示例2
我们来看另一个例子,
“你今天想去上大学吗?”
“完美的”图书翻译应该是,
คุณอยากไปเรียนที่มหาวิทยาลัยไหมครับ吗?
这句话有很多问题:太长了,音节太多了,太多余了,太客气了,没有俚语等等。
首先,我们都知道说话人在和谁说话,因为说话人看着听者(因为如果说话人看着墙,我们会怀疑他/她的理智)。所以让我们把you从句子中去掉:
อยากไปเรียนที่มหาวิทยาลัยไหมครับ吗?
接下来,“大学”这个词真的很烦人——音节太多了。让我们缩短它得到:
อยากไปเรียนที่มหาลัยไหมครับ吗?
(注意มหาลัย是มหาวิทยาลัย的俚语)
除了学习,在大学里没有什么其他事情可做。如果你去的原因很明显,为什么要说呢?我们也知道大学是一个地方,所以不需要说ที่。
อยากไปมหาลัยไหมครับ吗?
这个句子的结尾太客气了。你只是在问你的朋友这个问题,所以简单点说:
อยากไปมหาลัยป่าว吗?
(请注意,ป่าว是หรือเปล่า的缩写,是ไหมครับ的一种不太礼貌的说法)
假设我提出一个问题,你想上大学吗,“想要”的部分是显而易见的。不然我为什么要问你去的事?摆脱อยาก;这是多余的。
ไปมหาลัยป่าว吗?
比方说,很明显,通过上下文,我们指的是大学。也许最后一两句话已经提到了。为什么要重复呢?只是问问,
ไปป่าว吗?
示例3
在这个例子中,你将被测试为什么每个句子都被缩短了。在每一行中,我将修改句子,你必须解释为什么。请查看本页底部的答案。
你现在在做什么?
ตอนนี้คุณทำอะไรอยู่นะคะ吗?
1.คุณทำอะไรอยู่นะคะ吗?
2.ทำอะไรอยู่นะคะ吗?
3.ทำอะไรอยู่吗?
4.ทำอะไร吗?
5.ทำไร吗?
1.很明显,她指的是“现在”,而不是其他任何时候。
2.她在和你说话,所以很明显她指的是“你”。
3.作为朋友,她不需要特别有礼貌。
4.อยู่是多余的,出于与#1相同的原因被删除
5.ไร是อะไร的缩写