三的法则发布的叶莲娜2011年6月21日文化,语言
你听说过吗«тройноеправило»[三的法则]?当然,你有!但如果你还是不确定«очёмидётречь»(我说的),这里有一个快速链接到一个维基百科的条目.
如你所见,3的规则是«всеобъемлющее»(通用)。顺便说一下,如果你想知道«правило»[rule]是中性的,这解释了形容词“universal”的词尾。
我在一篇文章中看到了对这一规则的解释“语言3 p”在《三人行》博客。我读了很多三个单词的例子«выражения»常用的[表达式]«ванглийскомязыке»(用英语),我不禁想知道«работаетлиэтоправиловрусскомязыке»[这条规则是否适用于俄语]。
当然,其中之一«частоиспользуемыхслов。俄语口语中常用的词«состоитизтрёхбукв。[有三个字母]。事实上,«воспитанныелюди»(有礼貌的人)称之为«словоизтрёхбукв。[三个字母的单词]。
然后是所有的文学、历史和文化的例子«трибогатыря»[俄罗斯民间传说中的三位英雄],«тридевицыподокном»[窗边的三个姑娘],«БратьяКарамазовы»[卡拉马佐夫兄弟(共有三人)],«тританкиста»[三个坦克乘员(来自一首歌)],«триосновоположникамарк。сизма-ленинизма»(马克思列宁主义的三位创始人),«третийРим»(第三个罗马)«сообразитьнатроих»[3个人喝0.5L伏特加]和更多的人(可以在评论中添加例子Facebook页面)
还有很多三字短语,包括
- «Пошёлкчёрту»[去死吧]
- «Дети-цветыжизни»【孩子是生命的花朵】
- «Старостьнерадость»[年老无乐]
- «Семья- - - - - -ячейкаобщества。[家庭是社会的基石]
- «Учиться,учитьсяиучиться!»学习,学习,再学习!-好吧,这确实有4个单词,但关键字重复了3次,所以我说这很重要。
- «Будетепроезжать,проезжайте»[如果你路过,请过去]
- «Казнитьнельзяпомиловать»-根据逗号的位置,这个短语的意思在“执行,不原谅”和“原谅,不执行”之间变化。(感谢我们的读者Rob记住了这个短语,他在他广泛而有用的评论中谈到了这个例子)
- «Богатыетожеплачут»[富人也哭]——这是一个非常受欢迎的肥皂剧的标题和短语«прочновошла»深深地融入了俄语中
你可以在这个列表上加上哪些三个字的俄语短语?你认为“三”的语言规则适用于俄语吗?还是应该用四法则或者更多来取代它?
最后,这里有一个快速的市场营销测试。如你所知,欧美品牌迅速进入俄罗斯市场。所以«Макдоналдс»,«ПиццаХат»,«ПроктэрэндГэмбл。,«ИКЕА»以及许多其他全球公司不仅要翻译,还要将他们的营销信息本地化,以适应俄罗斯用户。你能把品牌和他们的口号匹配起来吗(有些口号是针对特定的品牌/型号/产品的):
- «Простосделайэто»
- «Думайиначе!»
- «Вот с т то о и лю»
- «Па,узакотораяосвежает»
- «Будьсобой。Не да к себезасохнуть»
- «Всёбуде е в о околаде»
- «Качествоменяетвсё»
一个福特
b)耐克
c)雪碧
d)火星
e)苹果
f)可口可乐
g)麦当劳
建立词汇,练习发音,和更多的透明语言在线。可以在任何时间、任何地点、任何设备上使用。
评论:
科妮:
# Просто сдела т то»- (b)耐克
«Думай ина и и !- (c)雪碧
#«Вот т то о и л ' ' бл ' '»- (g)麦当劳
#«Пауза, кото а освежает»- (f)可口可乐
#«Будь собо к。Не да т се еб засохнуть»- (c)雪碧
#«Всё буде о в околаде»- (d)火星
#«Качество мен е всё»- (e)苹果
安倍:
卡拉马佐夫兄弟四人。斯梅尔迪亚科夫不算在内。
叶莲娜:
@abe你说得对,亚伯。I guess I should’ve clarified – three legitimate brothers Karamazov Ok, so how about the three loves of Natasha Rostova then?
罗伯·麦基:
«Всё будет в о околаде»很有趣,因为它似乎并不是现有英语口号的任何翻译-其他所有翻译的广告口号都是最初的英语。
(好吧,除了«Не да р р е е е засохнуть»——尽管它远不是“服从你的渴望”的字面翻译,但它仍然抓住了原文的精神。)
叶莲娜:
@Rob麦基你知道,罗伯,这是一个非常好的观点——很多时候直接翻译口号是行不通的,就像福斯特啤酒的口号一样。然后,它必须完全重新想象。
Joerg:
耐克«Просто сдела т то»
苹果«Думай ина и и !»
