阅读诗歌在俄罗斯发布的玛丽亚在6月11日,2015年未分类的
几周前我们从俄国文学(见读著名的段落第一部分和第二部分这里)。这些作品大多是现实主义小说男性作者国外知名。我想结束这个系列的东西有点不同——诗歌作者在国际上知名度较低,其中一个是一个女人。
Мненра́вится,чтовыбольны́немной
滨Tsvetaeva(Мари́наЦвета́ева),连同安娜·阿赫玛托娃(АннаАхматова),也许是两个在俄罗斯最著名的女诗人。下面这首诗做成一首歌,这首歌是经典电影的特色讽刺的命运(“Иро́ниясудьбы́”),在电视上运行在俄罗斯几乎每年在新年的时候。
如果下面的视频看起来像一个唇同步,这是——波兰女演员芭芭拉Brylska扮演了女主角Nadya,歌手真主安拉Pugacheva(А́ллаПугачёва)录制这首歌。
这是一个翻译来指导你。
М
ненравится,чтовыбольнынемной,
Мненравится,чтоябольнаневами,
Чтоникогдатяжелыйшарземной
Неуплыветподнашиминогами。
Мненравится,чтоможнобытьсмешной-
Распущенной——инеигратьсловами,
Инекраснетьудушливойволной,
Слегкасоприкоснувшисьрукавами。
Мненравитсяеще,чтовыпримне
Спокойнообнимаетедругую,
Непрочитемневадовомогне
Горетьзато,чтояневасцелую。
Чтоимянежноемое,мойнежныйне
Упоминаетениднем,ниночью——всуе…
Чтоникогдавцерковнойтишине
Непропоютнаднами:аллилуйя!
Спасибовамисердцемирукой
Зато,чтовыменя——незнаясами!- - - - - -
Таклюбите:замойночнойпокой,
Заредкостьвстречзакатнымичасами,
Занашине-гуляньяподлуной,
Засолнце,неунаснадголовами,
Зато,чтовыбольны——увы!——немной,
Зато,чтоябольна——увы!——невами!
Больна́的短больна́я(生病)。这个词是紧随其后的是一个名词在仪器的情况下。这也是真正的动词боле́ть(生病),例如,онболе́етгри́ппом(他有流感),детизаболе́ливетря́нкой(孩子们抓水痘)。
Земно́йшар是一个诗意的说法。
注意仪器的使用情况后быть(是)——бытьсмешно́й(很有趣),бытьраспу́щенной(混杂/轻率的)。Примне在我面前。
Никогда́вцерко́внойтишине́/Непропою́тнадна́ми:аллилу́йя!指的是一个教堂婚礼。另一个宗教引用всу́е——徒劳无功(如,上帝的名字)。
最后一节是一个很好的记忆援助”спаси́боза”+名词的宾格(谢谢…)。Увы́唉,改变这首诗的基调从渴望炫耀粗心大意。
Ива́нТопоры́шкин
ИванТопорышкин荒诞/是一个相当著名的诗的先锋派作家丹尼尔Kharms (Дании́лХармс)。对儿童Kharms也是他的作品而闻名。
И
ванТопорышкинпошёлнаохоту,
Снимпудельпошёл,перепрыгнувзабор。
Иван,какбревно,провалилсявболото,
Апудельврекеутонул,кактопор。
ИванТопорышкинпошёлнаохоту,
Снимпудельвприпрыжкупошёл,кактопор。
Иванповалилсябревномнаболото,
Апудельврекеперепрыгнулзабор。
ИванТопорышкинпошёлнаохоту,
Снимпудельврекепровалилсявзабор。
Иван,какбревно,перепрыгнулболото,
Апудельвприпрыжкупопалнатопор。
这首诗在俄罗斯玩传统的搭配混合以意想不到的方式。第一节介绍了“正常”词的组合。
Пошёлнаохо́ту意味着去打猎。Перепры́гнутьзабор跳过篱笆。最终发生了伊凡是他какбревно́,провали́лсявболо́то(掉进/沉没在沼泽像日志),而他的贵宾犬вреке́утону́л,кактопо́р(沉没/在河里淹死了像斧头)。两个бревно́(日志)和топо́р(ax)传统隐喻重物而笨拙。
接下来的两个小节混淆这些熟悉的短语以意想不到的方式:
вприпры́жкупошёл,кактопо́р——来跳像一把斧头
повали́лсябревно́мнаболо́то——泼撒在沼泽之上的日志
вреке́перепры́гнулзабо́р——在河里跳过篱笆
вреке́провали́лсявзабо́р在河里,掉进了栅栏
какбревно́,перепры́гнулболо́то——跳过沼泽像一个日志
вприпры́жкупопа́лнатопо́р——跳,跑进了斧子
构建词汇,练习发音,更透明的语言在线。可用在任何时间,任何地方,在任何设备上。
评论:
大卫·罗伯茨:
很好!我一直在阅读评论(可以追溯到2006年)翻译链接到第一首诗。我可能完全错误的轨道上,但我想知道больна́更好解释在这种背景下,“疯狂”——也许болельщик、风扇(如足球迷)?болельщик来自боле́л吗?他们彼此相爱以non-head朝下的方式,同时像这样(她)而是后悔不是更强烈的关系。
玛丽亚:
@David罗伯茨谢谢你,大卫。
Больна可能有多个创造性的解释——больна紧随其后的是一个人的名字不是这个表达式的典型用法。Больна通常是疾病的名称。所以我们真正进入文学翻译领域引人注目的英文是什么。
Болельщик来自болетьза+宾格(根的人),可能与“疾病”болеть有关。
波比:
另一个伟大的职位——我尤其喜欢视频剪辑。谢谢!
凯瑟琳:
我爱你诗