58必威网
菜单
搜索

情人节在俄罗斯,还是真的爱它发布的2012年2月14日文化,新闻,俄罗斯的生活

你喜欢庆祝情人节吗?如果是这样,那么我打赌你今后的日子——,一切都准备好了цветы(花),шоколад(巧克力)шампанское(香槟),当然,浪漫валентинка(情人节卡片)。如果你不喜欢这个节日,那么你可能太忙做最后的购物阅读这篇文章。

ДеньсвятогоВалентина(情人节)是相对近期的除了俄罗斯的长串假期值得庆祝。在(不是那么遥远)天的我的青春,我们没有这样的节日,而不是救了所有的贺卡制作和flower-buying8марта(3月8日th妇女节)。

所以我既惊讶又开心энтузиазм俄罗斯人现在(热情)отмечаютэтотпраздник(正在庆祝这个节日;文学标记这个假期学生)。考虑这篇文章КомсомольскаяПравда(《共青团真理报》)。事实证明,вПетербургевденьвсехвлюблённыхоткроетсяпунктрегистрациивечнойлюбви(一个永恒的爱会开放注册中心在圣彼得堡在情人节)。

这笔交易是什么?好吧,显然,влюблённаяпара(爱)能够承认他们对彼此的深刻而永恒的爱романтическаяатмосфера(一个浪漫的设置)完成розовыевоздушныешары(粉色气球),цветы(花),ангелочки(小天使),后者可能或照片статуэтки(雕像)。由于没有官方没有某种形式的爱情документация(文件),官方证书将年底发行仪式。因此爱记录,夫妻可以继续чаепитие(喝茶)。

这是我从别的同一篇文章。对那些想要结婚,而不是所有这些愚蠢的永恒的爱,一些餐馆会提供венчаниепо-американски(美式婚礼)。美国式的,它们的意思по-лас-вегасски(拉斯维加斯式的)。这是正确的。想象一下,当你在等待你романтическийужин(浪漫晚餐),你可以用一个真正的惊喜你的约会对象完成婚礼仪式алтарь(一座坛),пастор(牧师)生活从拉斯维加斯通过Skype,кольца(婚礼乐队),букетневесты(新娘花束),фата(婚纱)живыебабочки(住蝴蝶)ЭлвисПресли(猫王)和МерилинМонро(玛丽莲梦露)作为证人。几天仪式结束后,你会得到的свидетельствообраке(结婚证),就像那些在内华达州。

当然,这都是很好如果你在圣彼得堡。但事实证明,Екатеринбург(叶)不是一个糟糕的地方,如果你想让你的情人节是奇怪的。他们的计划包括массоваяпрогулкапонабережной(一群漫步在一个堤)массовыйфлешмобпоцелуй(一群”快闪党“吻)。澄清一下最后一个——夫妇被邀请在电影的歌曲开始接吻《泰坦尼克号》。的东西更多的主流,Yekat还将提供节日滑冰和装饰树与纸的心。虽然любовьгреет(爱让你温暖),参与者将被邀请与传统热身чаепитие(喝茶)。

如果你不喜欢这个节日(或者是什么),然后你最好花在我的家乡Волгоград(伏尔加格勒)。当然,他们也会亲吻快闪族和一个电影节。但一个当地的教堂是一个青年组织встреча(收集)称为Антивалентин(大发横财)之类的地方кризислюбви(爱的危机)любовьвпоэзии(爱情诗)将讨论和天主教和东正教基督教圣徒会比较。这次会议将结束,还有什么,чаепитие(喝茶)。

但由于我们大多数人都没有在俄罗斯这个节日(明年?),也许我们可以用一个简单的标志我们的情人节卡片«Ятебялюблю!”(我爱你)或更漂亮«Тывсегдавмоёмсердце»(你总是在我的心里)。然后把水壶放在炉子上,打开一盒巧克力和坐下来чаепитие与你所爱的人。

注:致敬的节日,请从俄罗斯关于爱情的诗。你不需要翻译,但是如果你知道作者和标题,请包括。

标签: ,,,,
与我们保持学习俄语!

