58必威网
菜单
搜索

“2013年1月8日早上8点……”发布的2013年1月8日语言俄语初学者

这篇文章计划在透明博客上自动发布!

一个俄国人学英语可能会把这些
典型的错误用英语предлоги("介词")-说"1月8日“代替”例如,1月8日。

但是,一个说英语的人在学习俄语时,也会遇到同样的问题,听起来就像一个笑话笑点中的“滑稽的外国人”——只是,也许对学俄语的人来说,情况更糟,因为即使你能记住正确的发音предлог在美国,某些俄语介词可以加一个以上падеж(“名词格”),从而为你提供了更多的语法陷阱。

所以,在这篇文章中,让我们来看看在谈论时间、日期和年份时使用的各种介词和格。(虽然我们不会说太多关于时钟时间-例如,«Поездпришёлбез д а ад д, ат т п т о одвечера。——因为叶莲娜已经完全掌握了这些表情вконценоября,“十一月底”。)

Вкаком——нибудьвек,егодуесяце吗?(в + [prep.])

说“在特定的世纪/年份/月份”,俄语用в后面跟着名词的介词格。当你需要表达给定的世纪或年份时,名词前面要加an序数号码。但请记住,对于较大的“复合序数”,例如(一)843,实际上只有数字的最后一个元素以序数形式呈现;使用基数计数表之前的部分。因此:

Вкакомвеке?-在哪个世纪?
Ввосемнадцатомвеке。- 18世纪(公元)。
Вдвадцатьвосьмомвеке до нашейэры。-公元前28世纪

В каком о од ?
Втысячадевятсотвосем м т дес т т се т т сем оду-在一千九百八十第四年。
Вбудущемгоду-在未来的一年。

Вкакоммесяце吗?-在哪个月?
Вмарте。-三月。
Впрошломмесяце。-上个月(即当前月份之前)
Впрошедшеммесяце。-在前一个月(即在过去的某个月之前)。

Накакой——нибудьнеделе (на + [prep.])

但如果问“在某某周?”时,我们用介词на相反,它也使用介词的情况。因为在俄语(或英语)中,“周”没有数字或特殊名称,你很可能会用这种结构来表达“本周”或“上周”等,或者与描述性形容词一起使用:

Накакойнеделе吗?-哪周?
Наэтой/прошлой/следующейнеделе。-这个/上个/下周。
Насамо к же неделе,как……-就在同一周…
Напраздничнойнеделе-在假期。

Вкакой。н。ден, в какой。н。и ас, в какую。н。минуту/секунду (в + [acc.])

但出于某种原因,短于一周的时间段使用в后面跟着宾格中的名词,而不是介词:

Вкакойдень吗?-哪一天?

Всреду
.-星期三。
Вобыкновенныйдень。-在平常的一天。

Впоследнийчас。-在最后一小时。
Втужемину-在那一刻…
Вроковуюсекунду、когда...-在决定命运的那一秒,当…

但是,请参见Yelena之前的文章,讨论了通过时钟精确表达小时和分钟的数字结构。

Какогон。числамесяца(每月[N]日)

虽然“在某一天”通常是в (како к -ниб о д) ден在美国,有一个重要的例外:在特定月份内编号日期时。在这种情况下,日期在属格单数中性词中使用序数(逻辑上与«число»(通常省略),后面可选地跟着属格形式的月份名称。如果你想指定年份,那么它也可以变成(序数)属格——尽管月份和年份应该是в+介词,表示没有给出具体日期。

Онародилас высячасемьcотсорокпятомгоду
她出生于1745年。

Онародиласьдвадцатьшесто(госентября)(тысячасемьcотсорокпятогогода)。
她出生于(1745年9月26日)。

另一方面,如果你只是想说出一个日期,而不是说某件事发生在某一天,那一天的数字就会变成主格中性词,但之后的任何东西,比如月份和年份,都要变成属格:

Онародилас в прекрасныйденьосенью.Былодвадцатьшесто(есентября1745 -гогода)。
她出生在秋天一个美丽的日子。这天是(1745年9月26日)。

最后,如果你在一个陌生城市的一个陌生人的公寓里醒来похмелье(“宿醉”),因为一些可笑的错误计算伏特加剂量在баня(“公共蒸汽浴”),如果你不记得今天是几号,你可以问,Какойсегоднядень吗?-“今天星期几?”

但这个问题可能是模棱两可的,答案可能是两者之一Сегоднявторник(“今天是星期二”)或者Сегоднявосьмоеянваря(“今天是1月8日”)。所以如果你特别想知道具体的日期(而不是星期几),你可以问,Какоесегоднячисло?

