58必威网
菜单
搜索

失物招领处的幽默翻译发布的2013年3月6日文化,语言

几周前,我提到了“大象的笑话”为例,幽默翻译因为大部分的例子不依赖于特定于语言的双关语。今天,让我们考虑一些双关语和俏皮话,很难或不可能翻译成英语,因为他们取决于俄罗斯同形同音异义词或模棱两可的俄语语法。毕竟,学习外语的满足感是能够理解惯用用法完全阻塞最好的翻译软件。

我试着从网上选择一些简单的例子说明通用俄语语法点除了幽默的内容。我们将从一个相当简单的一个:

Послетрёхрюмокконьякуфранцузпереходитнаминеральнуюводу,арусский——на«ты»

这个会使总感觉语言如德语、西班牙语或法语。它只是有点难以解释大多数讲英语的人,因为我们还没有使用你“非正式”的世纪。文化的注意,一些俄罗斯人喜欢马克,“切换到正式ты被称为“一个做作的小仪式брудершафт。

不管怎样,讽刺的意思是:

三杯干邑是法国人后切换到矿泉水,而俄罗斯开关“ты”

语法点# 1:一个рюмка“是玻璃”(至于葡萄酒或香槟酒)。在послетрёхрюмок,数量和名词属格,根据介词после——名词рюмок是属格复数,不是属格单数。

# 2:语法点коньяк逻辑上是男性化的,你认为呢коньяку必须配奇异。事实上,它是一种特殊形式称为“区分的属格”,表示“一点东西。”区分的genitives结束-у/ -ю只有使用某些男性名词,如今这些吗-у/ -юgenitives是
有时认为略过时或乡村。所以故意使用коньяку(而不是正常的属格коньяка)使它更平易近人的/口语声音。

Алкогольусиливаетполовоевлечение——хочетсяупастьнаполиневставать。

在这里,不能翻译的部分是形容词половой可以指的是“性”或“地板”相关,因为这个名词吗пол(“性;生物性别”)和пол在接合(“地板”)是相同的,尽管他们不同的词源。

因此половоевлечение通常的意思是“性吸引力”,但第二个条款需要在不同的方向:

酒精会增加(性吸引力/地板的吸引力)——你想落在地上,不起来。

语法点# 1:俄罗斯有许多动词形容词的血统的前缀у-和传达“x - e”。因此,сильный“强”,усиливать/усилить是“让更强;加强。“Cf。лучший,“更好的”,улучшать/улучшить“改善”。

语法点# 2:注意客观的使用хочется(“希望”),在英语中我们会说“想要”或更正式“人”。

语法点# 3:注意压力напол“在地板上”。

这是另一个妙语基于俄语单词几乎是同音异义词(至少他们的一些形式):

Старость-этовремя,когдаполовинамочиуходитнаанализы。

名词мочь意思是“力量;可能”,但моча是礼貌/临床术语“尿液”!和他们的属格单数是同形异义词,但是压力是不同的-мочи的力量,“但是мочи“尿”。因此,这取决于一个大声读笑话:

年老的时候你的一半(强度/尿液)适用于实验室检测。

语法点:虽然уходить/уйти就是“步行离开”,建设уходить/уйтиначто-нибудь形象——这意味着“进入”或“往”的“专门致力于。”Многоработыушлонаборьбусраком”,很多工作已经进入/向与癌症作斗争。”

当然,并不是所有的双关语是经过深思熟虑的。我们都见过这些网络的列表“无意中有趣的广告”或“实际答案从学生考试”(例如,“一个角度大于90度淫秽”)。

这类型的幽默在俄罗斯也同样受欢迎,并提供更多的幽默的例子依赖俄罗斯的特点,比如它灵活的词序:

Продаюколяскудляноворождённогосинегоцвета。

在这里,синегоцвета(“蓝色”)显然是为了修改коляска(“小马车;婴儿车”),但作者大意了,相当措辞似乎修改новорождённый(ребёнок)“新生儿(孩子)”。最近的事情用英语会写“我卖一辆蓝婴马车”而不是“蓝色婴儿车。”

这下一个挑战——这很有趣因为俄罗斯独特的习语翻译наруках可以含糊不清的声音:

Детидопятилетнеговозрастапроходятвциркнаруках。

是按字面意思理解,它说“5岁以下儿童可能走进马戏团。“然而,惯用的意思是“5岁以下儿童可能带进马戏团在父母的怀里。”(暗示,一旦进入,孩子会坐在父的腿上——即。,他们不会被一个座位)。

语法:动词проходить/пройти是经常听到的意思“进入”或“进来吧!”,虽然字面上它”;走过。”

最后,让我们考虑一些深思熟虑的双关语的例子。虚构的Штирлиц(Shtirlitz)是一种苏联/俄罗斯詹姆斯·邦德出现在小说和电影的受欢迎的系列——他是一个爱国的苏联》(真名:Vsevolod弗拉基米罗维奇Vladimirov)浸润下的纳粹党卫军德国假名МаксОттофонШтирлиц。他激发了大量的笑话——主要是在一行的形式讽刺基于俄罗斯双关语(通常是不可翻译的),一个模棱两可的词,在第一次条款需要在一个意想不到的第二条款的意义。

