这是我们的母亲!发布的罗伯2013年5月15日俄罗斯对于初学者来说
在美国和其他一些国家,второевоскресеньемая(“五月的第二个星期日”)Деньматери,母亲节。在俄罗斯,妈妈通常是荣幸Восьмоемарта(“3月8日”,又称“国际妇女节”),尽管在技术上有一个Деньматери11月下旬。
ˇˆ^√¬^ ~ ~√ˇˆ^ ~ტპձպՁԺზჭნწ჻უ~ ~√ˇˆ¬~ ~ ^ ~ ~ ~ ^ ~
Сднёмматери!
母亲节快乐!
显然,我们不能说太多по-русски的母亲不知道基本的单词мать。我们可以定义它在俄罗斯женщина,поотношениюкеёдетям(“一个女人与她的孩子们”),或在动物的上下文中,самкапоотношениюкеёдетёнышам(“一个雌性动物与她的后代。”)
对于初学者来说,让我们来看看的极不寻常的词尾变化мать。它有相同的结局就任何典型的女性名词结束-ь,如мышь(“老鼠”)кость(“骨头”)вещь(“的”)。但这一不同寻常的是,-ер-持久性有机污染物在«откуданивозьмись»”的地方”,除了主格和宾格单数。哦,让你的生活更加困难,压力有时是茎,有时对此案的结局。这是完整的变格,end-stressed形式以红色突出显示:
мать(“母亲”) | ||
唱歌。 | pl。 | |
主格 | мать | матери |
属格 | матери | матерей |
与格的 | матери | матерям |
宾格 | мать | матерей |
仪器 | матерью | матерями |
介词 | матери | матерях |
对于初学者来说,没有这样的容易学习特殊单词的记忆技巧;你只需要背诵的形式,直到他们粘在你的脑海中。或者,正如著名的谚语所说押韵,«Повторение——матьучения!”(“重复是学习之母。”),但不要成为一个懒鬼,因为一个著名,non-rhyming谚语所说:«Лень——матьвсехпороков!”(“懒惰是所有罪恶的母亲/缺陷!”)。
记忆的衰退мать实际上是一个它的交易,因为这个词дочь(“女儿”)完全同样的模式的结局和stress-shifts。(比如,它的дочери配的奇异,但是дочерям在与格复数)。但是这两个词,据我所知,完全独特的——如果有任何其他名词在俄罗斯语言与此模式,他们太模糊的问题担心。
从мать我们得到这个形容词等衍生品материнский(“孕产妇;母亲的;属于妈妈”),还有一个抽象名词:
Материнство-втораяподревностипрофессия
“母亲,第二个最古老的职业。”
(标题一本书的美国幽默作家能)
正如你可能知道的,深情的那种更经常使用俄语比英语,所以从дочь我们得到了дочка,这意味着“一个人的亲爱的女儿”。然而,看似逻辑身材矮小матка通常是不习惯关于人类的母亲受过良好教育的俄罗斯,至少不是在标准。相反,матка通常意味着“子宫/子宫”的雌性哺乳动物,包括人类。(在某些情况下,它可以指非人类的母亲,如пчелинаяматка,“蜂王”。)
所以如果你需要一个至爱的人类母亲,您可以使用мама(“妈妈”)。Мама有自己的昵称——通常мамочка,虽然маменька可能会发现在旧文学。
Мамочка,мыбольшенебудем!
“妈妈,我们不会这样做了!”
(出自孩子抓住做坏事)
和一个成年男人从未减少пуповина(“脐带”)和世卫组织постоянно«держитсязаюбку»мамы(“永远沾着妈妈的裙子”)可能被称为маменькинсынок(“妈妈的男孩”)。
当然,还有其他的名词描述女性在孕产妇或母亲喜欢的关系。你可能已经知道бабушка,“祖母。”和роднаямать(“出生/生母”)可以与一个形成对比приёмнаямать,采用“母亲”。(注意,приёмный可以申请父母或孩子在收养关系——因此,приёмныйсын“养子”)。
其他母亲的关系可以建立的婚姻。例如,你有мачеха“继母”,他的名声在笑话和童话一样坏的тёща(“新郎的婆婆”)。对一些不公平的原因,свекровь(“新娘的婆婆”)不来那么多文化滥用!和一个крёстнаямать是你的自己的教母,但不应该混淆кума你的孩子的教母,或者你的母亲的教子。(换句话说,母亲和教母кумы彼此。)
现在让我们考虑一些动词有关материнство…
«Амама,откудаберутсядети?”
“妈妈,婴儿是从哪里来的?”
也许最中央和定义动词:
родить(кого/что)(“生;熊”穿孔。) | ||
过去的 | родил,родила,родило,родили | |
唱歌。 | pl。 | |
1日 | рожу | родим |
2日 | родишь | родите |
3日 | родит | родят |
必要的 | роди(те)! | |
过去的被动分词 | рождённый |
(包括我过去被动分词表中,因为经过购买力平价成立的一般规则,你会在逻辑上预测рожённый,而不是рождённый!)