附言:别忘了卡萨布兰卡在美国,当leuchtag说“哪块手表?”这样的!”所以作为我的第一条建议а Новый од:一定要记住哪些介词在哪些语境中对应哪些情况,但千万不要在语法上花费太多精力,以至于你都不敢说俄语了!我经常搞砸俄语——尤其是在演讲上——但95%的情况下,以俄语为母语的人都能理解我的意思。所以,虽然你应该尽一切努力做到正确,但永远不要因为“听起来像泰山”而感到害羞或尴尬。

标签:
继续和我们一起学习俄语吧!

建立词汇,练习发音,和更多的透明语言在线。可以在任何时间、任何地点、任何设备上使用。

免费试用 在你的图书馆找到它
分享:
销,

评论:

  1. 鲍勃:

    “但永远不要在语法上花太多心思,以至于你根本不敢说俄语。”

    这是我的俄语教授多年来一直想教我的,但对我来说说起来容易做起来难,罗伯。

    高中时,我学了两年法语和两年德语。在获得学士学位时,我学了一个学期的挪威语。俄语是我唯一有动力和渴望说得完美的语言。

    据我的俄语教授(他来自圣彼得堡)说,“即使是俄罗斯人也不能完美地说俄语!”这多少让人感到安慰,但我真的希望自己的价格能比典型的америка ански и т т ис с с高几个档次。

    我的问题是,我太专注于确保我的案例结尾是正确的,以至于我的演讲有时会中断或停顿。

  2. 莎拉:

    好的文章!我有一个不相关的翻译问题要问你/叶莲娜,如果你不介意的话。我正在把一种棋盘游戏的规则从俄语翻译成英语,我在其中一张卡片上看到了这个名字,“мал ва в подземн н р ход”。我知道这意味着什么;这是让玩家在地下旅行的通行证,但如何将其翻译成英语才是最好的方法呢?Mалява是блатнойжаргон/监狱俚语документ,записка,ксива,письмо,свидетельство,удостоверение。我想不出英语中有什么类似的俚语。什么好主意吗?如果需要,它可以简单地是“地下通道”,但我很好奇是否有更好的方式。(罗伯,如果你不想让别人问你监狱俚语,你可能不应该把你的Дед Мороз…或你的酸橙树:D…)谢谢!

  3. 罗勃:

    我的问题是,我太专注于确保我的案例结尾是正确的,以至于我的演讲有时会中断或停顿。

    既然你在最近的评论中提到了MST3K, Bob,我建议:

    “如果你想知道它是不是«приКЕМ»«приКОМ»
    还有其他语法事实,
    (啦啦!]
    然后对自己重复一遍:这只是一个язык
    我真的应该放松一下!”

    说真的,我很清楚你在说什么,我也一直有同样的问题。我能说的是,通过练习,你的演讲会逐渐变得不那么断断续续和停顿,即使它很慢。这是你第一次学习驾驶手动档时,车子熄火和颤抖的区别,而你在一档时能够平稳地驾驶。

    我不知道有什么简单的解决办法,尽管我积累了很多词汇словосочетение(“单词组合;短语”)会有所帮助。(就像孩子们从逐字逐句地读单词到认识相当长的单词一样单个视觉单元,而不是字母序列。)

  4. 罗勃:

    “мал ва в подземн н н ход”。我知道这意味着什么;这是让玩家在地下旅行的通行证,但如何将其翻译成英语才是最好的方法呢?Mалява是блатнойжаргон/监狱俚语документ

    问得好,莎拉!通过谷歌,我发现“ducat”显然是英语监狱俚语,指发给囚犯的一种通行证,尽管我不记得以前在电影中听到过这个词。

    在美国的童子军中,“chit”一词可以指一种发给年轻童子军的书面许可,表明童子军已经证明自己有足够的责任心,可以放心地给他们配火柴和/或小刀。(新童子军有一个“消防员小票”和一个“削刀小票”,如果有不恰当的刀/火礼仪,比如先把刀片递给别人,这两个小票可以在没有警告的情况下被取消。)

    所以我想到了“地下旅行票据”,但我不确定它是否对每个人都有意义——因为“票据”更常见的意思是更接近“收据”或“借条”(不是授予许可/特权做某事的许可证)。

    附注:我听说一些讲英语的外交官会随口提到自由过路人文档要么是一个“偷懒的pass”,要么是一个“ell-pee”。(在我听来,这是令人愉快的俚语,尽管它不是真正的监狱俚语。)

  5. 莎拉:

    谢谢!我最喜欢“自由传递者”(laisser passer),因为和你一样,我听到的是“票据”(chit),我想是“收据”(receipt)(对我这双美国耳朵来说可能太英国了)。这就是我要用的。