“我从来没有觉得这样填写的情感在这里…”发布的罗伯2013年5月30日语言,俄罗斯对于初学者来说
当俄罗斯人问你«Кактычувствуешьсебя?”(“你感觉如何?”),预期的答案是类似“我的咳嗽似乎越来越糟”或“旅行者腹泻是终于清理吗?”——换句话说,他们询问你生理幸福。
另一方面,如果他们想要了解你情感状态,问题可能措辞Какоеутебянастроение吗?(“你是什么样的心情呢?”)。或者更简单:
«Какдела?”
近况如何?
«Кактысегодня?”
你今天好吗?
在这篇文章中,我们将看一些词汇在不同的情绪状态,换句话说,不同的可能的答案«Какдела?”
首先,正如你可能知道的,你可以回答这个问题相当非特异性的方式使用基本的短小精悍的中性的形容词хорошо(“好”),плохо(“坏”),或нормально(“一般,不是太糟糕了”)。,您可以使用一个配形式为“逻辑主题”来指定是谁感觉好或不好:Мнеплохо,емунормально(“我感觉不好,他感觉好的。”),当然,你可以用这样的词表达较强的情绪状态отлично(“优秀”),великолепно(“的”),ужасно(“可怕的”)——不过,你不是清楚的确切性质的情感(例如,你很生气,很无聊,非常嫉妒,还是非常惭愧?)
我们试着更具体,开始用不同的方式表达的基本概念“高兴、伤心和生气”。
“简直高兴”
表情就像“高兴”或“快乐”通常可以使用主格翻译的主题与适当的性别/数量的短小精悍的形容词рад,рада,радо,рады。这可以紧随其后的是一个不定式(“很高兴做某事”),配的一个人,你感觉快乐,或配你高兴的一件事:
Всемыбудемоченьрадыпознакомитьсясвами!
我们都将很高兴(=“我们期待它”)熟悉你!
Онарадасвоемубрату。
她是为她的弟弟高兴。
ПавелбылрадвозможностипосетитьНью-Йорк。
帕维尔很高兴给我这个机会去纽约。
另一个方式来表达,一个人是乐观的,Zip-a-dee-doo-dah情绪是使用及物动词радовать/обрадовать(让别人)在一个客观的建设与宾格直接宾语:
«Менякрайнерадует,чтолетниеканикулыскороначнутся!»——сказалмойплемянник。
“我所以超级兴奋暑假很快就会开始!”——我的侄子说。
顺便说一句,许多English-Russian字典翻译“兴奋”возбуждённый——但是,你应该知道这个形容词可能理解俄罗斯意味着“激动和紧张”或“性冲动”!因此,使用一个建筑кого-нибудьоченьр(об)адовать(“让某人”)是一个更好的/更安全的选择,когдатыхочешьсказать,что(“当你意味着”)的人兴高采烈地期待一些东西。
自рад只有这四个“简写形式”,你不能把它作为一个修饰词如果你想说,例如,“快乐的一天。“相反,你可以去радостный“快乐”:
Давайтенессоримся——ведьсвадьбадолжнабытьрадостнымделом。
我们不要争吵——毕竟,结婚应该是一个快乐的事件。
除了рад,您还可以使用形容词счастливый和весёлый,略有不同的含义。Счастливый(简写形式счастлив,счастлива、-о-ы)的意思是“幸福”,但往往强调长期的快乐,来自于意识到一个人的运气和好运——事实上,名词счастье也可翻译为“幸福”或“祝你好运。“另一方面,весёлый(весел,весела,весело,-ы)将强调欢乐和笑声,和相应的动词веселиться意思是有一个有趣的时间:
Бориссдрузьямивеселятсянаморе。
鲍里斯和他的朋友们在海边闲逛和聚会。
“简直伤心”
一般来说,你可以表达“有人感到悲伤”把受事者的人,其次是中性短形容词грустно或печально,这两个的意思是“悲伤、沮丧、哀伤的,悲观的,”等。因此,Емубылогрустно”,他很伤心。“另一种方法是使用动词испытывать/испытать,“体验”(情感),加上一个名词指的是情感,等печаль,“悲伤,”或грусть“悲伤”:
Героиняроманавсёвремяиспытывалатоску。
小说的女主人公是忧郁的无聊。
和这个建筑испытать也可以用于任何类型的情感,如восторг(“摇头丸”),тревога(“风潮;报警”),гнев(“愤怒”),ревность(“嫉妒”),等等。但也有特定的动词“悲伤”,等печалиться(“感觉不开心”)тосковать(“充满忧郁/无聊/乡愁”)。例如,民谣«Оймороз,мороз»包括这些线的歌手的妻子,被描述为ревнивая(“倾向于嫉妒”):
♪♫Ждётменядомой
Ждёт,печалится。
[她]是等待我回家。
她等待,感觉悲伤。♪♫
你也可以把这个动词命令式和对这不幸的妻子说:Женщина,непечалься!“女人,不要悲伤!”——自从她丈夫已承诺(这首歌),他将回家在日落时给她一个大拥抱时喝的水他的马。或可能наоборот“反过来”。
但如果妻子是特别обидчивая(“敏感;脸皮薄的”)这只是可能онаобиделасьбынавашсовет,чтоейнеследуетпечалиться(“她可能生气你的建议,她没有理由感到悲伤。”)。这给我们带来了…
“简直疯了”
有不同程度的愤怒,显然,我们可以开始обижать/обидеть“冒犯,骚扰、侮辱”——的表达式:
Онмухинеобидит!
