西班牙语博客
菜单
搜索

西班牙后缀:英语和西班牙语的另一个聚会点(第2部分)发表2022年1月24日,,,,西班牙语法,,,,西班牙词汇

图片由pixabay.com提供

在我的博客的第二部分中,我们将检查另外四个由西班牙语和英语共享的最知名的粒子。

必须说的是,至少在其中一个情况下,使用它们的使用方式存在明显的差异,使他们值得仔细研究以学习如何正常工作,例如- al后缀。

我邀请您更详细地在这里探索它们。

-ista

等效: -

用法:此后缀让我们创建来自其他名词的名词,通常意味着“容易支持修改名词”或“从事与修改名词有关的活动”。就学科和某些职业而言,英语- 主义者应该成为西班牙人--ica/a,,,,ólogo/a,,,,-tra或其他一些结局,例如“物理学”IST”,西班牙语“físico/a”;“生物学IST”,西班牙语“biólogo/a”和“ PsychiatrIST”,西班牙“诗篇”。

例子:

  • “小提琴ista”来自“vialín”和“小提琴IST”来自“小提琴”
  • “艺术ista”来自“ Arte”和“艺术IST”来自“艺术”
  • “自我ísta”来自“eegoísmo”和“自我IST”来自“利己主义”
  • “芽ista”来自“ Budismo”和“佛IST”来自“佛教”
  • “环境ista”/“生态学ista“来自“ Ambientalismo”/“生态学”和“环境IST”/“生态学IST“来自“环保主义”/“生态主义”

-logía

英语等效:logy/-ology

用法:西班牙语和英语的非常有生产力的后缀,-logía- 学将名词变成描述学术学习或学科研究的分支的其他名词。在其他情况下,它用于描述某物的书面方式或一种特定的口语方式。

例子:

  • “生物logía”和“生物透明
  • “ Citología”和“ Cito透明
  • “三logía”和“ Tri透明
  • “安娜logía”和“安娜透明
  • “ apología”和“ apo”。在西班牙语中,它的意思是“为了支持或辩护而产生的陈述”,而用英语则最常用于“表达re悔或遗憾”的含义

-al/-ar

英语等效:-al/-ar

用法:作为形容词制造商,它在西班牙的使用与英语的使用很大程度上是一致的。但是作为名词制造商,两种语言之间的外观大不相同,-al/ar西班牙语倾向于描述一个修改名词丰富的地方,例如,“ Arrozal”,意为“稻田,帕迪”,意思是“大米”,而用英语则用来形成名词,指的是言语动作,例如,“提议”al”,意思是“提议”,意思是“提议”,意思是西班牙语。

另外,必须说,并非所有以“ -al”结尾的英语形容词在西班牙语中找到了同等的。例如,英语“ cutonical”是西班牙“Canónico”;“ Millenial”是“ Milenario”,还有其他情况。

例子:

  • “文化al”来自“文化”和“文化al”来自“文化”
  • “ SOLar”来自“ sol”和“ solar”来自拉丁语“ sol”,与阳光有关
  • “起重机al”来自“Cráneo”和“ Cranial”来自“颅骨”
  • “细菌al”从两种语言中的“细菌”
  • “物物al”来自“emoción”和“情感al”来自“情感”

-ble

英语等效:-able/-ible(通常将动词更改为形容词)

用法:后缀通常将动词更改为形容词,-ible通常在英语中没有生产力,也就是说,大多数英语单词以-ible是由拉丁动词或法式动词或中等法语动词创建的。同时,-有能力的生产新单词更常见。

对于西班牙-ble允许形成形容词,意义能力或可能按照修改后的口头作用行动,例如英语。西班牙语形式-有能力的- 可见取决于修改的西班牙动词的结尾:-有能力的对于结尾的动词- ar,,,,-ible对于结尾的动词- er或者–ir

例子:

  • “ in毁ible在两种语言中都是“破坏性的反义词”的反义词ible”(英语“销毁有能力的”,西班牙语“ destruible”)
  • “ DeDucible”来自“ deDucir”和“扣除ible”从“扣除”。
  • “回应有能力的”来自拉丁语的“职责”和“回应ible“来自旧法语“负责任”
  • “事实ible”来自中世纪的拉丁语“ Factibilis”和“ feasible”来自旧法语“ fesable”
  • “欢蹦乱跳ible”来自“ Romper”和“休息有能力的”从“到打破”

不要错过我博客的第三部分,以继续学习西班牙后缀及其(有时是完美的)英语等效物。

标签: ,,,,,,,,,,,,
继续与我们一起学习西班牙语!

用透明的语言在线构建词汇,练习发音等。随时随地在任何设备上可用。

免费尝试 在您的图书馆找到它
分享这个:
压住他

关于作者:Anais

您好,西班牙学习者!我的名字是Anais。我是居住在阿根廷的委内瑞拉自由翻译。我是一种文化和语言怪胎,也是如此的美食家!我很高兴与大家分享我的语言和文化,为什么不呢?继续关注,伙计们!:-)


注释:

  1. 大卫·凯利(David K. Kelley):

    您写道,“易碎”来自“刹车”。显然,这是一个错别字,因为“可损坏”来自“打破”。

    • Anais:

      @David K. Kelley大卫你好!
      你是对的;这确实是一个错别字。非常感谢您的观察。
      祝你有美好的一天。