用俄语谈论体重发布的玛丽亚2018年7月31日语言,词汇表
你知道用俄语怎么形容一个人的体重吗?这里有一些方法,从中性到赞美再到贬义。
Вес
最基本的单词是“重量”。在医学或科学的语境中,你也可能会听到(身体质量)。To weight是;俄语的重量单位是公斤(килограммы)。
- Ско
- Я;(“你多重?”“我重60公斤(约132磅)。”)
让我们来看看俄罗斯人是如何谈论体重的——不管是谁说的——超过或超过他们认为的平均体重。
То́лстый
关于“脂肪”最常见的单词可能是:(人口、脂肪、脂肪、脂肪)。这个词本身并不粗鲁,除了称某人胖被认为是不友好的事实之外,但这更多的是关于体重的污名,而不是这个词本身。
Я全党党员党员党员党员党员党员党员党员党员党员党员党员党员党员党员党员党员党员党员党员党员党员党员党员党员党员党员党员党员。
我很健谈,很胖,还有点胆小。
[ВалерийПанюшкин。За Виню(1997) //«Столица»,1997.02.17]
体重可能толсте́ть/растолсте́ть,набира́ть/набра́тьвес或поправля́ться/попра́виться。
По́лный
По́лный,字面意思是“完整”,是指一个人的更礼貌的方式被大。一个相关的词是полне́ть/располне́ть,体重增加。
Како́гоона́была́хотя́быро́ста,по́лнаяи́лихуда́я吗?
至少,她有多高,她是胖还是瘦?
[АннаТкачева。Приворот(1996))
Жи́рный
Жир是一个名词,意思是脂肪或油脂。Жи * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *。Ожире ' д д и н是肥胖的医学术语。
Капитали́стыжи́рны,естра́шны——эетонамвнуши́лисде́тства……
我们从小就知道资本家又胖又可怕。
[СветланаАлексиевич。Время二手//«Дружба народов»,2013]
Худо́й
与之相反的是худо,瘦。这个词很有意思,因为худо́й也意味着“坏”,很明显度的对比在俄罗斯的“坏”:плохо́й——ху́же——ху́дший(bad-worse-worst)。您可能还记得它从说“Худо́ймирлу́чшедо́бройссо́ры”(字面意思是“一个坏和平胜过好争吵”)。当然,现在说俄语的人都认为瘦是可取的,худо(瘦)就失去了一些不好的含义。
Была́она́дочерноты́загоре́лойиещёбо́леехудо́й,чемобыкнове́нно。
她晒得黝黑,比平时更瘦。
[ЛюдмилаУлицкая。КазусКукоцкого[Путешествиевседьмуюсторонусвета)/ /«НовыйМир»,2000]
减肥的方法是худе () /похуде()。理想的减肥被称为похуде(或者похуда)(如果你想听起来更书生一点或者卖减肥补充剂给别人的话:))。这个词有积极的含义,可能不会用来谈论营养不良的人。
Стро́йный
Стро́йный接近“苗条”或“苗条”,是一个积极的词。这个词和“buildf”(建造)有关。
Че́резнеде́люменя́полюби́ластро́йнаяде́вушкави́мпортныхтуфля́х。
一个星期后,一个穿着进口鞋的苗条女人爱上了我。
[СергейДовлатов。Чемодан(1986))
这是一些谈论某人的体重和身材的常用方式的概述。你还知道其他的吗?它们是积极的、消极的还是中性的?
建立词汇,练习发音,和更多透明语言在线。可在任何时间、任何地点、任何设备上使用。
评论:
巴里罗斯:
翻译更正:
Како́гоона́была́хотя́быро́ста,по́лнаяи́лихуда́я吗?
至少,她有多高,她是胖还是瘦?
应该是
不管她有多高…她是胖还是瘦?
玛丽亚:
@Barry玫瑰你好Barry,谢谢你的建议。Хотя бы这里是“至少,作为最小值。”然而高”将是“какогобыонанибылароста……”
奈维尔:
亲爱的玛丽亚,谢谢你为此所做的工作。我第一次学习俄语要追溯到20世纪80年代。一点一点地,我已经采取了行动来记住和发展我的知识。你的帮助令人印象深刻!
玛丽亚:
@Neville谢谢你,纳威。我很高兴它又回到你的身边了。Удачи!
samonen:
(文中有几个错误:“here”应该是“hear”,“bad”的比较级应该是“worse”。)
我认为玛丽亚翻译的Како́гоона́была́хотя́быро́ста,по́лнаяи́лихуда́я吗?(至少,她有多高,她是胖还是瘦?)非常好,非常准确,用俄语句子表达了一切,而俄语句子的语序对母语是英语的人来说有点棘手。
Како () () () () () () ()+一种粒子хотя + бы,意思是问对方是否能说出关于他们正在谈论的女性的任何事情。
虽然худая (худой)这个词很时髦,而жирный这个词很冒犯和伤人,但我认为它有时可以是“丰富的”的褒义,指的是有这么多的东西。名词жирность也可以用同样的方式使用。
玛丽亚:
@samonen谢谢你,萨莫宁!Жирный肯定有丰富或最好的切割的意思,尽管我仍然不会用它来谈论人。Жирность对我来说主要是乳制品的脂肪含量,但我很好奇看到它被比喻使用。
samonen:
@Maria- Нина, а а а а а а苏维埃苏维埃苏维埃苏维埃苏维埃苏维埃苏维埃苏维埃苏维埃苏维埃苏维埃。
- О, !Сласибо!
玛丽亚:
@samonen有意思,我以前从未遇到过这种用法。我今天学到了一些东西。
samonen:
这个例子是从T.G.尼基蒂纳的《青年俚语词典》中的一个词条中删改而来的,其中“”表示“花”。很明显,Жирность源自于жирный的俚语定义(“质量好,数量多”)。我几乎对一切都着迷了жир(),因为我花了很长很长时间破译瓦伦丁·拉斯普京的一句话。所以,现在我知道жир可以表示“презерватив”,也可以表示弗拉基米尔·日里诺夫斯基。