用词,真的。
    就像你说的,我们可以说是“domowej roboty”(自制),但我们也可以说“moj dom”,可能意味着心理建设/公寓/小屋/洞穴我们住在哪里,或者更一般的概念归属感的地方,是一个家庭或国家。

    我不认为这是真的有必要指定“dom rodzinny”,是通过上下文隐含的。如果我说“u mnie w domu”,我的意思是“在家里(我的家人)”。但我也可以说“u mnie w domu”翻新地下室,在这样的情况下,这将意味着“我家(建筑)”。当我开始澄清(在波兰,没有少)每当我意味着“u mnie w domu rodzinnym”,人们交谈时,我感到好笑的看着我。这些事情只是理解和没有必要指定它们。和那些额外的解释都是标志的一个母语非英语的人来说,我知道,因为我在其他语言中犯同样的错误,我正在学习。

    这是其中的一个概念,非常流畅。很高兴知道理论的差异,尽管“dom”的实际意义是经常发现在一个句子。它有意义吗?波兰的另一个这样的词是“praca”,也可以翻译成英文在无数个不同的方式。

    有时寻找“正确的词”,所以关注它的精确,精确的意义可能会起到反作用。区分不同的使用将会随着时间的推移,作为语言变得越来越定居在训练人的思维。

  3. 议员:

    正如乔治·卡林曾经说过:
    “想想无家可归。他们需要改变它的名字。这不是无家可归,无家。这些人需要的房子。家是一个抽象的概念;这是一个设置,一种心态。这些人需要房子。物理的、有形的结构。”

  4. 安娜:

    嗨米!

    卡林很正确!但你知道吗?我也看到所称无家的人没有抵押贷款和住在公寓。和不久前(我认为抵押贷款危机爆发之初)有一个巨大的辩论在美国无家的vs无家可归。

    这可能是另一个更容易的东西在波兰比在英语!哈哈!

  5. 议员:

    可能…无论如何,不错的博客(s) -保持波兰语言的传播意识

  6. 乔恩·他:

    爱这些博客! !

    我认为这是非常有趣的,因为它强调的一个主要问题我学习一门新语言。

    结束波兰波兰朋友一直试图教我一段时间,作为一个贸易我试图帮助她提高她的英语。

    困难出现的“多功能”字在任何语言作为语言需要表达抽象的概念,如“家是穿心”、“温暖的家”和“回家给”——所有这些想法都是抽象的,和他们不同的文化表达完全不同,所以意义在翻译中丢失。

    我永远不可能设法学习一门新语言,直到我意识到,这是不可能的,直接将一种语言翻译成另外一种相反,你必须学习如何表达这些抽象的意义。

    我发现最好的方法是学习我的朋友表达自己和了解她的一些波兰明喻和隐喻。

    顺便说一句,显然最多的英语单词不同的定义是“运行”(我很惊讶,直到我查了一下,意识到有多少概念这一个词表达)

    我相信波兰也有类似的词,这不是bieg, przebiegac puszczac等等

  7. 安娜:

    你好乔恩!
    谢谢你的评论!真的吗?“运行”最定义?这让我吃惊。我总是认为它会像“做”或“制造”。

  8. Kaz:

    英文的声音上涨14个不同的含义,例如矮人,你能找到他们吗?