58必威网
菜单
搜索

问:什么是巨大的,灰色的,,像个电灯泡?发布的2013年2月20日语言,俄罗斯对于初学者来说

答:电动的大象。

或者,在俄罗斯:

Чтоэто:Огромное,серое,исветиткаклампочка吗?
——Электрическийслон。

大象的笑话类型发生在许多不同的语言,一般来说,这些笑话往往“旅游”,因为他们的幽默很少取决于难译的双关语,或流行文化引用很快就会过期。

,他们发现一个在俄罗斯,尽管它通常是不可能确定哪些笑话起源于俄罗斯,从外语翻译。

让我们看看一些大象的笑话和他们的语法。“电动大象”笑话开始Чтоэто:,但在笑话的“黑白和读什么?”类型,也可以移动чтоэто问题的结束,在这一个:

Огромное,серое,медленнокружится,ивдругвзрывается——чтоэто吗?
——Слонвмикроволновойпечке。

巨大的,灰色的,旋转缓慢,周围突然爆炸吗?
在微波炉——大象。

(看看这篇文章更多的动词,或多或少的代名词кружиться“旋转/转/旋转”。)

如果你想知道怎么可能适合大象进微波炉,这个笑话答案解释道:

1。Какспрятатьслонавхолодильник吗?
а)Открытьхолодильник。
б)Поместитьтудаслона
в)Закрытьхолодильник。

你怎么把大象放进冰箱里?
打开冰箱。
B)把大象。
С)关闭冰箱。

在某些情况下,在这里,动词прятать/спрятать(кого/что)(куда)可以简单地翻译成“把某人/某事。“但更准确地说,这个动词意味着“隐藏;隐藏”。

另一方面,动词помещать/поместить意思是“把地方”不喜欢隐藏指定一个特定的目的,并没有指定是否你将东西放到一个开放的架子上或一个封闭的盒子。(因此,我建议помещать/поместить作为一个值得记忆的多用动词。)

和上面的笑话追问:

2。Какуместитьжирафавхолодильник吗?
а)Открытьхолодильник。
б)Вынутьоттудаслона
в)Положитьтудажирафа
г)Закрытьхолодильник。

2。你怎么长颈鹿融入一个冰箱吗?
打开冰箱。
B)取出的大象。
C)把长颈鹿。
D)关闭冰箱。

动词умещать/уместить也意味着“把”,但它强调严格符合一个有限的空间:Яникакнемогуместитьшинельвчемодан,“我只是不能挤压冬衣到手提箱。”(传统的军队шинель非常沉重和笨重的!)和класть/положить另一个翻译为“将”,但它是其中一个吗动词的位置特别是强调你水平奠定了长颈鹿。

最后,вынимать/вынуть是一个反义词,意思是“取出;删除的”。它应该区分开来снимать/снять,这也意味着“删除”,但在某种意义上“起飞”,而不是“拿出来。”

笑话继续:

3所示。Левпозвалвсехзверейнасобрание。Пришливсе,кромеодного。Ктоэто吗?
Жираф-онжевхолодильнике!

狮子被称为所有的野生动物开会。他们都来了,,只有一个除外。是谁呢?
长颈鹿,他是在冰箱里!

Зверь(小зверёк),与此形成鲜明对比的是通用的животное,意味着“野生/非驯化的动物。”,собрание通常是最佳的翻译为“会议”,如果你的意思是“一群会议”(而不是“在街上偶然相遇”)。和粒子же是有力的,从本质上说,它“选择”这个词吗он在这之前。

最后:

4所示。Какбывыперешлиреку,вкоторойводятсякрокодилы,еслимостанет吗?
Япереплылбы,ведькрокодилывсеульванасобрании。

你会如何过河居住着鳄鱼,如果没有桥吗?
我游过,因为所有的鳄鱼在会议上有狮子。

虽然动词водиться来源于водить“指导”,它不翻译为“指导自己。”在这里,意思是“通常是/存在”,在这个意义上它主要用于第三人,尤其是关于动物。一个同义短语вкоторойбываюткрокодилы——也意味着鳄鱼,作为一般规则,可以发现在这条河里(是否有鳄鱼在这一分钟)。或者,最后,你可能会说вкоторойживуткрокодилы——“鳄鱼生活”。

答案,请注意ведь意思是“自”只有在“毕竟”的感觉从来没有的感觉“我从昨天开始一直在做这个。”

如果你有点累的大象,这是俄罗斯开玩笑说的另一个例子是国际滑稽。顺便说一下,请注意第一行的极端“极简主义”——只是语法片段没有完整的句子,甚至不是一个实际的动词(作为一个分词除外)。这是很常见的俄罗斯笑话的调教。

