58必威网
菜单
搜索

在俄罗斯茶不仅仅是茶发布的在2011年6月27日文化,传统

如果你遇到一个俄罗斯的朋友,有些时候,你会被邀请到他或她的地方。这样不会被任何正式的邀请。你的朋友可能会说«будешьрядом,заходивгости»(当你在该地区,停止了)«приходи,чайкупопьём»过来喝一些茶或«будетвремя,забегай»等你有时间过来。这种漫不经心的含义«вамвсегдарады»你总是受欢迎的。

俄罗斯人非常«радушныехозяева»和蔼的主机,一般满足他们的客人«сраспростёртымиобъятиями»张开双臂拥抱,然而他们也说«незваныйгостьхужетатарина»(一个“不速之客”比鞑靼)。如今这意味着您避免«напрашиватьсявгости»(征求邀请)和b)无论多么随便邀请措辞,需要调用之前停止。

一个邀请«начашкучая»(一杯茶)听起来简单明了,但实际的«чаепитие»【喝茶】很少。这就是你所期待的:

作为一个客人,你没什么可担心的。提前打电话确认后,你只需要停止«кондитерская»(糖果店)«что- - - - - -токчаю»一些与茶。这可以«тортик»一个小蛋糕,«печенье»(饼干),«пирожные»(糕点)«пряники»俄罗斯的姜饼曲奇饼或一盒«зефир»(俄国样式的棉花糖)«шоколадныеконфеты»巧克力糖。

一旦你到达你必须改变«уличнаяобувь»(街鞋)«тапочки»(拖鞋)在走廊。女主人道歉«беспорядок»(混乱)虽然她«прибралапередприходом»整理你的到来之前,一切的样子«чистоиуютно»清洁和舒适的。

然后最好的部分你的访问开始。你到厨房所示。«Кухня»在俄罗斯(厨房)不仅仅是一个不起眼的功利主义«помещение»(房间)把原材料变成美味的食物。«Кухня»是招待客人的地方,但只有亲爱的,那些吗«друзья»(朋友),而不是纯粹的«знакомые»(熟人)。

在这里,在厨房里,你将会提供一顿饭。这最初的邀请只是喝杯茶或咖啡。俄罗斯你是谁告诉我只是茶或咖啡,我都会告诉你,他们在西方国家生活了太长时间。

如果你认为我«преувеличиваю»很夸张,我向你保证我不是。«Любаяуважающаясебяхозяйка»(每一个自尊自爱的女主人)有一些最喜欢的«рецептыбыстройвыпечкикчаю»(快下午茶时间食谱)准备好了。就在前几天我被邀请到朋友家。我晚到一会,给了她足够的时间来烤不是一个,而是两个甜点,巨型西瓜切成薄片,然后组装«бутерброды»(三明治)。

这是你的责任作为一个客人尝试至少一点点你的女主人是你的一切。记住,无论你吃多少,你的女主人会告诫你吃更多的建议«попробуйвотэто»(试试)«возьмиещекусочек»拿另一个小块。唯一的好方法,我发现这是应对«Последнийкусочек。Оченьвкусно,нояпытаюсьподдерживатьдиету»(这是最后一口。这是美味的,但是我想坚持节食。

然而,这样的邀请是最好的食物和饮料,但谈话。它完全是俄罗斯风格的«кухонныеразговоры»厨房的讨论——蜿蜒«глобальное»(全球)«оченьличное»(个人)。这样的«посиделки»(聚会)可以持续只要有热茶«чайник»(一只茶壶)。

大气中通常是和蔼的和温暖的,起床离开可能需要相当大的努力。这就是为什么你可能想要先于任何借口«ксожалению»(遗憾地)一样

«Ксожалению,завтраранонаработу»(遗憾的是,我明天必须早点去上班)。

«Ксожалению,пораЗавтраулетаемнаотдых,ачемоданыещенесложены»(遗憾的是,我们明天去度假和尚未用袋子包装)。

什么是你最喜欢的«едакчаю»(下午茶时间食品)?

标签: ,,,,,,
与我们保持学习俄语!

构建词汇,练习发音,更透明的语言在线。可用在任何时间,任何地方,在任何设备上。

免费试一试 发现它在你的图书馆
分享:
销,

评论:

  1. Дж:

    Оченьинтереснаяистория! !Вспоминаюсиделкинакухневроссии)))

  2. 罗恩·马卡斯:

    我经历过这个热情好客在去年1月我访问那里。这是一个很不错的方面的文化。

  3. le-la91@mail.ru:

    太棒了! !好男人! !非常准确! ! !molodzi ! ! !

    • 叶莲娜:

      @le-la91@mail.ruСпасибо!(краснеяискромноулыбаясь)[谢谢!(脸红和温和微笑))

  4. 理查德:

    一个习惯我从俄罗斯朋友与柠檬喝茶чайслимоном,没有奶油或糖。我知道这不是独特的俄罗斯文化,但显然是受欢迎的。与俄罗斯人番茄汁似乎也很受欢迎,但我跑题了!

