58必威网
菜单
搜索

的Slynx发布的2012年3月23日文化

书评很容易误导人。事实上,如果我看了评论Кысь(史尼克斯)byТатьянаТолстая(塔蒂亚娜·托尔斯塔娅)首先,我根本不会拿起这本书。幸运的是,我在书架上看到这本书的那天并没有特别的寻找книжныймагазин(书店)在布莱顿海滩。

这部小说被翻译成英文,也收到了不少读者的评论。再一次,我很高兴我没有机会事先阅读它们。

假设你决定读这本小说(我强烈推荐),无论是俄语原著还是英语译本。在这种情况下,我不会用另一个不满意和不满意的评论来破坏它。相反,我将尝试用一些边注来提供帮助。

小说的体裁是俄语维基文章定义的этноцентрированнаяпостапокалиптическаяантиутопия(种族中心主义后末世反乌托邦-让你很好地练习复合词)。但不要指望人工智能、外星人或猴子会接管地球。Всёгораздотише,обыденнее,проще。(一切都安静多了,琐碎多了,简单多了。)也更熟悉了。

这是无法解释的长期影响之一Взрыв(爆炸)是所有技术进步和科学知识的损失。所有未来科技的缺失使得场景更容易辨认,因此也更可怕。

如果你已经习惯了这样的故事类型:一个异常英俊的英雄面对挑战,克服逆境,战胜环境,同时找到他梦想中的女孩,这个故事将需要一些时间来适应。是的,异常英俊,没有变异,没有被Последствия(后果)英雄在那里。可爱的女孩也在那里。然而,这些挑战还远没有达到空前的程度。至于当时的情况…всёхорошочтохорошокончается(结局好,一切都好)并不是反乌托邦的东西。尽管令人惊讶的是结局既不凄凉也不绝望。

这句话голубчик(男性)及голубушка(对女性来说)(轻。my dear或my darling)在书中经常被用来描述任何普通的人。这是一种常见的称呼形式Фёдор-Кузьмичск(费奥多尔-库兹米奇斯克,小说发生的村庄的名字)。t的用法和товарищ(同志)苏联时代的地址。而голубчик是一个ласковое(温柔)字,作为称呼的形式它是两者устаревший(过时)和背叛的蔑视程度фамильярность(熟悉)。

интеллигенция(知识界)爆炸的幸存者被称为Прежние(点燃:前)或,在英语翻译,老年人。在俄语中,这个词интеллигентный(知识的,有教养的)有积极的含义Мненравитсятвойновыйпарень-такойинтеллигентный!(我喜欢你的新男友——太有教养了!)

然而,名词интеллигенция(知识分子)和интеллигент(知识分子)有一点酸的味道гнилаяинтеллигенция(腐烂的知识分子)。知识分子阶层的成员被认为容易безволие(被动)сомнения(怀疑),而且一般倾向于在上面花费太多的时间和精力разговорыидискуссии(在对话和辩论中)。在阅读关于老年人的段落时,要记住这两种含义。

爆炸中幸存下来的人是Перерожденцы或Degenerators。爆炸前他们是谁还不完全清楚。有一件事是肯定的——他们在几乎所有事情上都与老一辈人相反,从他们的语言到爆炸后的生活,再到他们试图保存的旧时代的遗迹(以及他们在这方面取得的成功)。

然而,老者和堕落者共存,彼此都不太注意对方,各自在费奥多尔-库兹米奇斯克的陈腐世界中发挥自己的作用。如果没有阴险的斗篷,他们会永远这样下去Санитары或者在厕所里跑来跑去красныесани(红色雪橇)接走那些受Болезнь(疾病)。他们是谁?他们的动机何在?这种既不是后果(每个人都有后果)也不是自由思想的神秘、可怕、难以启齿的疾病是什么?

阅读《斯林克斯》时,你可能会想起《莱博维茨的颂歌》(科学知识的末日后失落)、《发条橙》(使用暗语,但却没有理解这本书)和《华氏451度》(尽管它在这里更像是一条垂直的故事线)。但我最好别说了,否则我就讲太多了。

你读过《史尼克斯》或者塔蒂亚娜·托尔斯塔娅的其他作品吗?你觉得斯林克斯怎么样?你知道塔蒂亚娜·托尔斯塔娅有个ЖивойЖурнал(LiveJournal上)博客在那里,除了其他事情,她还评论当代俄罗斯作家的书籍?

标签:
继续和我们一起学习俄语吧!

建立词汇,练习发音,和更多的透明语言在线。可以在任何时间、任何地点、任何设备上使用。

免费试用 在你的图书馆找到它
分享:
销,

评论:

  1. 亚历克西斯:

    那本书听起来很有趣。你知道英文翻译好不好吗?我不确定我的俄语是否准备好了。

  2. 叶莲娜:

    亚历克西斯,我认为英文翻译非常好。这是一部很难翻译的小说,因为人物说话的方式很奇特。加上许多词(包括Slynx)是编造的,但很容易理解。有几个例子,我认为翻译比原来的俄语有更深的含义,包括卫生。

  3. 尼古拉斯:

    埃琳娜。你最近4篇博客里只有前四行已经发到我的邮箱里了。我觉得有什么问题。

    • 叶莲娜:

      @Nicolas尼古拉斯,IT部更改了透明组织所有博客的设置。有了新设置,如果你通过电子邮件或RSS订阅,你只能看到博客文章的前几行(没有视频或图片)。这很不方便,但之所以这么做,是因为很多次订阅者会在电子邮件中阅读一篇博客文章,然后点击“回复”按钮发表评论。但回复不会去博客

  4. 罗伯·麦基:

    亚历克西斯-我绝对建议非俄罗斯人(尤其是以英语为母语的人)读这本小说第一个在英文翻译中。这样,在你试图阅读俄语之前,你就会熟悉剧情、人物、奇怪的变种生物,以及大部分的“暗语”。

    举个例子:在小说的第一章(“Аз”章——每一章都以西里尔字母的古名字命名),你会发现这句俄语:

    Клель - сам мо о л л - с ее ее о о。

    最后三个词并不难——“最好的树”——但这到底是什么клель,你在任何俄语字典里都找不到?!由Jamey Gambrell翻译的英文如下:

    “[这]elfir是最好的树。”

    当然,没有“elfir”这个词,但说英语的人会立刻意识到这个词是一个“合成词”榆树而且冷杉.同样的,клель是以下因素的组合клён(“枫”)ель(“云杉”)。显然这是某种变异的混血儿,因为书上说它有шишки(“松果”)但也лапчатыелистья(“爪状的叶子”),而不是针。

    总之,俄文全文是可在网上免费下载(在lib.ru/PROZA/TOLSTAYA/kys.txt),即使你读的是英语翻译,有俄语文本作比较也是有用的。

    • 叶莲娜:

      @Rob麦基谢谢你,罗伯!这又是一次彻底而深刻的解释。我同意,非俄语母语的人应该先从英语翻译开始,即使是高级学习者。

    • 叶莲娜:

      @Rob麦基罗伯,我都没听清英文翻译里的“elfir”。I totally read it as “elf”+”ir”, not sure why And in my head it sounded like эльфир too until I read your comment! Awesome and thank you!