西班牙语的博客
菜单
搜索

Apenas发布的2008年1月2日西班牙语词汇

Apenas是一个副词经常使用西班牙语,和一个有多重的含义和应用程序的这些话,是一个需要你使用上下文来确定哪个意思说话人的意图。我西班牙语学生常常抱怨这种现象,直到我提醒他们如何上下文驱动的英语口语是:只是觉得困惑的“两个”,“太”和”到“啊!所以,这不是我的意图混淆或阻挠你,但是这里的四个主要的含义是变化无常的但完全有用的词apenas

第一个翻译apenas“几乎”,“几乎没有”,“只”、“几乎”;用消极的方式来表达限制或几乎不做或什么东西。我的英词典提供恰当的同义词不属于接近:“几乎没有”。这似乎是一个好方法去想它。

Apenas alcance el公共汽车。——我几乎赶上了公共汽车。(我几乎没赶上它。)

Apenas干草suficiente比萨para todos。- - - - - -对每个人来说都有足够的披萨。(我们的披萨供应是有限的,我们几乎没有足够的)。
Apenas足oirte。——我几乎不能听见你。我几乎听不到你。

第二次使用apenas是“只”的最近发生的事。你指的时间长度不同。

Apenas subi巴士。——我刚在公车上。

Apenas lo vimos hace una赫拉。- - - - - -我们只看到他一个小时前。

同样的,您可以使用apenas意味着一些才刚刚开始,目前正在进步,“只是”或“现在”。例如:

Apenas范围saliendo del找工作。——他们刚刚失去工作。

你儿子las ocho y apenas estamos comiendo。——它已经8点钟,我们

刚才吃。”

第四个的意思apenas是“同时”或“就像我(你,他,这等)……。发生了一件事。”这些结构包括两个动作,隔开y。例如:

Apenas萨利·y de la casa我llamaste穷电话号码——就像我离开

房子,你打电话给我。

我desmaye Apenas vi麦当娜y。- - - - - -当我看到麦当娜,我晕倒了。

与我们保持学习西班牙语!

构建词汇,练习发音,更透明的语言在线。可用在任何时间,任何地方,在任何设备上。

免费试一试 发现它在你的图书馆
分享:
销,

关于作者:透明的语言

透明的语言是一种最佳实践语言学习软件的领先供应商对于消费者来说,政府部门,教育机构和企业。我们希望每个人都和我们一样热爱学习语言,所以我们免费提供大量提供资源和社会媒体社区帮助你做到这一点!


评论:

  1. 埃文·昆兰:

    如何“apenas”的各种用途与使用动词意义“acabar德,只有(做什么)?“当你使用一个与其他吗?

  2. 大卫:

    使用“apenas”在这个意义上是陈旧的,发现主要在文学语言。在日常西班牙语,“apenas”意味着“几乎没有”。也记住这不是一个很常见的表达,这样你就不会经常遇到它。

  3. 瑞秋:

    广泛用于墨西哥这就是让我寻找意义和使用,所以我能理解每个人都在说什么。

  4. 安德烈斯B:

    实际上apenas是广泛使用的。我不会说它的意思是陈旧的,当你把刚刚做了些。也许没有复发但仍然有效。

    都使用的一个例子。

    Apenas acabo de terminar mi他利亚。
    (我刚完成我的作业)

    Ud。伴随apenas 50分对位comprar一起。
    (你只需要50美分购买糖果)

  5. 大卫·卡:

    在第一个示例中,“apenas”完全是多余的,因为“刚刚完成了行动”的意思是靠“acabo德”。在这个意义上,“apenas”将被视为一个陈旧的使用在西班牙,尽管我知道在一些拉丁美洲国家,它可能更容易接受,并且使用更频繁。
    在第二个例子中还有西班牙和林之间的不同用法。“Apenas”将被视为过时,和副词“独奏/心脏病”代替。
    常见的使用在卡斯提尔语西班牙语“apenas”:
    肝动脉,se fue《apenas五分钟》相类似的。(他五分钟前离开了几乎)。
    uso -Apenas mi taladradora。(我几乎用电钻)。

  6. 艾丽卡:

    我住在南美洲和中美洲。Apenas广泛使用,绝不过时了。

  7. 大卫·卡:

    在过去的评论我解释了大西洋两岸的不同用法。我也第一次评论中提到,并不是所有的“apenas”是古代的感觉,当然不是无处不在。很多表情,已经改变了在西班牙仍广泛用于林。这是一个普遍现象在语言进化。显然,社区仍然使用“apenas”在这些意义上不能看到任何古语,但重要的是要注意,它将根据语言以不同的方式感知和使用地区。
    同样重要的是要澄清一些用途,像安德烈斯援引的第一个例子,是不必要的。

  8. 乔纳森Nazaroff:

    最近的评论中,有一些“apenas”,但没有“acabo de”。谁能给我一个例子,如何正确使用这一个句子用西班牙语(最好是在墨西哥西班牙语常用,但不管怎样很好)?

  9. 大卫·卡:

    Acabo de levantarme de la午睡。(我刚从我的午睡醒来)。
    Acabo de版本una pelicula。´(我刚看完了一部电影。)

  10. 本杰明:

    这个线程看起来有点老,但我学西班牙语已经很长一段时间了,觉得我需要知道更多关于多重含义的副词如“丫”,当然,“apenas”。这就是为什么我在谷歌上偶然发现了这个博客。我只是想知道是否有其他方式表达这篇文章中所示的第四个意义不使用“apenas”,例如:“我走在门口,你骂我从马路对面”——“apenas之间为什么la puerta y gritaste tra利用mi”。还有其他的表达方式吗?将一个用“各单体”呢?

  11. 史蒂文斯:

    我喜欢苏curso,佩罗,帕拉mi干草联合国inconveniente:他们为什么没有公式的explicaciones西班牙语版(en一旦de单身)Normalmente哟hablo neerlandes y弗朗西斯…pu…
    y大豆profesora de neerlandes弗朗西斯y西班牙语

  12. C:

    你能用apenas后跟形容词。例如…

    Fue apenas沉闷的