58必威网
菜单
搜索

相同但不同II:同音异形异义词发布的2010年8月28日语言,俄罗斯对于初学者来说,俄罗斯的生活,传统,当在俄罗斯

两天前我们进行了讨论«омонимы»(pl。同音异义词)在我们的博客。作为这一进程的一部分我想很有趣但只可能是愚蠢的,当我使用流行的短语«гнатьсамогон»在一个句子并不意味着«гнатьсамогон»就像在“蒸馏月光”——像通常一样——但是“追逐月光(或自制的伏特加,如果你更喜欢叫它)的。这个例子是不正确的语法,我害怕。如果你真的想说“追逐月光”在俄罗斯你必须使用反身版本相同的动词«гнаться»(追求,追求),加上介词«за»(在这里:后]名词后进入部队«творительныйпадеж»(仪器情况):«гнатьсязасамогоном»(追自制的酒)。为什么我如此阐述这当它是这样一个小的修正?你永远不会知道;我们任何人都可能«втакойсложнойситуации»一天在这样一个困难的局面,我们必须谈论这个在俄罗斯。«Шуткивсторону»除了开玩笑,这是重要的语法评论!

今天我们要继续我们的讨论单词看起来或听起来是一样的但意味着不同的事情和谈论«омофоны»(同音异形异义词]。«Омофон»(谐音)一词发音相同但意义不同。另一个词«Омофоны»(同音)是常用的的老师«русскийкакиностранный»(俄罗斯作为外语)在俄罗斯的大学来测试学生的«слух»(听力)——尽管有时甚至俄罗斯人自己听不见两个同音异形异义词的区别。例如,早在今年6月在叶卡捷琳堡——我的一个朋友«студентизКитая»来自中国的一名学生,«сдавалгос(ударственный)экзаменпорусскомукакиностранному»(在他的俄罗斯作为外语考试)和老师宣布这个词听起来像«грип»。她然后问他这名词发音:«гриб»(蘑菇)或«грипп»(流感)。这两个词同音异形异义词是由于同化规则俄罗斯语音学使«б»最后一个男性名词听起来像一个«п»。自«гриб»(蘑菇)和«грипп»(流感)声音时完全相同的发音正确,我不知道正确的方法«сдатьэтотэкзамен»通过这个考试是。也许回答“两个”吗?

因为«омофоны»(同音)可以很容易地相互混淆他们也提供很多材料«каламбуры»(pl。表现,双关语)。因此他们更广泛的在英语比在俄罗斯(考虑夫妇喜欢裸/熊/写,例如),但即使在俄罗斯语言,他们可能出现结果,例如,浊音清化的最后表示辅音,在上面的示例«гриб»(蘑菇)或«грипп»(流感),以及在的情况«немой»(愚蠢的;静音),«немой»(不是我的)。然而,在某些情况下,它是不可能的,任何混乱,一个词的意义这听起来一样的另一个会出现,即使它可能发生。它发生在我身上很多很多次。例如,«дне»表单用于介词案例奇异两个俄罗斯的名词:«день»(一天),«дно»(底部)。我认为最长的时间«МаксимГорький»的(马克西姆•高尔基' s]玩«Надне»翻译成英文“当天”。我还没有读这工作——这可能是其中一个原因为什么我误解了题目,但现在我知道它的正确的翻译“底部”(英文翻译通常被称为“低深处”——这是一样的)。也有很大的差别,这两个标题之间的意义!

信不信由你,但我曾经管理混淆这两个非常不同的单词«лук»(草地)和«луг»(洋葱、弓)。它发生在俄国现代主义文学讲座教授当我只听到发音的一个20的称号th世纪作家«АндрейБелый»的(安德烈·别雷' s]的集合——教授的批评文章没写在黑板上了。这样的结果是,我觉得这被称为集合«Лукзелёный»(“葱”),一直想知道自己与洋葱这些文章必须做什么?它可能包含一些食谱使用洋葱吗?别雷自己或许是一个洋葱的忠实粉丝吗?——这是如此滑稽的尴尬当你考虑«зелёныйлук»在俄罗斯实际上意味着“韭菜”。真正的收集的标题«Лугзелёный»["绿色草地”)。它可能不是更有意义但至少它是正确的。

这里是一个列表(远离他们!)常见同音异形异义词在俄语。当你阅读,我希望你能问问自己如果你曾经困惑的呢?像我一样——两次——在我上面的例子吗?

«кампания»[活动];

«компания»(公司(在各种感官)]。

«порог»(阈值);

«порок»(副(错,罪)]。

«труд»(劳动);

«трут»易燃物。

«плод»(池塘);

«плот»(嫩枝)。

«род»(亲属、排序、善良、属、性别);

«рот»【口】。

«шагом»仪器的奇异«шаг»(步骤,速度);

«шагом»副词(步行速度)。

标签: ,,,,,,,,,,,,,,,
与我们保持学习俄语!

构建词汇,练习发音,更透明的语言在线。可用在任何时间,任何地方,在任何设备上。

免费试一试 发现它在你的图书馆
分享:
销,

评论:

  1. 雷恩:

    去年春天在语音课(俄罗斯)母语教授提到的一项研究显示,俄罗斯实际上是以上机会区分双像гриб和грипп,显然他们不是完全同音异形异义词。今天晚些时候我会尽量挖起来。

  2. 大卫·罗伯茨:

    плод=池塘很有趣。当你记住,许多人在亚洲л和р声音相同,我们看到плод几乎和пруд同一个词(也=池塘),元音有突变。做плодпруд意味着完全相同的或他们是不同种类的池塘吗?

  3. Natalya:

    我曾经管理混淆这两个非常不同的单词«лук»(草地)和«луг»(洋葱、弓)

    And you did it again. You proceed to use them correctly in your example, but here you reversed the meanings. The onion is actually луК, and the meadow is луГ, not vice versa.

  4. 大卫·罗伯茨:

    плод=池塘里有一个“100%同形同音异义词”
    плод=水果

    如果你对声音的变化可以看出плод来源于同一根фрут这可能是借用了西欧水果/ fruto及其变体

  5. Shady_arc:

    плод=水果收成
    плот=筏

    我是一个俄罗斯的本地人,从未听说过“плод”意思是“池塘”。它最有可能混淆了“пруд”(池塘),确实一个同音字“прут”(嫩枝)