他甚至不会伤害一只苍蝇的感觉!
完成式的配合:
обидеть(“冒犯”;也обидеться,“生气”) | ||
过去的 | обидел、-а-о-и | |
唱歌。 | pl。 | |
1日 | обижу | обидим |
2日 | обидишь | обидите |
3日 | обидит | обидят |
必要的 | обидь(те)! |
所以你可以使用反射-ся这个动词的形式来表达小愤怒/烦恼:
Почемутыобижаешьсянатакуюмелочь吗?
你为什么越来越暴躁的在这样一个微不足道的事吗?
有时人们导致进攻毫无意义обижать/обидеть涵盖了这些情况。但是如果你觉得有人在故意试图成为一个害虫,你可以用动词раздражать/раздражить,“刺激;骚扰;惹”:
Меняраздражает,когдасотрудникиговорятобомнезаспиной!
人们在工作的时候,我就很恼火在我背后谈论我!
据我所知,-ся这个动词的形式更容易被使用在生理环境中关于文字炎症:
Унеёкишечникраздражилсяводкойипикантнымизакусками。
她的消化道发火的伏特加和辛辣的开胃菜。
所以如果你想说“他/她/他们恼怒,“你可以使用过去的被动分词的简写形式,即:раздражён,раздражена,раздражёны。
更强烈的愤怒,有сердить/рассердить(кого-н. /что-н。),“激怒某人/某事”,сердиться/рассердиться”,成为非常生气”。你的愤怒的人是指向所表达的накого-н。(acc),您可以使用短小精悍的形容词сердит、-а-ы作为一个替代动词。最后,下意识的完成的рассердиться可以翻译“突然愤怒”(指愤怒的开始状态,而不是它的完成。因此:
Колячем-торассердилТаню。
Kolya(尼克)激怒了谭雅。
ТанясердиласьнаКолю。=ТанябыласердитанаКолю。
坦尼娅在Kolya感到愤怒。
Наконец,ТанярассердиласьнаКолю。
最后,谭雅在Kolya吹她。
构建词汇,练习发音,更透明的语言在线。可用在任何时间,任何地方,在任何设备上。
评论:
Fizmat:
>Мнеплохо
这意味着“我病了”,不管上下文。同样的“Емуплохо”、“Тебеплохо吗?”等。
一个词“плохо”另一方面基本上是速记非常依赖于上下文。
——Какдела吗?
-Плохо=делаплохо,糟糕的事情发生了,今天运气不好。
——Какнастроение吗?
-Плохо=настроениеплохо=настроениеплохое=我情绪低落。
——Кактысегодня吗?
-Плохо=基本上可以是任何东西,从情绪低落感觉生病的坏运气。之后通常由阐述什么是错的。
>Емунормально
描述对环境更有效。“Мнежарко,аемунормально”。清晰如果说“Унегонормальноенастроение”,但这听起来麻烦。所以尽可能完全省略了“谁”。“Какунегонастроение吗?——Нормально。”
>Онарадасвоемубрату。
她高兴地看到她的弟弟。基本上,一样的“Онарадаподарку”,“她很高兴得到这个礼物”。
>她是为她的弟弟高兴。
Онарадазасвоегобрата。
>顺便说一句,许多English-Russian字典翻译“兴奋”возбуждённый——不过,你应该知道这个形容词可能理解俄罗斯意味着“激动和紧张”或“性冲动”!
是的,它只翻译直接在技术背景下,兴奋的电子能级什么的。情绪,“激动”很难翻译。
>据我所知,这个动词的-ся形式更有可能在生理环境中使用
Раздражаться是没什么特别的。“Почеутысегодняраздражаешьсяпомелочам吗?——Янеуспелпозавтракать。”
>Унеёкишечникраздражилсяводкойипикантнымизакусками。
如果是医疗,刺激几乎总是一个名词。“Раздражение”。“Водкаипикантныезакускивызвалираздражениекишечника。“英文一样,专业人士喜欢被动的情况下,使用名词。
>сердиться/рассердиться
还有злиться/разозлиться。基本上相同的含义:生气。
>“成为非常生气”
哪有这样的事“温和生气”?“сердиться”真的需要这个限定符吗?
>рассердиться可以翻译“突然愤怒”
我不这么认为。Рассердиться仅仅意味着“成为生气有人”,像一个反向“рассердил”。
>Наконец,ТанярассердиласьнаКолю。
在Kolya >最后,坦尼娅把她吹得最高。
Наконец,ТанясорваласьнаКолюивысказалавсё,чтоонаонёмдумает。(我几乎写“думала”。英语的形成方式间接言语太逻辑,它开始影响我的俄罗斯…)
Aleksey Semakin:
很多好观察,抢不太准确,就三件事:
——крайнерадует正式/文体;肯定不是“超级兴奋”一样,我不能想象一个年轻人说крайне,除非他/她在药物或炫耀文学课。我很兴奋的在非正式的风格更可能是由一个没有人情味的短语翻译,例如“Такклассно,чтоскоробудутканикулы”。
——Давайтенессоримся是不正确的语法。应该давайтенессориться或давайтенебудемссориться。
——Унеекишечникраздражилсяводкой听起来不俄语。Раздражился+仪器情况很不寻常,不地道。你更有可能使用一个简短的形容词(был)раздраженводкой。