Shouldn 't, ought 't, can 't, better not:俄语中的否定情态动词发布的抢劫2013年2月27日语言,初学者俄语
早在好莱坞流行文化开始从“平多斯坦”涌入前苏联之前,这种独特的拉丁美洲流派被称为电视肥皂剧(теленовеллы或телесериал)已经在俄罗斯获得了崇拜的地位(尤其是,但不限于女性)。
所以在这篇文章中,让我们从一个想象的场景中描绘一个场景теленовелла。我们美丽(但天真)的女主角玛丽亚Simplemente刚被男友甩了,卡洛斯Ricostambien她已经逃到了她最好的朋友家里Dolores Fuertes de Barriga(她的朋友称她为萝拉).并且要特别注意
模态表达式用红色标注:
МАРИЯ: О, Ка,рлослюбимыймой!Как скучаюпомоемудорогомуКарлосу!Почемуонменябросил吗?Горемне!
玛丽亚:哦,卡洛斯,我亲爱的!我多么想念我亲爱的卡洛斯!他为什么甩了我?我有祸了!
ЛОЛА:Мария,пожалуй,тебестоитпозвонитьКа' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' 'ону。
萝拉:也许是玛丽亚这对你来说可能有意义给卡洛斯打电话
МАРИЯ: Не хочу!Неочёмразговоритьсэтимгадом!
我不想!我和那个人渣没什么可说的!
ЛОЛА:Милая,еслитебенеуго,днотогдатыможешьнезвонитьКарлосу。
亲爱的,如果你不喜欢,那么你不必这么做叫卡洛斯。
МАРИЯ:Ну,конечномыснимзае е е е моегоотцадесятьтысячдолларов,网址Ка` ` ` ` ` ` ` ` ` ` ` ` ` ` ` `ыплатилдолг……
当然,他和我确实向我父亲借了一万美元,但卡洛斯到现在还没还……
ЛОЛА:Значит,тебенадопозвонитьКарлосурадитвоегопапы。
洛拉:那么,你必须给卡洛斯打电话,看在你爸爸的份上。
МАРИЯ:Да,знаю。Только,янемногобоюсьсообщатьКа……
是的,我知道。但我只是有点害怕告诉卡洛斯孩子的事…
ЛОЛА:Как吗?Какойребёнок吗?Мария,тызалетела?
萝拉:嗯?什么宝贝?玛丽亚,你怀孕了吗?
МАРИЯ:Да,ябеременная。
玛丽亚:是的,我怀孕了。
ЛОЛА:Тотыобязанапоговоритьобэesight . exe . Карлосом!Тебепридётсяпозвонитьему!
洛拉:那样的话你有道德义务和卡洛斯谈这件事你别无选择,只能去叫他!
МАРИЯ:Довогорились,япозвонюмоемумиломуКарлосу!Кажется。на。имсужденобытьвместе,ияегооченьлюблю!Правда,ониногдаугрожаетмненожоv .;емяотвремени。Атолькокодгаонвтрезвомсостоянии……
玛丽亚:那就这么定了。我要打电话给我亲爱的卡洛斯!我真的觉得我和他是命中注定要在一起的,我很爱他!没错,有时他用刀威胁我——时不时地。但只有在他清醒的时候…
[Ло, в трево,гевыхватываеттелефоМарии)
[罗拉惊慌失措,从玛丽亚手里抢过电话]
ЛОЛА:Мария,милочкалапушка,тебенестоитзвонитьКарлосу。ТебененадозвонитьКарлосу。ТебенельзязвонитьКарлосу!
玛丽亚,亲爱的,亲爱的,对你来说不值得打电话给卡洛斯。你不应该叫卡洛斯。你不可以打电话给卡洛斯!
МАРИЯ:МнеприходитсяпозвонитьКарлосу!
玛丽亚:我必须叫卡洛斯!
[Лолабросаетмобильник в аквариум]
[罗拉把手机扔进鱼缸]
ВЛОЛА:от,теперьтынеможешьзвонитьКарлосу!Вконцеконцов,езапрещаюзвонитьКарлосу!