构建词汇,练习发音,更透明的语言在线。可用在任何时间,任何地方,在任何设备上。

免费试一试 发现它在你的图书馆
分享:
销,

评论:

  1. Sarahjane:

    叶莲娜,它不是一首诗,但我不得不提到这个美丽的俄罗斯词:

    ОДНОЛЮ́Б-а,м。Человек,к-рыйвсюжизньвереноднойсвоейлюбви。(англ。不变的爱人)。

    叹息。

  2. 大卫·罗伯茨:

    Мненравится,чтовыбольнынемной,МаринаЦветаева

    这是最后的诗句:

    Спасибовамисердцемирукой
    Зато,чтовыменя——незнаясами!- - - - - -
    Таклюбите:замойночнойпокой,
    Заредкостьвстречзакатнымичасами,
    Занашине-гуляньяподлуной,
    Засолнце,неунаснадголовами,
    Зато,чтовыбольны——увы!——немной,
    Зато,чтоябольна——увы!——невами!

  3. 罗伯·麦基:

    我承认我同情俄罗斯人反对圣·瓦沦丁节宣传为“缓慢的美国精神”的另一个例子——毕竟,俄罗斯已经Восьмоемарта一天给鲜花和巧克力,更重要的是,情人节是只有前三周!似乎“过度”有两个这样的天不到一个月。(作为一个美国人,我喜欢有烤火鸡,土豆泥,和蔓越莓酱在感恩节,但在许多家庭,我们有完全相同的晚餐圣诞节,仅一个月后!)

    如果俄罗斯真的需要另一个“鲜花和巧克力”假期,为什么不发明,宣告“爱神丘比特之日”在9月初,6个月后妇女节——而不是简单地复制情人节,这是一个世俗化的美国习俗松散地基于罗马天主教圣?

    另一方面,俄罗斯没有“本地”的一天маскарады(“化妆舞会”),所以我能理解为什么Хэловин已经成为流行了许多年轻的俄罗斯人。服装派对很有趣,如果你让你的服装而不是购买,маскарад鼓励创造性。但дотого,когдаХеловинбылзаимствованиз“Пиндостана”(万圣节是借用了“Gringoland”)之前,没有一个特别的节日在俄罗斯有一个借口маскарад

    第三手,我们在“Pindostan”真的没有特殊需要借用圣帕特里克节的爱尔兰天主教的节日,因为我们已经有了感恩节和7月4日场合游行,吃特殊的食物,喝太多(在某些情况下)。即便如此,数以百万计的美国人谁不是爱尔兰或天主教徒参加圣帕特里克节在某种程度上,因为它很有趣。然而,“庆祝圣帕特里克节”通常不是很昂贵——3月17日一天穿绿色塑料珠子和green-dyed康乃馨,不发送巨大的玫瑰花束。几有大量爱尔兰人口的城市,像纽约和波士顿,可能花费公共资金在圣帕特里克游行,因为事件吸引旅游,但大多数城市没有。

  4. 罗伯·麦基:

    嗯,不好意思跑题的。但我确实想要添加一件事情完成的认为:

    如果俄罗斯真的需要另一个“鲜花和巧克力”假期,为什么不发明,宣告“丘比特节”在9月初

    更好的,而不是称其为“爱神丘比特之日”(在一个古老的异教神non-Slavic原产地),它可以是ДеньСоколаФениста“Fenist猎鹰的一天,”之类的。

    灵感来自经典的俄罗斯童话故事关于两个情侣暂时隔开的命运,其中一个被困在一个虚假的婚姻,但最终他们团聚,虚假的婚姻是溶解,爱好者正确嫁给对方。

    当然,还有其他сказки情侣为了在一起,克服困难障碍,可以作为一个完全的基础俄罗斯替代情人节,但“ЯсныйСоколФенист”先来到我的心灵。(也许因为Fenist和丘比特都有翅膀!)

  5. 大卫·罗伯茨:

    罗布,Пиндостан(Pindostan) Gringoland从何而来?我以为我知道西班牙美国起源的“外国佬”(绿色(回美元闪人从格兰德河以北),走吧!),但Pindo吗?