例如,表达式какматьродила,“母亲生了(你)”,这是一个同义词голый“裸”:
Наэтомпляжевсеходят«какматьродила»。
在这沙滩上,每个人都十足地裸体走来走去。
相应的未完成体的родить通常,рождать,不用担心压力变化或辅音突变。因此,在当下ярождаю,тырождаешь…;和过去的рождал,рождала。在口语的上下文中,你也可能遇到未完成体рожать——配合一样рождать,减去-д-。将下意识的结束-ся来рождать/родить给了“生”的意义:
Внашемгороде,сдветысячидевятогогоданиодинребёнокнерождаетсясВИЧ。
在我们的城市,没有一个孩子出生自2009年以来与艾滋病毒。
顺便说一下,рождать/родить通常会为狗,大象,除了人类和其他哺乳动物。但是如果你谈论的是卵生动物,你可以用выводить/вывести,“孵出(后代)”:
МаткаЧужихвывеладвадцатьтриличинки。
queen-alien孵化23幼虫。
但是有更多的母亲(或者应该)比婴儿的。孩子们也需要一个合适的воспитание,“教养。”(这个词有时可以是一个同义词образование“教育”,除了воспитание强调道德和公民教育学术技能多喜欢阅读和算术。)
相应的动词воспитывать/воспитать(“提高,提出,道德教育”)——有关питать和,“喂/滋养。пища”食物。“未完成体和完成的可预测的-аю、-аешь-ает结合没有任何压力的变化:
Какправильновоспитатьребёнка吗?
如何正确抚养一个孩子?
有时动词用于建设воспитатьчто-нибудьвкого-нибудь,“灌输/灌输一些人”:
«Нашимамывоспиталивнассамостоятельностьилюбовькчеловечеству»——сказализемляне。
“我们的妈妈灌输给我们自力更生和对人类的爱,“地球人说。
«АнашамамавоспиталавнассамостоятельностьивлечениекЧЕЛОВЕЧИНЕ»——ответилиЧужие。
”和妈妈灌输给我们自力更生和渴望«long-pig»,”回答外星人。
最后但并非最不重要,母亲照顾自己的孩子。“照顾”或“照顾”可以表示的动词(по)заботитьсяоком/чём(介词)——注意,名词забота意思是“关心”。这是的接合язабочусь,тызаботишься,一个辅音突变1 st-person奇异,但没有压力转变:
Мама,спасибозато,чтотывсегдазаботишьсяобомне!
妈妈,谢谢你一直关心我!
注:如果你在谈论室内植物或宠物,未完成体的动词ухаживатьзакем/чем(仪器)也意味着“照顾”,但读者Fitzmat建议在人类的背景下,你通常使用这个动词的“照顾”生病的儿童或成人。
构建词汇,练习发音,更透明的语言在线。可用在任何时间,任何地方,在任何设备上。
评论:
Fizmat:
>матка可能意味着(a)一个母亲在任何非人类的动物物种
这个意思不是广泛使用。我想专业农民使用它,我不知道任何农民虽然并不能确认。两个матка比较流行使用的意思是“свиноматка”(猪妈妈)和“пчелинаяматка”(蜜蜂女王)。
>маменька
我认为这是相当陈旧。我想我记住这个词从我的文学课。也许有地区所使用的仍然是孩子,但我对此表示怀疑。
>какматьродила
还有“вчёмматьродила”有相同的含义。
>рождать/рожать
我以为рождать更常用于“概念”诞生,也许作为“порождать速记,而рожать往往是文字。可用于文字和形象意义,所以醚是正确的。Рожается是从未使用过不过,рождается总是正确的选择。
>Инопланетянкавывеладвадцатьтрилинейки。
我认为你的意思是личинки——幼虫линейки——统治者。Инопланетянка听起来像她应该生,没有孵化的幼虫。一般инопланетянин在俄罗斯几乎是假定的人形,用英语不像外星人。这就是为什么这部电影外星人Чужой被翻译。但语法是正确的,在上下文中。
>заботиться/ухаживать
我宁愿用заботиться,儿童离开ухаживать孩子们生病的时候。我不认为它强调担心太多,但你总可以只说“беспокоиться”。
罗勃:
СпасибоFitzmat——我已经更改!
根据谷歌和维基百科,太后(或者我应该说,”女王muthuh”?)在电影《外星人”叫МаткаЧужих或КоролеваЧужих在俄罗斯。所以我和“Матка”,因为这符合文章主题。
罗勃:
顺便说一下,绿色的“外星人”标题下顶部的卡通基本上说qJo # sdWyB_Sxvpjm在一个随机的亚美尼亚和格鲁吉亚字母。(谢谢,Unicode !)
瑞克:
为什么用英语表达的形式“快乐. .,例如,生日快乐!- >СДнемРождения!和新年快乐!- >СНовымгодом!使用表单”Сднём…”?
罗勃:
里克-动词поздравлять,这就是“祝贺”,但使用惯用语句“迎接人的祝福好假期”就会发生с+чем-нибудь(仪器)表达场合/事件。例如,
МыИванапоздравлялисновойработой。
我们祝贺伊万在(他的)新工作。
所以表达"СДнёмРождения!“实际上是类似的缩写:
Ятебяпоздравляюсднёмрождения!
我跟你打招呼好生日祝福!
(顺便说一句,你会经常听到俄罗斯人学习英语使用over-literal翻译像“万圣节我祝贺你!”之类的,虽然这听起来很奇怪的英语。)
瑞克:
谢谢,抢劫!所以这基本上是“速记”,你离开了“Ятебяпоздравляю”。