萝拉:现在你不能叫卡洛斯!我禁止你打电话给卡洛斯,这就解决了,事情到此为止!
[тихозвониттелефон。Лолавытаскаетегоизводы。]
电话轻轻地响了。萝拉把它从水里拉了出来。]
ЛОЛА:Аллё吗?Мариянеможетктелефо,онуназанята。Актоеёпросит吗?Карлос?Слушайподлыйуродты,тебенепридётсяпоговоритьбольшесМарией!
萝拉:你好吗?玛丽亚不能来接电话,她在忙。你是谁?卡洛斯?听着,你这个卑鄙小人你没有机会别再和玛丽亚说话了!
* * * * * * * *
现在来分析一下……
玛丽亚,卡洛斯和孩子怎么办?谁在乎呢——他们只是一部根本不存在的肥皂剧里的角色!但是让我们再来谈谈“can’t”,“shouldn’t”和俄语中其他否定情态表达。首先,让我们回忆一下,在非否定句中,“should, must, have to”的意思可以用不同的表达表达,表达的强度也不同。
Ком,унибудьстоит——делатьчтонибудь。
总得有人做点什么吧。
(或者,“这主意不错”;或者“这很有道理”;“这是值得的”等等)换句话说,стоит可以翻译成“should”,但它的“should”很弱
Кому-ни и и и и и и и и и и и и и и и и и и и и и и и и и и и и и и и и и и и и и и и и и и и и и и и и и и и и и и
Кому- и и и и и и и и и и и и и и и и и и и и и и и и и и и и и и ни и и ни и и。
Кто-后人后人должен后人后人后人后人后人后人后人。
某人应该/必须/必须做某事。
这三个词的强度都是中等的,但含义的深浅却相当相似следует能有"这可能有意义"的含义吗стоит,而должен可以暗示做某事的必要性来自于某种内在的道德义务。但要让这种“伦理义务”意义完全明确,你可以说:
Кто——тообяе и и и и и и и и и и и и и и。
某人(根据道德/伦理/法律)必须做某事。
Обязан顺便说一句,是男性的形式;就像должен在美国,当主语是阴性或复数时,它会改变词尾:обязана,обязаны。这个词обязательно你可能猜到了,两者是相关的,但它有更广泛的含义——意思是某事是“绝对必须的”或“不可避免的”,但没有具体的道德/法律义务的含义:
Ком,унибудьобязательноделатьчто——нибудь。
一定要有人做点什么。
Обязательно,чтокто——нибудьбудетделатьчто——нибудь。
不可避免地,有人会做一些事情。
最后,приходитьсп/ярийтись可以用来表示非常强烈的“应该”——通常指的是不愉快的,但由于强制的外部环境而不可避免的事情:
Ком,унибудьприходитсяделатьчто——нибудь。
某人别无选择,只能做某事。
现在让我们看看,当负电粒子не添加到这些表达式中。考虑以下两个英语句子:
你必须和他谈谈。
你得和他谈谈。
从本质上说,它们的意思是相同的(可能有轻微的风格差异),并且都可以翻译成Тебе д до о о о о о о о о и и и и и。但当英语句子被否定时,它们就不再是同义词了:
你不能和他说话=“你不允许”或“这真是个糟糕的主意”
你不必和他说话。=“这完全没有必要。”
在俄语中,ненадо(或нельзя)可以表达“不可以”或“不允许”或“这个主意太糟糕了,应该被禁止”的意思。但ненадо或нельзя如果你的意思是“你不必感到有义务;其实没有必要;你可以不做。”相反,你可以说:
Тебенеобязательноговоритьсним。
Ты можешь е е е е е е е е е е е。
你不必和他说话。
你可能已经注意到,在“积极的”表达中,Тебе д до о о о о о о о о и и и и и,不定式поговорить是完成的。(其实是不完美的говорить在这里也可以,尽管这意味着需要进行长时间的深入交谈;поговорить暗示着“和…简短地说句话”。)
但是在否定情态表达(eitherнельзя或者一个积极的表达结合не),通常情况下你应该使用未完成体不定式。特别是,当它的意思是“这是禁止的,这是不允许的,这是不道德的,”等等时,必须使用不完成时——因为不完成时,就其本质而言,传达了广泛而明确的含义。(另一方面,完成式不定式在某些情况下可以用来表达“这是不可能的”或“这可能不会发生”的意思。)
最后,要注意哪里не在洛拉的这两行诗中:
ТыможешьнезвонитьКарлосу。
你不必给卡洛斯打电话(如果你不愿意的话)。
ТынеможешьзвонитьКарлосу。
你不能给卡洛斯打电话(因为电话在鱼缸里)。
所以,否定动词мочь(“能;to be able”)表示“不可能做某事”;而是否定后面的不定式мочь它的意思是“允许不做某事”。
另外,如果你从来没看过肥皂剧,这个恶搞就能很好地抓住它的味道:
建立词汇,练习发音,和更多透明语言在线。可在任何时间、任何地点、任何设备上使用。
评论:
迪莉娅:
伟大的故事和精彩的例子……但是!
