个体并不意味着自私发布的叶莲娜在2011年6月20日文化,语言,苏联
当我还是«маленькая»(孩子)«летобыломоимлюбимымвременемгода»夏天是我最喜欢的季节。我有2个非常重要的理由,爱夏天——我的生日«летниеканикулы»(从学校暑假)。
当我开始变老,兴奋的庆祝另一个«деньрождения»(生日)消退,但我确实试图抓住«каникулы»只要我能呆在大学里破纪录和令人惊叹的近10年的总和。
但即使是大学毕业后,«явсёещёлюбилалето»我还爱着夏天,总是把我的«двухнедельныйотпуск»(两周假期)«виюне,июлеиливавгусте»。这一切改变了几年前当我成为自由职业者,停了下来«иметьправонаотпуск»有休假的权利。
有一天,我开始想怎么说在俄罗斯“自由职业者”。有不少方法。例如,我可以这样说«яработаюнепонайму»。名词«найм»在一个一般意义上的意思是“就业”。
- «агентствопонайму»是招聘还是招聘机构
- «найму»,当压力转移到最后一个元音,改变其意义这个词“雇佣”«ЯнаймуВаснапол-ставки»(我将雇用你兼职)。
- «наёмник»是一个雇佣兵
- «сдатьквартирувнаём»出租公寓(你还能说什么«сдатьвнайм»)
- «наниматель»是一个老板
- «наёмныйработник»是一个工资的工人
- «нанятьнаработу»是雇佣工作,«нанятьсянаработу»要一份工作吗
- 最后,我忍不住一词«наймит»(雇员)。不被广泛使用,但带有一个额外的意义完全由驱动的一个雇来帮忙的«корыстныепобуждения»(既得利益)。
除了«непонайму»不工作的工资我也可以形容自己«индивидуал»速记,«индивидуальныйпредприниматель»(投资人)。不要混淆«индивидуум»一个人,一个人。毕竟,可能会有«десятьиндивидуумов»(10人)在一个房间里,但只有«одинизних-индивидуал»(其中一个是投资人)。
描述一个个体工商户的另一种方法是说她«занятасобственнымбизнесом»(运行自己的业务)或他«занятсобственнымбизнесом»(注意,这个词的压力«занят»(忙)变化)
这个词«предприниматель»在意义上是最接近英语“企业家”。«Предприниматель»是一个人吗«что-либопредпринимает»[进行]的东西,通常是一个企业。然而,这个形容词«предприимчивый»意思是“进取”,可能使用正面和负面:
«Наташа-оченьпредприимчивая。Оназнает,чегохочетотжизнииработаетнаддостижениемсвоихцелей»(娜塔莎非常进取。她知道她想要在生活和工作上实现她的目标。
«Предприимчивыйгаишникзаработалбольше600тысячрублейнасмертисвоейбабушки»(一个有事业心的交通警察从他祖母的死亡超过60万卢布)——这是一个真正的标题(不是那个令人兴奋的故事,是关于一个人没有报告他祖母的死亡,而是一直收集她的养老金)
在苏联时代«предприниматель»是不能接受的。这个词本身几乎没有,而使用«частник»(私人所有者)甚至是贬义«деляга»(讨价还价)是使用。如果一个商业的本质«купи- - - - - -продай»【点燃:buy-sell;转售业务),其他不消极的方面——也被使用«спекулянт»(奸商),«торгаш»(讨价还价),特别是对于黑市项目,«фарцовщик»一个游手好闲的人。
总之,运行一个私人企业«рвачество»[点燃。抓住,用不道德的方法来获得个人利益),从一个人的工作«делячество»,另一个惊人的«ёмкийтермин»(有意义的术语),描述了一种狭隘的重商主义结合完全漠视社会。
幸运的是,这都是古老的历史了。现在俄罗斯商人(女性)«занимаютсякоммерческойдеятельностью»从事商业活动。尽管其中一些仍在«аферисты»(骗子),两项不再是自动的。
构建词汇,练习发音,更透明的语言在线。可用在任何时间,任何地方,在任何设备上。
评论:
罗伯·麦基:
问题:有区别внаём和напрокат,在谈到租/租赁?
例如,在英语中,一个可以“租一套公寓”或“租车”或“租溜冰鞋”或“从Netflix租一部电影。”
但会внаём和напрокат可互换的,这些表达式翻译成俄语吗?
罗伯·麦基:
糟糕,我忘了澄清,在英语,你也能“租赁公寓”或“租赁一辆车”,但我们很少会用“租赁”在谈到小,相对便宜的东西如溜冰鞋或dvd !
但可以“租一套公寓每月3000美元,或“租一双溜冰鞋”仅为3美元。
理查德:
我有一个苏联时代的字典,遇到这个词торговец(“商人”或“交易员”)从而让我мелкийторговец这是定义为“小商人”。有消极的内涵吗мелкийторговец吗?只是好奇从历史的观点。
所有这些小的词торг意为“讨价还价”或“讨价还价”,也“集市”!这就是我喜欢俄罗斯:你可以把一个词,得到很多不同的单词。
少数民族:
罗布,我们使用“внаем”很少。我们可以“нанятьсотрудника”或“нанятьгида”——但它永远都是佛得角,不是一个名词。我猜词”наем”是古老的。
Richard, if you’re talking about soviet period, every person who ran its own business had to face negative treatment from society. But in fact, it’s not such a negative phrase.
理查德:
Thanks Minority! The negative treatment you mention, was that from the government or from citizens? I know that there was a fair amount of waste in the Soviet economy, were small “under the table” businesses seen as a more viable alternative to the state-run enterprises? For example, if my neighbour’s TV set was broken and I repaired it in exchange for the use of their car for the day, i.e. a barter economy.
少数民族:
很难说,我出生在80年代后期,所以我没有看到我的生活。但据我所知,这是官方的观点资本家,并可能首先只是政治的东西,但后来人们曾经认为相同的方式。苏联人没有任何意识形态的问题。