    问题与所有这些特殊的日子像情人节一样,母亲的等,尽管他们都开始小规模的简单结合的场合,他们都变成了主要的营销事件,每个人都觉得有必要花更多的钱比是好的,,觉得如果他们不符合。

    但是如果你能让ДеньСоколаФенистаmarketing-resistant事件,我完全同意!

  6. 大卫·罗伯茨:

    忘了说,万圣节业务增长巨大。以前几乎被忽略了,11月5日(盖伊·福克斯之夜,即篝火之夜)被更多的大事件(很有趣,但是更少的营销机会烟花制造商除外)

  7. 罗伯·麦基:

    大卫——事实上,许多学者认为“外国佬”最终是西班牙的腐败griego,意思是“希腊。”(如,“那些发疯的美国佬”说话的方式对我来说,这听起来像希腊!”),宣称“外国佬”源自一个英语短语“绿色去”或“绿色种植冲”可能是纯民间词源。

    而巧合的是,пиндос粗鲁的意义上的“美国g * ddamn f *盛泰”也意味着“希腊”,信不信由你——尽管它独立开发“外国佬”。

    最初,俄罗斯的词пиндос(强调“o”)指希腊人生活在俄罗斯南部的黑海地区。这个词是直接从本地借来的希腊词最初所指“希腊西北部的一个居民,靠近Pindus山脉”——大概,希腊人定居在俄罗斯领土主要来自Pindus地区。

    但在1990年代末,在科索沃战争期间,俄罗斯士兵开始使用пиндос作为美国同行的粗鲁的词。完全为什么这个词被应用到美国人是未知的,它可能是另一个例子“他们的演讲对我来说是希腊。”

    有人认为,因为有许多西班牙裔在美国武装部队,俄罗斯人可能听说过“西班牙式英语”项pendejo(пен-ДЕ-хо)——“阴毛”,但在西班牙俚语“白痴。”(许多英美人居住在大量拉美裔人口的地区都熟悉“pendejo”,即使他们不讲西班牙语。)

    因此,可以推测,美国军队开始使用pendejo作为俄罗斯军队的“变相侮辱”(知道大多数英语俄语翻译不会认识到西班牙语单词),和俄罗斯人回应说,美国人пиндосы。后来,这样的词派生而来Пиндостан(“美国”)和形容词пиндостанский出现了。

    主要是记住пиндос并不仅仅意味着“美国人”;这意味着(至少)“血腥的美国人”。因此,小心使用它。

  8. 大卫·罗伯茨:

    感谢罗伯- griego - >外国佬博学的反应是有意义的。pendejo和тупой能够的意思是相同的,我们再来威尔士twp我们建立可能意味着тупой一样但并不是源自相同的根。

    回到这些特殊的日子——你会庆祝下周Масленица吗?

  9. 罗伯·麦基:

    下周你会庆祝Масленица吗?

    Смотрякакиеестьпланыумоейсестрыизятя——ведьониверующиекатолики,аятипаатеист,навсякомслучаенехристиянин。

    (这取决于我的妹妹和妹夫计划——毕竟,他们相信天主教徒,我sorta-kinda无神论者,在任何情况下,不是一个基督徒。)

    Два-тригоданазад,мыссестройсовместноготовилицелуюкучублиновнаканунеВеликогоПоста。

    (2 - 3年前,我的妹妹和我合作在烹饪了一大堆煎饼——即“借给前夕”。“忏悔星期二”。)

    然而,我的侄子今年5,他在教堂里学前教育项目,所以可能会有一些孩子们在教堂的活动为了纪念大斋节的开始,而不是煎饼在家里。

  10. 罗伯·麦基:

    从内存中,这是一种双线俄罗斯“诗”与爱情有关,作者未知,1993年左右:

    Верныйпареньнормальный,
    Ищетспутникажизни。

    我从未见过的作者,不知道他的名字;我怀疑他有任何意图是一个诗人,我相信他会嘲笑他的短объявление(“广告;公告”)Знакомства(“个人”)的部分бульварный(“庸俗的;低俗”)小报是任何接近“诗歌”!当然,没有什么原始或富有想象力的六个字;这是一个相当标准和老套的第一句话“寻找爱”的广告。

