Советские Анекдоты[苏联笑话]发布的娜塔莉在2011年9月26日文化,俄罗斯的生活,苏联
«Дорогиедрузья»[亲爱的朋友们],我非常高兴地告诉你们,我今年进入了一个高级俄语班。我们一直在阅读«советскиеанекдоты»(苏联笑话),我想和你们分享其中的一些,因为它们通常都很有趣。
«-Цензурируется ли перепискасоветскихграждан吗?
-Нет, но письмаантисоветскогосодержанияадресатам не доста а лются。»
[-苏联的通信被审查了吗?
-没有,但是有反苏内容的信件是从来不送的。
«——Накакиекатегорииподразделяютсясоветскиедиссиденты吗?
——Насиде,днтовосиде,нтовотсидентов,пересиде,нтовожидантов и н нов сидентов。»
[-苏联持不同政见者被分为哪些类别?
-正在坐着的人(即在监狱里)、即将坐完的人、刚坐出来的人、坐得比刑期长的人、等待坐着的人和重新坐着的人。]
这是一个相当聪明的笑话,但直到教授给我们解释,我才明白。它利用了俄语前缀和动词的概念«сидеть»,这可能意味着入狱。
«——ЧтотакоеСССР吗?
——Спальная,столовая,сортир,работа。”
苏联代表什么?
-卧室,餐厅,厕所,办公室。
这个笑话我最喜欢的版本是«СмертьСталина спас к к Россию»(斯大林的死将拯救俄罗斯)是最好笑的。还有,如果我没记错的话,«сортир»这不是一个礼貌的词,所以你可能不应该到处使用它!
«——Нужнал в русскомязыкебуква“М”?
——Ненужна.Мяса не р, ма а арина не, молоканет。Маленкова нет, Молотоватоженет。ОсталсяодинМикоян о о о не русский。»
-我们需要俄语里的" M " ?
-不。没有肉、人造黄油和牛奶。没有马伦科夫,也没有莫洛托夫。只有米高扬还活着,而且他不是俄罗斯人。
这是我最喜欢的笑话。这是20世纪50年代的作品,它利用了苏联长期的食物短缺,以及去斯大林化。(马林科夫和莫洛托夫是斯大林的盟友,米高扬也是。然而,米高扬在去斯大林化中表现得更好,因为他支持赫鲁晓夫的努力。此外,米高扬是亚美尼亚人,因此有人说他不是俄罗斯人。)
你有最喜欢的俄语笑话吗?你想让我这周晚些时候再发一些苏联笑话吗?请在评论中告诉我!
建立词汇,练习发音,和更多的透明语言在线。可以在任何时间、任何地点、任何设备上使用。
评论:
mikhal:
娜塔莉,мирсоветскиханекдотовгораздоболеевеликиразнообразен,чемэтаоколополитическаяподборка。Вот например, анекдоты п о о Штирлица。Слышали?Еслинетп——ишитемн,ерасскажу,получитеудовольствие
格雷沙:
Янесобираюсьбытьпридирчивым,ноядумаю,чтоназваниенаписанонеправильно。
大卫·罗伯茨:
是的,再来点!
蓝迪:
检查拼写。我很确定是Анекдоты
凯蒂:
Сортир不是一个坏词....这是厕所!
Joerg:
Да, бол л е, плиз!
Точнонемогзапомнитьмойлюбимый,нозаканчиваетсяонпредложением”Партияунасвсеходна,астучатьнадопочаще!“Выслучайнонезнаетеэтотанекдотпрооркестр,выезжающийзаграницу吗?По-моему о он до о ол но о сс стен сс еди сс ски。
帕迪:
我也欢迎更多的笑话,但要有翻译。我不懂约尔格的笑话,尽管我已经翻译过了。
罗伯·麦基:
我不确定со тир到底有多粗鲁,但我相当确定,它通常指的不是公共厕所的厕所隔间,就是男厕的水槽式普通小便池。
不管怎样,它都与公共厕所有关,我认为这个词最初与牛、羊和其他牲畜的围栏有关。
叶莲娜:
约格,你说的笑话是
30 -егоды。Послеконцертаподходиткбарабанщикутоварищспервыхрядовиспрашивает。
“А вы, зн А ет л л, халтурили。Всепостоянноиграли,авыстукнетеразисидите。Почему?”
“Так, товарищ, па а ти у мен Так а”。
“Шалишь, па а ти у нас с одна!”А ст т - с А т - надо чаще”。
帕迪,这个笑话真的很难翻译(甚至不确定它是否能翻译),因为它完全是一个文字游戏。
“па ти и”一词既指政党(在这里指共产党),也指管弦乐队乐器的乐谱。
与此同时,“ст а ат”一词的意思是“击鼓”和“出卖某人”。
Joerg:
谢谢你,叶莲娜,这就是我想要的,虽然我被告知的版本略有不同,但底线是一样的。
@Paddy:这个笑话对于我们这样的非母语人士来说确实很难理解,因为它是基于两个双关语。它在玩弄苏联时期共产党推行的意识形态。
Joerg:
叶莲娜,谢谢你的帮忙。这就是我想要的,虽然我被告知的版本略有不同,但底线是一样的。
@Paddy:这个笑话对于我们这样的非母语人士来说确实很难理解,因为它是基于两个双关语。它在玩弄苏联时期共产党推行的意识形态。