萝拉的第二行应该是“ТыможешьнеЗВОНИТЬ…”否定句未完成体的就像在你的其他正确的例子:Тебенестоитзвонить,тебенельзязвонить。
——在萝拉低线相同的动词:ТебенельзяЗВОНИТЬКарлосу…ТебенепридетсяГОВОРИТЬбольшесМарией。
罗伯,干得好!我把它打印出来给我的学生。
迪莉娅:
我还注意到一些其他的事情。
——(萝拉的警觉,一阵电话从玛丽亚]应该Лола,втревоге,ВЫХВАТЫВАЕТтелефонУМарии)
——洛拉把电话扔到水族馆之后,她应该说,ТеперьтыНЕМОЖЕШЬзвонитьКарлосу。她不可能给他或其他人打电话。
卡洛斯-当萝拉会谈,她说,‘Слушай,подлыйуродты,тебенепридётсябольшеГОВОРИТЬсМарией!
大卫·罗伯茨:
罗布,estupendo !我也把它打印出来,用于今晚的Zhuravli会议。
罗勃:
迪莉娅-谢谢你的更正!我已经扩展了一些关于语法的讨论。但是我仍然不确定在否定模态表达式后面使用aspect。我学到的是,当意思是“没有机会”或“没有可能性”时,你可以使用完成式不定式,而不是“没有许可”。
你怎么看?
罗勃:
顺便说一句,我总是必须仔细思考,以避免混淆的拼写обязан(“义务”)обезьяна(“猿;猴子”)。
我刚刚在Викисловарь上查了一下词源。事实证明обязан来源于об-+——вяз-,尽管-в后来退学了。的一般意义——вяз-“to bind, to tie”是动词吗вязать,“去编织。”
另一方面,обезьяна根本不是斯拉夫语系的,而且很明显是从波斯语(通过土耳其语)借来的buuziinah(即“猴子”)。
迪莉娅:
罗伯,抱歉我没有看到你的问题。我需要做更多的研究,但我的直觉告诉我,如果不定式本身是肯定的,你可以在情态动词后使用完成式和不定式不定式:Ты можешь ЗВОНИТЬ/ПОЗВОНИТЬ。在这种情况下,它们“保留”了定期重复或一次性/完成的动作的含义。Ты。Я。Тынеможешьпозвонитьему、Янемогупрочитать(этукнигу)=没有可能性。Ты можешь听起来像条件从句,像一个复杂句子的开头——我读不了这本书(如果我不读这本书),在这种情况下/那么……
Ты можешь。这是一个非常笼统的句子,没有任何暗示。
Тыможешьнепозвонитьему,ионпоймет,чтопотерялтебянавеки。
我不认为没有得到允许。这更像是一个或多个选择:你可以打电话,也可以不打电话。我能看完,我也看不完。
有道理吗?