    但诗歌对我来说,作为一个美国人在莫斯科的俄罗斯是谁教英语的学生,作为一个22岁的同性恋刚完成大学和最近才“出柜”;已经遇到一些年轻的同性恋的俄罗斯人,谁知道他们的未来是同性恋人在俄罗斯将是更加困难比我自己的未来,当我回到美国。

    对我来说,早在1993年,有这么多意义打包在短的广告,这让我困扰крикдушиизтюрьмыодиночества(“灵魂的尖叫从监狱的孤独”)。

    广告可能出现(如果我的记忆是正确的)页的背面СПИД-Инфо——1993年,可能是唯一的莫斯科的出版物,是愿意打印/同性恋交友广告。(顺便说一下,СПИД-Инфо直译为艾滋病的信息——但毫无疑问,这不是一个冷静的教育杂志旨在教育公众关于艾滋病和“安全性行为”;这是一个卑劣的小报和名人sex-gossip模糊的黑与白的照片漂亮女人展示她们的胸部,和大部分——虽然不是专门针对异性恋男性。我用于购买它,因为我发现这是一个很好的来源俚语术语你不学习在大学俄语课程,如трахатьсяскем-нибудь(“螺丝/爆炸/粗毛某人”)。

    如果相同的两行俄罗斯在1993年出现在布莱顿沙滩的报纸,他们不会有完全相同的对我浪漫的影响——他们似乎不那么像посланиевбутылке,одновременнополноеотчаяниеминадеждой(“装在瓶子里的消息,同时充满了绝望和希望”),因为到1993年,同性恋者在美国的前景远比在俄罗斯。

    也有可能这句话听起来更“诗意”对我来说,作为一个学习者的俄罗斯,比母语。表达式спутник/спутницажизни我很新,它给我的印象是美好的,丰富多彩的,крылатоевыражение(“黑白经典的”;字面意思是“带翅膀的表达式”),虽然也许俄罗斯只是一个过时的平庸在Знакомства看到广告。

    让我试着解释的天才,这句话适用于俄罗斯的外国学生。每一个说英语的人都知道“人造卫星”一词,但对我们大多数人来说,这只是的名称“嘟嘟嘟”小于一个篮球吸引金属物体,苏联在1957年发射进入轨道。然而,当你是一个俄罗斯的学生开始,他们教你спутник俄罗斯实际上是通用的术语“卫星”,包括自然卫星,所以木星卫星Io, Ganymede,欧罗巴,等等,是谁спутникиЮпитера”,木星的卫星。“稍后,你老师解释说спутник也可以指一个人,意味着“旅伴”,使用时,从这个意义上说,它也有一个女性化的形式,спутница。甚至以后,你是教如何分析俄语单词的斯拉夫词源:-пут-спутник相关的名词吗путь(“方法”或“路径”),和来自同一根这样的词попутник有时,翻译成英文是“旅伴”,冷战的委婉说法“共产主义。“但спутникпопутник是不相同的,因为前缀с-表明近距离和更亲密的联系по-做…[等。)

    ——记住上面的——如果你是一个美国学生1993年的俄罗斯,你可以看到这句话спутник/спутницажизни俄罗斯一家报纸的“个人”一节,你快速了解从上下文的意思是接近“生活伴侣”或“重要他人”。但是,回忆你的教授的解释之间的区别спутникпопутник,你知道“生活伴侣”完全未能捕捉俄罗斯的隐喻色彩。

    思考一段时间后,我决定适当的诗意和惯用翻译“спутник/спутницажизни”是:

    “驾驶朋友生活的客场之旅。”

    (这是一个问题对俄罗斯的学生英语:你知道“朋友”这个词的起源吗?用通俗语,意思是“一个朋友”,但是语源上,它有更深的意义。)

    不管怎样,还有另外一个惊喜等着我。大约95%(或更多)的人口是异性恋。因此,如果你看到这句话“…ищетспутницужизни”在一个广告中,您通常可以确定动词的主语искать(“寻求;寻找”)мужчина,парень,或мужик;如果你看到“яищуспутникажизни”,您可以安全地假设“я”是一个женщинадевушка

    因此之际,片刻的惊讶当我读单词“пареньищетспутника…”,我不得不停止,提醒自己пареньспутник是名词мужскогорода(“阳性”)!