    我注意到叶莲娜提及бутерброды或三明治。这是一个词,我不知道,我不知道它来自德国面包,“Brot”。

    总是话题,总是好奇,
    理查德。

    注:美丽的самовар(茶壶)图中!

  5. 莉斯野生:

    这篇文章正是我需要的!每周我会见俄罗斯一位上了年纪的女人(我想起来了,我是一个小老人自己!)帮助她学习美国公民入籍测试。我说一点俄语我们设法相处。但是一半的课都是一场精心策划的“茶党”——你这段描述完美。虽然我们有很多的乐趣,我要记住你建议的一些短语。非常感谢!

    • 叶莲娜:

      @Liz野生利兹,这让我想起了我的父母在Craigslist网站出售。当买家出现了本该是一个快速的看,他对待整个“茶道”,完整的现烤松饼

  6. 罗伯·麦基:

    理查德:Бутерброд事实上来自德国Butterbrot,这意味着“黄油的面包”。在俄罗斯,бутерброды总是将“坦率的三明治”,也就是说,ОДИНломтикхлеба(一片面包)сыр(奶酪)或колбаса(香肠)或помидор(番茄)或икра(鱼子酱)或паштет(肉馅饼)варенье/джем(水果蜜饯/果酱)之类的上面。

    英文意义上的“三明治”(两片面包和一些他们之间填充)сандвичсэндвич在俄罗斯。

  7. 罗伯·麦基:

    “«Любаяуважающаясебяхозяйка»(自重的女主人)有一些最喜欢的«рецептыбыстройвыпечкикчаю»(快下午茶时间食谱)准备好了。”

    在她pan-Soviet食谱请表安雅·冯·Bremzen(随父母移民到美国)描述了她母亲的生产快速的方法пирожки使用典型的美国“pop-tube”冷藏饼干面团!

  8. 坦尼亚:

    四周的照片和故事,它提醒我访问我的朋友,我们还有我们的“茶”。与传统连续的。

  9. 理查德:

    抢劫,

    谢谢你的清理,为我。我发现它有趣的语言借用对方的方式,不过一切都好!

    前阵子我问一位俄罗斯朋友何时开关Выты他长大的主题“Bruderschaft”,另一个德国进口。什么时候开始使用的问题ты而不是Вы似乎总是模糊的我的英语思维。我通常只是让俄罗斯定下了基调。任何想法吗?

  10. 罗伯·麦基:

    理查德,我承认我不记得曾经听到“Bruderschaft”用在俄罗斯,但是我只花了两秒的google找到一些信息。德国的俄罗斯文字翻译Bruderschaft(兄弟会)братство,但这不是借来的词брудершафт使用,相反,它指的是一个特殊的饮酒仪式,象征两人已成为“伙伴”(不再仅仅是熟人),能够和对方说话吗наты。根据维基百科的专业意义брудершафт实际上来自德国Bruderschafttrinken(brotherhood-drinking)。

    我可能翻译брудершафт“buddyhood干杯”。

    记住英语的推导好友(дружокбратец),它最初是一个“孩子”的发音哥哥(类似бадда,因为“品牌”和“th”听起来是困难的孩子),与典型的英语小结局可能是补充道。

  11. 理查德:

    抢劫,

    这正是我的俄罗斯朋友的意思брудершафт,他向我展示了如何去做(连接手臂喝酒时)和彼此说,我们现在可以解决наты。我的朋友是55也许并不是受年轻的俄罗斯人。但他确实意味着它的“兄弟”——友谊的标志。

    我知道的是,它导致一个多几张照片的伏特加和大量的笑话шутки和笑声смех!

  12. 罗伯·麦基:

    哦,关于тывы——我认为最明智的政策,作为一个外国人,是继续使用вы直到你的俄罗斯朋友坚持ты。这样没有切换到最小的危险造成不适вы得太早了。

    如果你在一大群俄国人彼此亲密的朋友,但只有其中一个是你认识的人,已经在наты接受吗?在这种情况下,它仍然是一个好主意继续使用вы和其他人——换句话说,不要以为“ты特权“自动转移到朋友的朋友!(在一方这样一个宽松的社会环境,奇怪的是,许多软件俄罗斯将鼓励你来解决这些问题наты很快——或许早于他们会与其他俄罗斯人,因为他们似乎不想寒冷和荒凉的向他们的朋友的外国客人。)

    最后,总是使用ты俄罗斯的孩子说话的时候还没有青少年。青少年,可能取决于上下文,你应该“访问成人外国人”,把他们当作孩子,或者是“年轻人”?在这里,你必须发挥它的耳朵,和把你的线索从俄罗斯成人自己的年龄。

  13. 罗伯·麦基:

    理查德:实际上,我记得俄罗斯年轻人(20岁)给我看如何做手挽手饮酒仪式在莫斯科在1993 - 94年。只有这个词,брудершафт,我不记得。

    当时,我认为这很有趣,因为它提醒我的新郎和新娘通常会第一次喝香槟的蜜月派对在美国!