Деревня。Позднийвечер。Дом。Скрипподъезжающейтелеги。Стуквдверь:
——«Хозяин,вамдрованужны吗?
——«Нет,браток,спасибо»。
Наутрохозяинпросыпается- - - - - -адроввсараенет。

一个村庄。晚上。一所房子。即将来临的手推车的吱吱声。敲门:
——“先生(字面意思是“大师”),你需要柴火吗?”
——“不,伙计,谢谢。”
第二天早上,房子的主人醒来,没有柴火棚。

这里,有一点点的双关语模糊性的基础上нужен/“需要”,但文字游戏作品相同的两种语言——它可以指的是“我没有,必须得到一些”或者“我已经有了一些,但我不能与任何一部分。”(好吧,也许这不是完全mad magazine——这是一个你拍你的头在你思考了一分钟。)

和这是一个笑话same-but-opposite逻辑,尽管我认为这是有趣:

Туманноеутро,мужикидётполесу。Вдругизтуманапоявляетсяёжикиговорит:
——«Пацаун,тебяверёвкаесть?”
——«Нет»。
Ёжикисчезает。
Черезнесколькочасовонсновапоявляетсяпередмужиком,протягиваетверёвкуиговорит:
——«На!”

这是一个多雾的早晨,一个人步行穿过森林。突然从雾中一点刺猬出现并说:
——“嘿,老兄,你有绳子吗?”
——“不”。
刺猬就消失了。
在几个小时内,刺猬又出现在男人面前,伸出一个绳子的长度,和说:
——“你走吧!”

(Yelena曾经告诉一个变种的家庭主妇灭鼠药问道:“你有蟑螂吗?”,同样的笑点“На!”——“在这里,有一些!”)

最后,因为我们主要谈论清洁笑话孩子,这里是有一点点前卫,作用。

Винни-ПухприходиткПятачкуиговорит:
——«Яхочуоткрытькооператив«Медок»。Тымнепоможешь?”
——«Ухты!Конечно!Мёдбудешьпродавать吗?»— отвечаетПятачок。
——«Нет,мёдябудупокупать,апродаватьябудусвинину!”

小熊维尼来到小猪的房子,说:
——“我想打开一个合作商店叫«位O '亲爱的™»。你能帮我吗?”
——“天哪,你在开玩笑吧? !当然我会帮助!你打算出售亲爱的?”小猪回答。
——“不,我要亲爱的,但是我要卖猪肉!"

真正注意到最后一行的俄语词序。作为一般规则的俄罗斯语法,一个词的末尾一个条款或句子可以强调它新的或重要信息。(英语翻译,我使用斜体。)

小猪已经提到мёд在第3行,这就是“旧信息。”,thus Pooh responds in line 4, with old information in blue and new information in red:«мёдябудупокупатьпродаватьябудусвинину»。把свинину最后的条款不仅是符合语法的一般规则,而且还节省“穿孔”结尾的点睛之笔!

(请记住,苏制Винни-Пух漫画成为永远的崇拜经典俄罗斯——状态从未真正通过美国迪斯尼版本。因此而广泛的目录的无味的笑话模仿维尼和他的朋友们。通常可爱的小Пятачок是受苦的人,也许是因为他那尖细的声音有一定的仅售质量。)

与我们保持学习俄语!

构建词汇,练习发音,更透明的语言在线。可用在任何时间,任何地方,在任何设备上。

免费试一试 发现它在你的图书馆
分享:
销,

评论:

  1. Fizmat:

    许多有趣的规则和观察。事情听起来很有趣当铰接和包含的一些语言的味道,即使母语很少有意识地思考。

    >小Зверяк
    Зверёк
    >与通用животное相反,意味着“野生/非驯化动物”
    我们的生物学教科书说,“зверь”意味着“млекопитающее”,哺乳动物。然后我与我的祖父在很长一段争论,所以也许这不是真的。

    >Наутрохозяинпросыпается
    第二个鼠标悬停框有一个错误。

  2. 罗勃:

    谢谢,Fitzmat——我做了改正!(也是固定的几个坏链接到其他文章)。

  3. 莎拉:

    谢谢你的这些。我大声读出来我丈夫笑了很多(他,与其说)。

  4. 罗勃:

    (他不是太多)

    莎拉:Значит,твоймужсовсемнепонимаетпо-русски吗?

    Илионсамрусский,аоннесмеялсяпотомучтоонслышалэтианекдотыввозрастепятилет吗?

    注:对我来说,有两类俄语笑话:那些我不明白,那些让我大声笑。在后一种情况下,不管是否幽默聪明——我笑的奇迹,我能理解他们!也许在另一个10年左右的时间,我将能够区分好笑话和蹩脚的笑话…