58必威网
菜单
搜索

Приметатакаяесть——有一个这样的预兆发布的在4月16日,2012年文化,俄罗斯的生活,当在俄罗斯

上周我很忙,我完全忘记了4月13日。Тринадцатоеапреля(4月13日)今年下跌пятница(星期五)。因为下一个виюле(7月),让我们做好准备,讲一讲俄语суеверия(迷信)。

你可能已经注意到- - - - - -верие参与这个词суеверие听起来很像вера(信仰、信仰)。第一部分,суе-与这个词吗суета(虚荣,大惊小怪)суетасует虚空的虚空。它也与一个美妙的动词суетиться(麻烦或喧嚣,通常是徒劳的,没有任何结果):

Наташагде- - - - - -тобегала,кому- - - - - -тозвонила,суетилась,нотолкуотеёсуетынебыло(娜塔莎是忙碌和吵闹的跑来跑去,打一些电话,但什么也说不出来的麻烦)

另一个词суевериепримета(一个征兆)。它是与这个词有关метка(标志)和动词примечать(注意点)。并不是所有的приметы老妇人的故事。事实上,许多народныеприметы(民间智慧)反映累积的智慧代。

不过,有一群плохиеприметы(坏的征兆),дурныеприметы(坏的征兆),甚至скверныеприметы(讨厌的征兆),什么都不是,但迷信。但这是一些枯燥的阅读。让我们看(完全家庭)卡通。

这一事件一开始的这篇文章是非常受欢迎的俄罗斯Смешарики(Smeshariki)。它被称为Сквернаяпримета(讨厌的征兆)。多少迷信你知道出现在这幅漫画吗?

它们在外观的顺序:

Встатьнестойноги(点燃:出师不利起床)。这就好比说“起床在错误的一边的床”。可能整个一天наперекосяк(混乱)。

Впонедельникнеследуетначинатьновыхдел(应该不是周一开始任何新的)。如你所知,понедельник-деньтяжёлый(周一艰难),没有必要осложнятьположение(复杂的事情)。

Бабаспустымивёдрами(一个女人空水桶)——很难遇到现在这种情况下,除非你去деревня(村),没有自来水。另一方面,所有的妈妈在操场,因为他们携带孩子的(空的)砂桶吗?

Возвращатьсяплохаяпримета(这是一个不好的预兆返回)——如果你走出房子,意识到你忘记了一些东西,不要回去过,除非你想冒险进入各种各样的麻烦之后,你终于在路上。当然,有时你必须返回жизненноважное(重要,生死),说你的iPhone或者关掉烤箱。在这种情况下,别忘了посмотретьвзеркало(照镜子)在你的出路。

Сольпросыпать-ксcоре(洒盐会导致争吵或打架)。但是这个很容易补救!只是接щепоткапросыпаннойсоли(洒少许盐)用右手和把它在你的左肩。现在你会好的!

Перчаткупотерять-кнесчастью(失去一个手套造成不幸)。当然,因为现在你必须去买一双全新的!或者是你的妈妈недастпирога(不会给你一个馅饼)。双点如果你知道韵我指的是(在评论中让我知道)

Тараканы-кбогатству(蟑螂的意思是钱)——我不知道,但是пауки(蜘蛛)在众议院也是进入一些钱。你知道什么会给你钱吗?如果你的朋友和亲戚不认识你在大街上,甚至在电话里。在俄罗斯,当这一切发生的时候,人们说Богатымбудешь!(你会有钱!)

Одежданаизнанку-кслезам(衣服穿反了会导致撕裂)——特别是如果你被取笑。另一个版本的примета说,如果你穿你的衣服里面(偶然),будешьбитым(你会得到穿孔),这可能会导致眼泪。

Числотринадцать-несчастливое(13是个倒霉的数字)——这是在西方几乎一样。除了这个不吉利的数字不是叫做“十三”,而是чёртовадюжина(一个魔鬼打)。

Свистеть-денегнебудет(吹口哨就意味着没有钱)——尤其如此,如果在室内完成。一般来说,свистеть(吹口哨)被认为是没礼貌的,即使外面做。如果你忘记,开始吹口哨,调子是在你朋友的房子,立即停止,道歉,然后递给他一个住罗奇(或蜘蛛)抵消坏预兆。

你说这就是一切了ерунда(废话),但相信我,俄罗斯人做注意приметы等。所以不要感到惊讶

  • 你的朋友不会和你握手,甚至跟你除非你的同一侧порог(阈值)。
  • 你将被要求присестьнаминуту(坐下来一会儿)之前在路上。
  • 你怀孕的朋友停止削减的头发和放弃了她最喜欢的消遣方式,针织。
  • 你的朋友会用自己的方式去避免踩到你的腿,你孩子的腿,甚至你的狗的在地板上。
  • 你会批评指向你的身体部位在讲述一个故事在别人的事故或疾病Васязабылпристегнутьсяиударилсяголовойорультак,чтовотздесьпришлосьтришванакладывать(Vasya忘了系好安全带和方向盘重创他的头,他必须得到这里的三针)
  • 每次你踩到某人的脚,他们会坚持轻踩你,以避免可能的观点。
  • 你将被要求загадатьжелание(希望)每次你发现自己坐在或站在两个俄罗斯人тёзки(共享相同的名称)。
  • 哦,期待很多吐痰在左肩,敲木头(如果没有木现成的,你的朋友甚至轻敲自己的头)。

其他俄罗斯приметысуеверия你知道吗?

