58必威网
菜单
搜索

什么巴拿马帽?俄罗斯的头饰发布的2016年4月14日未分类的

戴帽子的女人

图片来自peexels.com

你们很多人都听说了最近的巴拿马的论文(# panamappapers)丑闻,几名名人、州官员和企业主被曝在离岸公司拥有资产。弗拉基米尔·普京的朋友还在爆料中特写,引发讽刺海报画中的俄罗斯总统戴着一顶巴拿马帽,问道:“Кака () Пана(;) ?”(“什么巴拿马(帽子)?”)

最近泄漏可能提醒俄罗斯Пана́ма(巴拿马)是一个国家以及一种帽子,пана́ма——后者是目前普遍使用一个在俄罗斯。俄语对头饰有相当详细的词汇,有几个不可互换的名称。让我们来看看俄罗斯的头饰种类。

Ша́пка

冬天的帽子图片来自peexels.com

当谈到帽子时,人们第一个想到的词可能是Ша *;)它通常描述的是一种用来保暖的头饰,可能是针织的,由毛皮或其他种类的织物制成的。时髦的夏帽不能被称为“夏帽”。
Спа́линераздева́ясь,впальто́,ша́пках,атоивва́ленках(冬天睡在他们的衣服,外套,帽子,,有时甚至觉得靴子)。[И。Грекова。Фазан(1984))

你可能还会遇到缩写形式- - - - - - - - - - - -见“Кра × × × × × × × × × × ×(《小红帽》)”。

Шляпа

fedora图片来自peexels.com

Шля ' а а是指类似软呢帽的帽子。酒的标志是酒的边缘。这种帽子既时髦又有点复古。一顶草帽是:(к)。
Всеони́бы́ливпальто́,вшля́пах,оживлённоразгова́ривалиме́ждусобо́ю(他们都是穿的外套和帽子和兴奋地说)。[М。А。Булгаков。Запискипокойника(Театральныйроман)(1936 - 1937))

一个流行的说法是“Де()()()()”,意思是一切都会好起来的——类似于“鲍勃是你的叔叔”。

Сообщи́теему́свойно́мер——иде́ловшля́пе(给他你的号码,你所有的设置)。[А。Шубин。Путь к人民大会堂、人民大会堂、大会堂、人民大会堂(2000)]

Ке́пка

图片来自stocksnap.io

Ке(。这种帽子的早期设计可能包括更柔软的贝雷帽状顶部和更短的帽顶。一个更有军事风格的变化可能被称为φ φ φ φ жка。后一个词也更可能被老年人使用。

Наголове́унего́подкапюшо́номоказа́ласьтури́стскаяке́пкаспластма́ссовымкозырько́м(罩之下,他是穿着旅游棒球帽一个塑料峰值)。[АлексейМоторов。Преступление до о о о о о о н Паровозова (2013)]

Пана́ма

图片来自stocksnap.io

如今声名狼藉的а ана а а а其实是一顶夏天用的帽子,用来保护头部不被太阳晒伤。与生活在热带地区的富裕西方人的英语“Panama hat”不同,俄语的“а ана а а а”主要用来描述小孩子戴的帽子。这个词让人联想到刚学步的孩子和苏联时代的退休老人戴的可能过时的头饰。刻板印象中的пана а а а а а а,或者пана а а а а а,是用织物而不是稻草制成的。

Сре́днегово́зрастамужи́квшо́ртахипана́меотшатну́лсявсто́рону、какбу́дтоонпыта́лсяподслу́шатьее́разгово́р(一个中年男子穿着短裤和遮阳帽畏缩了,好像他一直试图窃听她谈话)。[ВасилийАксенов。Новый卷积卷积(卷积卷积)卷积卷积(卷积卷积)

标签:
继续和我们一起学习俄语吧!

建立词汇,练习发音,和更多透明语言在线。可在任何时间、任何地点、任何设备上使用。

免费试用 在你的图书馆找到它
分享:
销,

作者简介:玛丽亚

玛丽亚是一名俄罗斯出生的翻译,来自纽约西部。她很兴奋地在这个博客上分享她对俄罗斯的迷恋。玛丽亚的专业更新有英文版本她的网站而且推特在俄语中电报


评论:

  1. 埃德加:

    我在俄罗斯的不同地方度过了过去的三个夏天,旧的术语“kepka”不再用于棒球帽。这些现在被称为普遍的
    “beisbolki”

    • 玛丽亚:

      @Edgar谢谢你,埃德加;说得好。我完全同意beisbolka是“潮人”的术语,但有一个警告,它只能描述经典的棒球帽,坚硬的球形顶部,长而硬的尖顶,后面有一个可调节的带子。任何带有较短峰值的宽松帽都需要被描述为kepka甚至furazhka(现在有一个过时的术语)。

  2. Barsouk66:

    我看过1981年的电影《红色》(red),由沃伦·比蒂(Warren Beatty)主演,他饰演一位在革命期间前往俄罗斯的美国马克思主义作家(约翰·里德(John Reed)),在火车上,一位俄罗斯同事注意到里德在读一本俄英短语书。俄罗斯对里德“Послереволюции,якуплюВамновоюШЛЯПУ。*我当时只知道ШАПКА这个词,然后发现ШЛЯПА的意思是“资产阶级”男人戴的一种有边框的帽子。于是,我开始了通过电影丰富俄语词汇的旅程。

    *革命结束后,我会给你买顶新帽子

    • 玛丽亚:

      @Barsouk66这是一个伟大的故事!我也喜欢通过电影、音乐和媒体来发现语言中是如何使用事物的。我从不相信自己在课本上看到的词汇能正确使用。在我(非常短暂的)学习阿拉伯语期间,我试着问一个朋友那是不是他的瓶子,结果发现我用的词在他的地区是“烧瓶”的意思。