58必威网
菜单
搜索

在俄罗斯万岁,没有文章!发布的9月10日,2010年语言,俄罗斯对于初学者来说

有一个很好的俄罗斯说«чемдальшевлес,тембольшедров»【点燃:进一步进入森林,柴火越多)这意味着进一步的,事情变得越复杂。俄罗斯有很多现代的结局这句话——有趣,傻,是的,有些粗鲁。我将添加自己的一个,灵感来自I.I. Shishkin著名的画«чемдальшевлес,темголоднеймедведи»(深入森林,饥饿的熊)。

我的名字叫叶莲娜英语,我有一个问题。除了我很难堪的事无法正确发音等词“表”,“海滩”和“船”,偶尔困惑“运动员”和“笑话”电子邮件,让我最的一个语法问题的文章。所有那些讨厌的“”和“”«сводятменясума»是让我疯狂。即使经过多年的在美国生活我只有一半的时间。

在我看来,学习者的俄罗斯可以合理地抱怨过多字母表里的字母,混淆单词重音或有问题的宾格的情况,但不是关于文章。因为这是一个巨大的优势的俄语英语是没有«артикли»[文章]在俄罗斯。

但俄罗斯人如何管理没有这些«определителисуществительных»[名词'限定词)?好吧,他们不出汗,或者干脆省略限定词«заменить»(替代)。

这三个词可以用在不定的文章“/”«некий»(一些),«какой-то»[一些],«один»[一]。

«Когданаработебылонечегоделать,Джончиталкакую-нибудькнигу»(当没有在工作的时候,约翰会读一本书)。

«Одинсотрудникпоинтересовался,чтожеДжончитает»(同事很好奇什么是约翰阅读)。

«Черезнесколькоднейбылвыпущеннекиймеморандум,запретившийчитатькнигинаработе»(几天后,一份备忘录出来禁止阅读在工作)

«Джонперешёлначтениекакого-тоблога»(约翰转而阅读博客)

决定性的文章,包括替换单词«тот»«этот»[这]。继续约翰的故事,

«Этотблогоказалсятакиминтересным,чтоДжонпроводилнанёмвсёбольшеибольшевремени»(博客很有趣,约翰开始花越来越多的时间在它)

«Тотжесотрудниксновапоинтересовался,чемДжонтеперьзанят»(同事再一次对约翰感兴趣的活动)

«Таккакблогбылболееинтересный,чемкнига,сотрудникДжонатожесталеговтихаряпочитывать»(自博客比这本书更有趣,约翰的同事也偷偷地进入阅读)

注意最后一句话的前面的文章“博客”和“书”只是下降。约翰和他的朋友,

«Унихнеоставалосьвременинаработу»他们没有任何时间去工作)

这里“任何”是完全放弃。

因此,规则很简单:

如果是“名词”,使用«какой-то»,«некий»,«один»男性名词;«какая-то»,«некая»,«одна»——女性名词;和«какое-то»,«некое»,«одно»——中性名词。或者干脆跳过替换。

如果是“名词”,使用«тот»,«этот»和任何变化等«этотсамый»男性名词;«та»,«эта»,«этасамая»。女性名词;和«то»,«это»,«этосамое»对中性名词。或者,再一次,完全跳过替换。

但是现在你知道在俄罗斯语言«нетправилбезисключений»任何规则都有例外。也是这条规则。所以这个故事继续说:

显然,这个博客,约翰是一个非常有趣的阅读。他花了更多的时间阅读它,他已经离开工作的时间越少,是他被解雇的可能性就越高。

当你看到语法结构,如“越多越好”,“越快越好”,“越少,越高”,等等,这些文章被翻译,但在一种特殊的方式使用«чем…тем…”构造:

«чембольшеденег,темлучшеживётся»(有更多的钱,更好的生活)

«чемраньшепридёте,темраньшеуйдёте»[你出现越早,越早离开)

«чемвышезалез,темдольшепадать»(爬的时间越长越高下降)

«чемдальшевлес,тембольшедров»进一步,事情变得更复杂)

«чемближебеда,тембольшеума»(不幸越近,聪明的一个人)

你能想到的任何话使用«чем…тем…”吗?

标签: ,
与我们保持学习俄语!

构建词汇,练习发音,更透明的语言在线。可用在任何时间,任何地方,在任何设备上。

免费试一试 发现它在你的图书馆
分享:
销,

评论:

  1. 单一麦芽:

    我认为在某些情况下,一个句子的词序的功能可以执行文章使用的话可以安排非常自由的事实在俄罗斯的句子。如“Человекшелпоулице”通常意味着我们知道一个人讲述,因此在英语翻译我们宁愿使用”“这里虽然类似的短语,但相反的语序”Поулицешелчеловек”通常意味着一个人我们不知道,因此,这个词“человек”含蓄地一个不定冠词。

    • 叶莲娜:

      @Single麦芽很深刻的,谢谢你,单一麦芽!希望你将有机会阅读和评论其他职位。

  2. 捧回:

    你好,叶莲娜。我的名字叫德米特里。我来自俄罗斯。文章的主题是有趣的对于我来说,太。我很高兴读你的解释。希望您一切顺利。

    我也认为“越…越好…”建设意味着“更多…,然后更好的…”,即那些是简约的连词。那你在想什么?