练习泰语的一个好方法是阅读泰国文学作品。你在泰语书中找到的东西被认为是“完美的”,“正确的”,“聪明的”,礼貌的,缺乏俚语和地区/方言词汇,并遵循正确的语法结构。所有的泰语初学者都由泰国老师教授这种形式——这被认为是流利能力的基准。
但没有哪个泰语真的像书一样。
书本上的泰语和口语是不一样的。没有人能使用完美、正确、礼貌的语言,没有俚语或地方方言,并正确地遵循所有的语法结构。这不仅是因为泰国学校教育不力,还因为“泰式书”对于日常使用来说太笨重了。它陷入了复杂性和冗余。
输入:泰语口语。
泰语非常依赖语境。句子被删减,多余的单词被移除——你说的是你想说的,而不是更多。避免使用超过一个音节的单词。然后你在句末加上一个词,使整个句子变得礼貌,或严厉,或诸如此类。直截了当,直截了当。
但这还不是全部。你甚至可以去掉主语、单位词、动词,甚至单词中的音节。
为什么会这样?上下文。如果情况很明显,就没有必要冗余解释。在下面的例子中,我将展示如何以一个完整的“书”为例,并将其缩短为“正常的”泰语口语。这样做的最大好处是,你的大脑不需要形成完整的句子来说话或听。它只需要知道上下文。
示例1
让我们以第一个简单的句子为例,“我喜欢吃鱼。”
那么,“完美的”图书翻译应该是,
ผมชอบกินปลาครับ
因为很明显你指的是你自己,所以没有必要说“我”:
ชอบกินปลาครับ
如果你在一家餐馆,或者泛指食物,我们已经知道你的意思是“吃它”。让我们把它缩短为:
ชอบปลาครับ
假设语境是关于鱼的,比如你被问到“你喜欢吃鱼吗?”嗯,你不需要重复‘fish’这个词,因为它已经被上下文理解了。所以你只需说:
ชอบครับ
把“ครับ”和“ร”连在一起需要笨拙的舌头动作。去掉那个音节得到:
ชอบคับ
即使这样,你也不应该太客气。如果你只是和朋友在一起,最后一个词就没有必要了。那么我们还剩下什么?
ชอบ
待续…