  14. 罗伯·麦基:

    Ещепотеме,окакперевести“брудершафтнаанглийский:

    Pabstism(Пэбстизм)——Обрядприкотороммужики-студентыобрызгаютдругдругадешёвымпивомвосвящениисвоегобратства。(一种仪式中,年轻男性(通常是大学生)庆祝兄弟会互相喷洒廉价啤酒。)

    Bar-Schlitzvah(Бар-Шлитцва)——ОченьпохоженаПэбстизм,носдобавлениемкошернойзакуской。(类似于“Pabstism”,但与犹太零食。)

    注:“洗礼”=крещение;“帕”и“啤酒”——этоторговыемаркиизвестныхдешёвыхпиндостанскихпив。

    重要的是要注意,蓝带啤酒,啤酒是著名的“穷人的啤酒”——你只喝他们如果你买不起更好。

    Короче,следуетсказатьчто“帕布斯特”:питьё::Беломорканал:курение!

  15. 理查德:

    谢谢你清理规则的礼仪тыВы,抢劫。感谢。

    我同意брудершафт起初觉得尴尬,这让我想起了一个新娘“невеста”和新郎“жених”在西方。

    你看过电影“巴顿将军”?有一个场景中,巴顿饮料брудершафт风格与一名俄罗斯将军,一个它娘到另一个!哈哈

  16. 少数民族:

    我爱茶比咖啡。和几乎所有的时间我有一些糖果,饼干,巧克力或其他类型的糖果。最重要的是我喜欢巧克力糖果和水果果冻。但有时我不想要糖果和带一些盐饼干。

    理查德,说实话,你总是问复杂问题。=)

    至于我,我不使用“вы”私人谈话与我很少人或者只是年轻人即使我不知道他们。所以,如果你说你的年龄和年轻的人酒吧之类的,你可以用“ты”没有任何怀疑。有时,你甚至可以听到类似“Почемуна“вы”?Развеятакплоховыгляжу吗?“为什么”вы”?我看起来那么糟糕/老吗?]

    但是,当你需要更多的官方对话. .在一些地方银行. .或者可能店. .或者只是需要问的问题在街上的陌生人,然后使用“вы”。例如:“Девушка、скажитеувасестькарандаши吗?“小姐,你能帮我吗?你有铅笔吗?]。“Извинитенеподскажете,гдездесьближайшаястанцияметро吗?“对不起,你能告诉我最近的地铁站在哪里?)

    可能有理由难过我们不喜欢现在这样的形式。所以这些话普希金失去了迷人的意义:

    Пустое“высердечным“ты”
    Она、обмолвясьзаменила,
    Ивсесчастливыемечты
    Вдушевлюбленнойвозбудила。
    Преднейзадумчивостою,
    Свестиочейснеенетсилы;
    Иговорюей:“Каквымилы!”
    Имыслю:“Кактебялюблю!”

  17. 罗伯·麦基:

    @Minority:你的解释非常清楚,除了一件事:同时代的人是英文,而很少使用术语,人们会期望看到它主要在正式的技术环境如考古,地质、进化生物学等。

    “有分歧的问题上是否这两个恐龙物种同时代的人。”(意义,“目前尚不清楚,如果两个物种生活在同一时间,或者如果其他出现前一个灭绝。”)

    在你使用的时候,它听起来更自然的说“我的同时代的人”或“我的age-peers”或只是“人们自己的年龄。”

  18. 少数民族:

    罗布,谢谢修正。现在,我知道真相。)
    虽然我很惊讶,因为我看着“当代”在字典里在写那篇文章. .
    (即“современник”。每个人都住在同一时间/的时刻,无论年龄)是第一个翻译,所以我决定这不是我需要的字。

  19. 罗伯·麦基:

    实际上,现在我想想,“同龄人”并没有真正听起来自然,在这种背景下,所以忘记我说!(只有与“很少人”相比,“同龄人”听起来有几分/有点好了,但它仍然不是最好的词选择。)

    但“人我自己的时代”是好的谈话,而“age-peers”将使用主要在更正式的或学术写作。

  20. 理查德:

    少数民族,

    谢谢你的解释!我想我问一些复杂的问题,但你永远不会知道你不问,对吧?Вопросыприводяткмудрости!

    至于“同时代的人”这个词的使用而言,抢劫的建议“人我自己的时代”的作品或者你可以用“同行”或“代”这个词。例如,“我不使用“вы”私人谈话与我这一代的人…”。

    看,不是英语的乐趣!哈哈

    这是一个非常美丽的报价从普希金!作家普希金永远不会失去魅力和深刻的洞察人性。

    МненадочитатьбольшепроизведенийПушкина!

  21. 少数民族:

    理查德,英语是有趣的