58必威网
菜单
搜索

后卫的祖国一天发布的2012年2月23日文化,语言,传统

2月23日理查德·道金斯俄罗斯- - - - - - - - -另一个假期ДеньзащитникаОтечества(祖国)的后卫。大多数年轻的俄罗斯男性最终在军队服役призывники(乡)。俄罗斯女人在军队服役的较少。此外,女性有自己的假期3月8日th。鉴于所有这些原因,2月23日理查德·道金斯通常被视为男人的节日。

因为正如我提到的,大部分俄罗斯有一些男性армейскийопыт(军队的经验),他们倾向于讲述他们的日子在军队里当一个出现的机会。和这些有经验的солдатысрочнойслужбы(征召入伍的士兵)曾两年(如果起草2008年之前),甚至一年之后(如果起草者2008)或专业контрактники(合同士兵)。

有趣的是,一个官方术语“军事义务”воинскаяповинность(另一个是воинскаяобязанность)。这两个词повинность(责任),провинность(错,犯罪)是同源词,但不应该混淆。

回到这个节日…在这一天,如果你发现自己врусскоговорящемкругу(俄语)在一个公司,你可能会听到故事,通常高的故事,关于他们的军事服务天。或者,借用了经典的,бойцывспоминаютминувшиедни…(士兵回忆的日子一去不复返)。

如果你是男性,你的俄罗斯собеседник(对话伙伴)可能会认为你在你的国家的军事力量。所以不要感到惊讶,如果你被问及等级或服务的分支机构。岳父尤其倾向于这条线的质疑。

以防你有服务或在军队服役,你需要知道一些基本信息:

Сухопутныевойска(文学地面部队)学生大约相当于美国陆军

Военно-воздушныесилыВВС将空军一样。

Военно-морскойфлотВМФ当然,美国海军

Воздушно-десантныевойскаВДВ没有海军,而是空降士兵。这些人是如此的艰难,他们有自己的节日在8月2日。所以,如果你是一个红色贝雷帽在美国军队,从你的岳父肯定你得到多少尊重。

现在,ВооружённыесилыРоссийскойФедерации(俄罗斯联邦武装力量)有所谓космическиевойска这立即使人想起电影《星河舰队(还是我唯一?)。这些都是航空航天国防力量。最后一个是战略导弹部队或ракетныевойскастратегическогоназначения。我认为这些最后两下覆盖在美国空军。

所以你可以说Яслужу/служилв___________(属于我服务/服务)使用分支的服务而不是空白。别忘了,你将不得不使用介词的情况下在这里。

Яслужилвсухопутныхвойсках6лет。(我在军队服役6年)。

Яслужуввоенно-воздушныхсилахуже15лет。Ещёпятьисмогувыйтинапенсию。(我在美国空军服役15年了。5我可以退休)。

Ясамнеслужил,номойотецбылморскимпехотинцем(我并不是为我自己,但我的父亲是一个海洋)。

现在我们是明确的родвойск(军事)的分支,是时候找出воинскиезвания(军衔)。

俄罗斯 英语
Рядовой 私人
Ефрейтор 私人1类或下士
Младшийсержант 下士
Сержант 中士
Старшийсержант 陆军上士或陆军上士
Старшина 军士长或军士长
Младшийлейтенант 2ndLeutenant
Лейтенант - - - - - -
Старшийлейтенант 1Leutenant
Капитан 队长
Майор 主要
Подполковник Leutenant-Colonel
Полковник 上校
Генерал-майор 准将
Генерал-лейтенант 少将
Генерал-полковник Leutenant一般
Генералармии 一般(四星将军)

哦,两个绝对这行列прапорщик(美国陆军准尉)和старшийпрапорщик(一级准尉)。这真的让你在泡菜如果你是一个美国陆军准尉。你看,在俄罗斯,прапорщикпрапор通常被描绘成一个傻瓜、傲慢、粗鲁,经常不诚实的品格。如果一个笑话不是上校或一般,那是肯定的保证:

Неспорьспрапоромотом,чтоземлякруглая,атоонзаставиттебяеёразравнять。(不要认为保证地球是圆的或他会命令你压平)

Прапорщиквстречаетосла。Осёлспрашивает:«Тыктотакой吗?»Прапорщикотвечает:«Я-офицера,тыктотакой?»。Осёлотвечает:«Нутогдая——лошадь»。

(保证满足一头驴。驴问道:你是谁?——保证说,我是一个官,你好吗?好吧,那我一匹马,驴回答。)

难怪俄罗斯主要是逐步取消这两个等级,代之以中士。哪种糟透了,如果你是一个海军士官长,因为在美国海军士官长是一个官和不是一个入伍。

顺便说一下,就像在美国军方,在俄罗斯招募的士兵必须他们的军官敬礼。致敬是отдатьчесть(点燃:呈现荣誉),而这个词салют意味着烟花或枪齐射。

最后,如果你是一个单位的指挥官,重要的是要知道的话воинскоеформирование(部队)你吩咐:

俄罗斯 英语
Отделение
Взвод
Рота 公司
Батальон 参与
Отряд 从detachment-size corps-size元素
Полк
Дивизия 部门
Корпус
Армия 军队
Округ

现在把所有元素:

Яслужилстаршимсержантомсухопутныхвойск,новышелнапенсиюпарулетназад(我在军队陆军上士,但几年前退休)

Мужмоейдочери-полковникВВС(我的女儿的丈夫是一个空军上校)。

Мойбрат-командиротделения(我的哥哥是一个班长)。

希望现在你可以参加故事交换。但是只有你一个人。女性在军队服役仍将不得不等到国际妇女节,3月8日th

标签: ,,,,,,,
与我们保持学习俄语!

