58必威网
菜单
搜索

时间访问你的Тёща发布的2012年2月21日文化

不要把这首歌(或者这篇文章)非常认真。并不是所有的丈夫体验强烈不喜欢婆婆,不是所有的婆婆受不了他们的女婿。

本周俄罗斯人庆祝的节日Масленица(Maslenitsa)。我们之前在这个博客上写了一些关于它的这篇文章,这一个这一个。如果你加入我们最近或想快速复习,这里有一些基本事实。

  • 它有点像狂欢节,除了它永恒的东西семьдней(七天)而不是一个。
  • 吃了很多很多блины(饼),各种各样的肥育乳制品,如творог(奶酪),сметана(酸奶),当然,масло(黄油)。
  • 节日以来大部分时间当它仍然是寒冷多雪,比基尼和珠子洛杉矶新奥尔良是扔出去,但是снежки(打雪仗)和雪橇滑道。
  • 每天都有自己的名称和相关的海关。

说到海关,这是加强家庭关系和建立商誉,尤其是女婿和婆婆之间。事实上,不是一个,而是Maslenitsa致力于这两天。

Maslenitsa一周,周三的那一天зять(女婿)邀请тёщиндом(婆婆的家)对某些小薄饼ктёщенаблины。然后周五女婿的时候主机和婆婆停止сответнымвизитом(回访)。

所以这Maslenitsa一周,让我们谈谈зятья(女婿)和тёщи(婆婆)。首先,一些家庭结构101。在英语中,事情很简单。假设传统家庭结构,一旦结婚,他们每个人都获得两个姻亲,婆婆和公公。

在俄罗斯的情况有点复杂。Жена(妻子)невестка(媳妇)свёкр(丈夫的父亲)свекровь(丈夫的母亲)。Муж(丈夫),另一方面,зять(女婿)тесть(妻子的父亲)тёща(妻子的母亲)。

然而,它是тёща,最重要的是展示一个真正的原型图。的数量анекдоты(笑话)тёща可能是更大的比呢Вовочка(小约翰尼)和所有的人物17мгновенийвесны(17春天的时刻)的总和。他们说,在俄罗斯,вкаждойшуткеестьдоляправды(每一个笑话都有一个道理)。

这里有一些的едкие(碱)的笑话:

Дети-цветыжизни;тёща-кактуссмерти。

(孩子们生命的花朵;妻子的母亲是仙人掌的死亡)

Тёщaкопошитсяумaшиныпереддомом。Зятьизокн一个:

——Мaмкуд一个этовысобрaлись吗?
——Нaкл一个дбище,сынок。
——Актомaшинупотомдомойпригонит吗?

(妻子的母亲是打开的车。女婿问道:“妈妈,你要去哪里?她:“墓地,儿子”他:“好吧,但是谁会把车回来?”)

Тёщасидитнадиване。Надеёголовойвисятстаринныемассивныечасы。Когдатёщавстаёт,часыпадают。——Вечноониопаздывают!——раздосадованоговоритзять。

(妻子的妈妈正坐在沙发上。在她挂着的时钟。她起身离开,时钟摔倒。丈夫,愤怒地说:“这个时钟总是迟了!”)

不是说所有的婆婆和他们的女婿是死敌。不过,作为这篇文章指出,дружескиеотношения(友好关系)之间的两个залогуспеха婚姻的成功(关键)。它进一步表明,一些善意的姿态赢得расположениетёщи(妻子的母亲的好感)。发现,因为тёща- - - - - -тожеженщина(妻子的母亲是一个女人),鲜花和礼物给生日和3月8日th以及一些及时的赞美应该足够了。另一个建议是спрашивайтемнениетёщивнекоторыхнепринципиальныхдлявасвопросах(问妻子的母亲对她的意见在不必要的事情上)。

所以如果你要去你婆婆这Maslenitsa一周,带她一束鲜花,询问她的健康,有甚者大声说,你的妻子应该问她母亲这些美味的秘诀блины

Maslenitsa一周快乐!

标签: ,,,,,,,,,
与我们保持学习俄语!

构建词汇,练习发音,更透明的语言在线。可用在任何时间,任何地方,在任何设备上。

免费试一试 发现它在你的图书馆
分享:
销,

评论:

  1. 鲍勃:

    哈!

    谢谢,叶莲娜!这使我的一天。我不会去тёща到8月,所以блины将不得不等待一段时间

    • 叶莲娜:

      @Bob鲍勃,我很高兴你喜欢它!小薄饼是好一年的任何时候。恕我直言,也许是最好的月8月访问俄罗斯。

  2. Nastya:

    肝,她会给你小薄饼通过skype或她会发送图片))))))))))

    • 叶莲娜:

      @NastyaNastya,有趣的你把它,但似乎Maslenitsa一周每第三更新我的朋友在Facebook上有一个小薄饼的照片他们

  3. 大卫·罗伯茨:

    我忍不住从60年代发表这篇文章的链接。тёща主题是普遍的。

    http://youtu.be/2i-wuQvc2FU

  4. 理查德:

    我相信这个年轻的英国人将能够与他未来的岳母不管她的国籍。这家伙太神奇了!

    http://www.bbc.co.uk/news/uk - 17107435

  5. 鲍勃:

    啊哦!我需要纠正我的第一个帖子:

    我тёща一直送我виртуалныеблиныmасленица。不像她真正的美味,但是很多卡路里!

    @Dave——伟大的音乐选择!他们不写这样的他们了

  6. 罗伯·麦基:

    OMG,俄罗斯“亲家”术语? ? !你不能谈点漂亮的和简单的,像,我不知道,也许军事指挥层次结构?

    说真的,有趣的是,尽管我们说没有不同的条款тёщасвекровь,英文流行文化和喜剧似乎有更多的笑话对丈夫的婆婆(тёща),就像在俄罗斯。

    当然,这可能反映了这样一个事实,直到最近,作为喜剧作家,有很少的女性和男性仍占主导地位。但女喜剧演员/幽默等人菲利斯迪勒能肯定喜欢拿他们开玩笑свекрови!(定势,妻子的婆婆总是抱怨“你不知道如何煮我的可怜的孩子,”等等)。

    • 叶莲娜:

      @Rob麦基抢劫,太有趣了。尽管我是一个土生土长的俄罗斯人,我仍然发现一些“亲家”和家庭成员的术语混淆。I think mother-in-law jokes are very easy to relate to for English speakers Although some of the specifics might need explaining, such as the fact that many young Russians live with their parents even after getting married and having children of their own. And frequently such an extended family lives in a small apartment.

  7. 埃里克:

    爱Тёща幽默。很高兴我偶然发现了你的网站。我一直想提高我的俄罗斯在顿涅茨克生活了17年。我写和录制了一首关于母亲在法律上并把它发布在youtube上用英语翻译。值得庆幸的是我有一个дружескоеотношение与MIL这幽默的歌曲指出:http://www.youtube.com/watch?v=VrJTkBHStYk享受吧!
    PS >书签网站。