例如:

Штирлицпогладилкошку,кошкасдохла。“Странно”——подумалШтирлиц,поплевавнаутюг。

在这里,гладить/погладить可能意味着“按(服装)”,但也“中风/宠物动物的皮毛。“一个类似的笑话是:

詹姆斯•邦德是紧迫的回车键时突然起火,融化了。“奇怪,”认为债券,随地吐痰热铁。

语法:动词дохнуть/сдохнуть/(过去(с)дох,(с)дохла)的意思是“死”,是礼貌和中立以这种方式使用时,对非人类的动物。但是,而原油和俗气的说它指人类。(这就像使用人体“尸体”。)出于这个原因,дохнуть是常见的笑话,你也可能看到这个短语词组吗пухнутьидохнуть(输出和死亡”)。

另一个一个词的歧义的Shtirlitz经典幽默解决下半年的笑话:

Штирлицшёлполесуиувиделголубыеели。Подойдяпоближе,онувиделчтоголубыенетолькоели,ноипили。

真的,这可以理解为:

Shtirlitz步行穿过森林,看到一些淡蓝色云杉。接近近一点,他看到了男同性恋者不仅吃,但饮酒。

嗯?

这里的两个关键点(a)голубой就是“淡蓝色”,但通俗“男同志”;和(b)ели是名词的主格复数ель(“云杉树”)和过去的复数动词есть(“吃”)。你可以消除歧义一起使用как- - - - - -онувидел,какголубыеели只能说“他看到了男同性恋者吃。”(另一方面,онувидел,какиеголубыеели只能说“他看到淡蓝色云杉是“)。

虽然翻译是不可能的表现,可以设计一个有些类似的英语笑话:

再一次,詹姆斯·邦德注意到女人傲慢的目光。“她很漂亮——太糟糕,她所有的朋友都是势利的同性恋者,”他想。

最后,一个有点失色的不可翻译的Shtirlitz笑话(但不是过分脏),因此,当然,非常流行的与俄罗斯的孩子:

ШтирлицоткрылсейфивытащилзапискуМюллера。Мюллер
взвылотболи。

Shtirlitz打开了保险箱,取出穆勒的备忘录。穆勒痛苦地嚎叫起来。

到底是怎么回事,为什么穆勒尖叫?

首先,作为一个使用注意:вытаскивать/вытащить可以暗示“拖出沉重的东西”(如拉某人从一个),相比之下更中性的вынимать/вынуть”,退出。“但colloquially, the two words are often synonymous.

第二,записка“报告,备忘录”——派生,当然,来自哪里писать”,写。“但писька(soft-sign)是一个幼稚的解剖术语相当于“威利,彼得,疯子”。(源于писать“小便”。)

第三,宾格建设запиську可以与держатького-тозаруку”有人的手”。

因此,онвытащилзапискуМюллера”他把穆勒的备忘录,“但稍微改变了发音,онвытащилзаписькуМюллера意味着“他拖着穆勒由维纳”!

别感到抱歉Мюллер,而Штирлиц是一个完全虚构的苏联间谍,Мюллер在问题是现实生活中的盖世太保首领海因里希·穆勒。

标签: ,,
与我们保持学习俄语!

构建词汇,练习发音,更透明的语言在线。可用在任何时间,任何地方,在任何设备上。

免费试一试 发现它在你的图书馆
分享:
销,

评论:

  1. Fizmat:

    >по'лыvsполы”
    Wiktionary不同意你这一点。地板是полы”。我从没听过主格复数по'лы实际使用意味着“性别”。也许只是很少需要。仍然罕见但更普遍使用“по'лы”的复数形式是“пола”=“圈(衣服)”。

    >вытаскать/вытащить
    Вытаскивать/вытащить
    不一定重。这是直接可翻译为“退出”在大多数情况下。

  2. 汤姆Maholski:

    非常感谢你写这样的俄罗斯翔实的文章。我喜欢你的帖子。那天晚上在电视节目“NCIS-LA”,一个人,他有слон刻在他的额头。这并不意味着大象,但被缩写俄罗斯监狱活动。但是我立即拿起这个词虽然我不明白为什么他额头上的大象。

    我一个美国出生长大,才开始学习另一种语言我是在60年代。问我为什么学习俄罗斯的时候,我会告诉发问者,我打算读战争andPeace俄罗斯在我死之前。至少,应该到当我到达金岁。

    汤姆

  3. pti:

    即使我俄语母语——我爱读这篇文章!谢谢。

  4. 罗勃:

    那天晚上在电视节目“NCIS-LA”,一个人,他有слон刻在他的额头。这并不意味着大象,但被缩写俄罗斯监狱活动。

    嗯…根据ВикипедияС.Л.О.Н.在狱中俚语代表“Смертьлегавымотножа”,这基本上是“杀死警察/猪”。(字面意思是“死亡从刀pointer-dogs。”)

  5. 罗勃:

    谢谢你的修正,Fitzmat !

    它激励我去检查的词源пол如“地板”пол如“性。“它们不仅显然与彼此无关,但显然没有一个是相关的поле“领域”。

    然而,“пол-as-in-sex”有一个历史性的联系половина“一半”——这是有道理的,我想。