构建词汇,练习发音,更透明的语言在线。可用在任何时间,任何地方,在任何设备上。

免费试一试 发现它在你的图书馆
分享:
销,

评论:

  1. Sarahjane:

    伟大的照片。)))

  2. 罗伯·麦基:

    Супер,отдаютебечестьзастатью!

    起初我很惊讶看到“поручик”不是名单上的排名——我总觉得“ПоручикРжевский”作为“Rzhevskii中尉”。但显然,您只能使用这个词的上下文沙皇时代的骑兵。

  3. 罗伯·麦基:

    顺便说一下,俄罗斯/英语表军衔并不适用于美国或英国海军和俄罗斯“ВМФ”!

    俄语和英语的军事传统,海军都有自己的特有的术语的不同于军队,海军陆战队和空军。例如,一个海军“船长”(Капитан)是rank-equivalent“上校”(Полковник)的军队和其他服务。但军队“船长”是一个低等级的官,相当于美国海军“中尉”(在俄罗斯海军“Капитан-Лейтенант”)。

    这俄罗斯维基百科的文章假设它链接正确,招募的完整清单和官海军排名(向下滚动到两个表标记“составВМФ”)。但总之很快:

    的军衔最低的招募ВМФ被称为матрос(我们:“水手”)。

    一支军队саржант相当于一个海军吗старшина(我们:“士官),而一个军队прапорщик(“美国陆军准尉”)是一个мичмен

    俄罗斯海军的下级军官,在军队,是一个лейтенант(我们:“旗”)。但作为一个进展通过海军军官,这些条件майор(少校)和полковник(西)不习惯——相反,有不同等级的лейтенанткапитан。最后,海军的“将军”在陆军和空军адмирал,就像在英语。

    • 叶莲娜:

      @Rob麦基I was waiting for someone to talk about the naval ranks I find them very confusing regardless of the language Same goes for much of the naval terminology even for simple things like right and left. I finally memorized starboard and port (there’s a really good explanation in the Chitty Chitty Bang Bang, lol).

  4. 罗伯·麦基:

    叶莲娜和一个问题:如何翻译“在某某退休一个排名”?你能使用建设выйтинапенсию吗старшимсаржантом在工具性,排名在退休?和你能说“Он——старшийсаржантнапенсии”,“他是一个退休的军士长”意味着什么?

    Мойпапаслужилподполковникомвморскойпехоте,амамаслужилаполковникомвзапасеармии。Теперьобаонинапенсии。(我的父亲是一名海军Lt.Col。,和my mom was a “Full Bird” in the Army Reserve. Now they’re both retired.)

    • 叶莲娜:

      @Rob麦基抢劫,我认为使用建设您建议的语法是正确的。我从来没有听过的,但是,我还没有跟很多俄罗斯军人退休。我建议的另一个建筑是выйтинапенсиювзвании+等级属格。一件事一词запас相关军事服务。Мойотецзакончилслужбусержантом,авотумамы——званиекапитана。(我父亲结束了他的军事服务等级的军士,母亲是个队长)。Отецбылнасрочнойслужбе(父亲是被征召入伍者),амамавармиинеслужила,ноработаладоктором(但是我妈妈从来没有在军队服役,但医生)。在苏联,人们在某些职业将自动成为预备役人员即使没有服务。例如,所有医生有军衔,依靠多年的经验和类别(当他们在文职工作中得到提升,他们的排名)。回到我妈妈的故事,她是капитанзапаса(储备)的队长。 But it’s not the same as the Army (or Navy, etc) Reserve. In fact, I find it very hard to explain the concept of a Reservist (in the sense it’s used in the US) to my Russian friends.

  5. 罗伯·麦基:

    哦,在我的评论海军排名,我拼错“мичман”——据俄罗斯维基百科,来自英语“海军军官候补生”。

    也,因为链接wikipedia.ru文章似乎没有工作(该死的西里尔在URL中),这里有一个链接到一个英语维基文章,比较和对比俄罗斯海军军衔条款和non-Navy分支

  6. 罗伯·麦基:

    叶莲娜:谢谢你关于“退休”术语的解释!

    至于海军排名,我主要是了解他们通过观察《星际迷航:下一代在军事基地,而不是因为我长大!

    • 叶莲娜:

      @Rob麦基罗布,只是证实了我的信念,可以学到很多有用的东西从看电视!

  7. 维克多:

    Офицеры(игенералы)выходятвотставкуиливзапасистановятся,соответственно,офицерамивотставке(отставными)илизапаса。Например,полковниквотставке,отставнойподполковник(разговорное)майорзапаса。
    n . b .Повинностьипровинность不是同源词;他们与вина作为一个共同的根相关词汇。

    • 叶莲娜:

      @Victor维克多,谢谢你的澄清выходитьвотставку和бытьвзапасе。当我跟我的朋友在俄罗斯,我发现如果我说,我认识的人是солдатрезерва他们理解它人взапасе。我总是最终解释美国储备系统。

      至于同源词…并不同源意味着однокоренной还是родственный?我真的很感激帮助这个由于我不是一个受过训练的语言学家和我,而害怕术语(是的,我很羞愧,但这是事实)。

  8. 斯塔斯:

    我们忘了маршал。