麦当劳«Вот т то о и л
可口可乐«Пауза, кото о а освежает»
雪碧«Будь собо к。Не да т себе засохнуть»
火星«Всё буде о в околаде»
福特«Качество мен е всё»
罗伯·麦基:
我还记得几年前看过的其他一些英俄翻译的广告语,你能猜出它们的品牌吗?:
«____ - лу лу л мужчины не !»
«Ваша киск к ки ила бы ____»
«____:Попробуй з аду ук у ф ктов у ароматов!»
«____из_____:Моделируйтевашиволосы,повашемувкусу!»
罗伯·麦基:
“很多时候直接翻译口号是行不通的,就像福斯特啤酒的口号一样。”
你的意思,Faaawstah 's - Awst-RILE-yin fa bee-yuh?
我想,在这种情况下,困难并不在于口号语言无法翻译。相反,美国人文化人们认为澳大利亚“就像我们蛮荒的西部牛仔,但却有有袋动物!!俄罗斯人不这么认为。
鲍勃:
……我认为“三原则”指的是拒绝俄语单词时需要考虑的三件事:性别(Gender)、数字(Number)和情况(Case)
市场营销测试和英文公司名称的“俄罗斯化”让我想起了我拥有的一本俄语语法书中有趣的部分:德里克·奥福德(Derek Offord, ISBN 0521457602)的《使用俄语》(Using Russian)。在“Faux Amis”(法语中的“假朋友”)一节中,他详细描述了一些“听起来”像美国人,但在俄语中却有着截然不同的含义的词。例如,“а а ан а а”一词可能意味着“冒险”,但实际上的意思是“见不得人的企业”或“有风险的商业冒险”。真正的俄语单词是п и икл и и и。也许这可以作为另一篇文章的主题?
鲍勃:
PS -罗伯,为了这些口号,我需要沿着记忆的小路走多远?我想猜第三个是彩虹糖,因为俄罗斯版的彩虹糖很接近英文标语“Taste the Rainbow”,但我觉得它有点太新了,不符合你“多年前”的描述。
罗伯·麦基:
鲍勃:这些口号是我1993年到1994年住在莫斯科时,经常在俄罗斯电视上听到的,或者在广告海报上看到的。我相信还有其他的,但我列出了这些年来一直“萦绕在我脑海中”的。(我想我记得它们的部分原因是,相应的英文口号也在电视上播放了很多年。)
对了,你说的彩虹糖是对的!还有一则士力架的广告描述了тол лст -толст -т лс ло ко кола糖果棒;这句话成为了传奇,并经常被模仿,尽管它不是士力架的“官方广告口号”。
如果你需要对清单上的第一个品牌的提示:品牌名称与“нет”押韵!
这是一个видено——амёк(“视频线索”)对于另一个口号…
罗伯·麦基:
«Учиться, у и ит т с у и ит т с !»学习,学习,再学习!-好吧,这确实有4个单词,但关键字重复了3次,所以我说这很重要。
就我个人而言,我会说“你会为一个KLON-dike酒吧做什么?”也符合“三原则”(Rule of Three)句子的节奏而且关键字而不是实际的字数。(注意,如果你翻译广告广告曲с а на ли и - ско о о о о о о н на«та - зански и и,结果是:“什么,为了克朗代克?”)
所以按照这个逻辑,«Учиться, у ит с и ит с !绝对符合и虽然«Пошёл к是一个像苹果的“Think Different”一样的两个词的口号,因为在介词之间有一些冗余к与格结尾是onчёрту.
迪莉娅:
我最喜欢的俄语三字表达是Утро ее ее а м д еннее(早上比晚上更明智,基本上意思是“一个人需要睡一觉”)
我觉得这篇关于三的维基百科文章更好
http://en.wikipedia.org/wiki/3_%28number%29我认为这解释了第三个数字的历史或宗教魅力(或传统?)
莉娜:在Да зд з а а с ств ет的英文翻译中,应该是“万岁”。
叶莲娜:
@Delia迪莉娅,你完全正确,我只是改了翻译
迪莉娅:
抱歉,忘了说:在维基百科的文章中,当你一直向下滚动时,注意到其中一篇文章
李·b·克罗夫特的《三个人在烟雾中消失和俄罗斯文学和文化中的其他三重性》(2005年秋季,落基山评论)。
迪莉娅:
鲍勃:有一个类似的翻译从法国俄罗斯“Ложныедрузьяпереводчика”。只要谷歌这三个(!!)俄语单词,你就会看到许多语言的条目。
叶莲娜:
@Delia迪莉娅,我爱Wiki文章搜索后出现“ложныедрузьяпереводчика”。虽然它不是最吸引人的,但它涵盖了几种语言,而不仅仅是英语。此外,不久前Josefina也写了几篇关于同一主题的文章第一部分而且第二部分
今天:
不错的帖子,谢谢。
圣爱开玩笑的:
你忘记了俄罗斯历史上最大的“三分规则”之一,即т о к ка特别法庭。
叶莲娜:
@saint滑稽的Hi Saint, great to know you’re still reading You’re absolutely right. That is the very dark side of the “rule of threes”.