    因此,一个парень(“家伙”)正在寻找另一个男性…而不是仅仅是一个партнёр(这可能意味着“性伴侣”),但是作为一个“旅伴生命的旅程”。更重要的是,парень都说自己是верный(“诚实和忠诚”),也нормальный

    通常,如果一个俄罗斯写征婚广告形容自己нормальный/нормальная,你可以把它翻译为“普通的,可爱的,脚踏实地”。但是我认为同性恋在俄罗斯,这个词可能会更加自信的意思:“我是没有异常。”

    从google搜索,我发现人造卫星zhizni今天仍然是一个受欢迎的短语,异性恋和同性恋一样。表达式不,现在不能,诗意的质量相同,当时,因为互联网已经带走的одиночество曾经是日常现实对俄罗斯同性恋和黑人共和党和正统犹太人与糖尿病和其他小的少数民族。

    Верныйпарень、нормальныйищетспутникажизни似乎我喜欢诗歌,1993年спутникжизни总有一个诗意的质量…

    • 叶莲娜:

      @Rob麦基我可能会发布消息作为一个单独的文章,抢劫,因为它有一些伟大的文化洞察力和非常有用的词汇。当然,如果你不介意的话。

  11. 大卫·罗伯茨:

    好友——我认为它最初来自英国英语,古镇,它仍然只是一种方言词,用不同的拼写对应普通声音美国和英国之间的转变。我不再说了,直到我们的俄罗斯朋友有机会去想它

  12. 迪莉娅:

    Оченьинтересно! !这是一篇有趣的文章的链接从另一端:俄罗斯记者认为什么情人节在俄罗斯:

    http://tagan.livejournal.com/567221.html

    在俄罗斯不需要发明一个新的节日:作者写ДeньсвятыхПетраиФевронии,которыйотмечается8июля。

    • 叶莲娜:

      @Delia迪莉娅,谢谢你的链接。我喜欢阅读,尤其是在评论查看。

  13. 大卫·罗伯茨:

    迪莉娅,你的链接我将非常感谢!我打印出来我们今晚的“Zhuravli”小组会议,下周我们将使用它作为一个理解练习。标题“Вездесущиерозовыесердечки”包含了不熟悉的(在我们的外籍级别)词вездесущие。这是一个很好的锻炼工作出来:везде=无处不在;сущие显然是一件礼物主动分词所以工作回父动词的第三人称复数суть,现在几乎灭绝了(他们)。所以вездесущие= everywhere-being =无处不在。全能英语可能更好看。

  14. 罗伯·麦基:

    叶莲娜,我不介意如果你想转发…

  15. 罗伯·麦基:

    迪莉娅,спасибозассылкупроПетраиФевронию!

    维基百科有英语文章讨论secular-folkloric切赫和Fevronia起源的故事。(与西方的情人节,圣乔治,圣克里斯托弗,等等,这些人的实际历史性问题。)

    传说这个特定的细节:

    “…онимолилиБога,чтобыимумеретьводиндень…”(“…他们祈求上帝,他们都应该死在同一天…”)

    …让我想起博西斯和腓利门的希腊神话,“圣洁”老夫妇被被允许得到诸神一起死在同一时刻。

  16. 罗伯·麦基:

    大卫:“вездесущие= everywhere-being =无处不在”

    顺便说一句,wikipedia.ru使用名词形式вездесущность翻译神学术语“无处不在”(这是最常用在谈到神一神论者的上下文中,而不是粉色情人节的心,似乎无处不在!)。

  17. 问:

    Яваслюбил,любовьещебытьможет,
    Вдушемоейугасланесовсем…А.С.Пушкин

    • 叶莲娜:

      @Nadia谢谢你,纳迪亚。这是一个非常美丽的诗。