标签: ,,,,,,,
与我们保持学习俄语!

构建词汇,练习发音,更透明的语言在线。可用在任何时间,任何地方,在任何设备上。

免费试一试 发现它在你的图书馆
分享:
销,

评论:

  1. Ard:

    总是把一个空瓶子(葡萄酒、啤酒、伏特加等)在地板上,不要放在桌子上!
    天主教空瓶子可能会导致一个空钱包。

    • 叶莲娜:

      @Ard这是一个很好的例子,。它比其他更有趣的迷信,因为它有一个非常明智的起源。

  2. 罗伯·麦基:

    Тараканы-кбогатству

    Богатствоименнотому(утого? ?),ктозанимаетсяуничтожениемтараканов! !

    我的意思是说,“财富即为那些业务是蟑螂的灭绝。”(我查了谷歌和似乎没有一个词“专业错误根除者”,但уничтожение——点燃,“毁灭”——似乎是常用的杀虫剂)。

    • 叶莲娜:

      @Rob麦基罗布,你可能知道这个笑话”Стуквдверь。Напорогемолодойчеловекссаквояжем:
      ——крысыМышиклопы,тараканыесть吗?
      ——Нет。
      ——Нате!——иоткрываетсаквояж。”(敲门。一个年轻人和一个公文包站在门口。你有老鼠,老鼠,臭虫和蟑螂吗?
      ——没有。
      ——在这里你去!他打开公文包说。)

  3. Sarahjane:

    哦?俄罗斯有equiavalent:

    “三只小猫
    失去了手套
    不知道在哪里可以找到他们吗?”

    • 叶莲娜:

      @SarahjaneSarahjane,你有它!是的,有一个俄语翻译的三只小猫押韵。它开始“потеряликотяткинадорогеперчаткиивслезахприбежалидомой…“阅读和其他鹅妈妈童谣,其余部分http://www.englishforkids.ru/Rhimes.shtml

  4. Мария:

    Елена,спасибо-спасибо-спасибоВамзатакиезамечательныепосты!Яучительанглийскогоязыка,авразговорахнапростыетемысученикамитакчастонехватаетименнопростыхбытовыхсловечекиименновконтекстеразницыкультур(кактокулич,оказывается,复活节面包,дачатакибудет别墅ит.д)Супоениемчитаюблогужегде-тополгодаикаждыйразстолькополезногодлясебянахожу!
    БылобыОЧЕНЬинтереснопочитатьВашуисторию——какпопаливАмерику,скольколетВамбылои,самоеглавное,какВамудалосьтакзамечательновыучитьанглийский,чтобыделатьстольточныйпереводпоройсложныхвещей。
    СпасибоВамзаВаштруд!

  5. Sarahjane:

    谢谢,叶莲娜!这是一个我的小女儿喜欢押韵的英语,而且我喜欢阅读她的俄罗斯版本。她已经喜欢俄罗斯Винни-ПухНупогоди!ит。д。

    ПолностьюсогласнасМарией,мнетожеинтересно,какВыпопаливАмерику,выучилианглийскийдотакоговысокогоуровня。

  6. 罗伯·麦基:

    Нате!——иоткрываетсаквояж。

    哈哈!我没有听到那个笑话,但它立即让我想起这个著名的场景从1970年代吸血鬼恶搞爱吃第一口

  7. 罗伯·麦基:

    注:嗯,现在我知道了саквояж啊!从这首诗Багаж单词我知道,我们必须记住在2 nd-year俄罗斯(“Диван、чемодансаквояж,корзина,картина,картонка,ималенькаясобачонка…”)。但是我总是想象它更像是一个画布军队行李袋。

  8. 叶莲娜:

    罗布,哈哈!Однако,завремяпути собака могла подрасти Well, I think the proper term for саквояж in English is carpet-bag, but not the fancy-schmancy Vera Bradley one. It’s more of a larger one made of leather.

  9. 帕迪:

    现在我知道为什么我的俄罗斯朋友站真的接近门当她电话。当我打开门,她潜水,所以,我不能让错误的向她打招呼之前她有超过阈值。

    • 叶莲娜:

      @Paddy帕迪,你已经注意到,交易业务,甚至包括简短的对话,超过一个阈值在俄罗斯是一个很大的禁忌。我仍然觉得很不舒服,当女童子军轮卖饼干。我的第一反应是让他们进来。和分发糖果在万圣节是纯粹的折磨,因为感觉如此粗鲁的阈值。

  10. Киммо:

    @Ard
    我觉得很奇怪,我的朋友把所有的空瓶子在地板上。现在我知道了。谢谢你的信息。

    我还发现很奇怪,当我离开时,我的朋友强烈坚持要我坐。我不能理解这是为什么。现在我知道为什么了。很有帮助,谢谢。