泰语没有“是”的一句话。令人震惊,是吗?
您现在可能已经了解到这个词ไม่意思是“否”,而泰语中的“否”一词与英语的含义完全相同。您可能已经学会了或在泰语 - 英语词典中发现了ใช่(柴,跌倒3)的意思是“是”。但是,这是不正确的。ใช่*不是 *表示'是'。这意味着“正确”。双关语不打算。。。
单词不正确的用法ใช่:
หิวไหม?你饿了吗?
ใช่ครับ正确。
如您所见,这绝对没有意义。更正什么?
为了说“是”,您必须理解问的问题。不幸的是,这意味着没有点头说话ใช่,因为它会标记为无知。要说“是”,重复该问题,但最后删除了问题词。
หิวไหม?你饿了吗?
หิว是的,我饿了。
ชอบเขา?你喜欢他吗?
ชอบ是的,我喜欢他。
จะมาไทยไหม?你会来泰国吗?
จะ是的,我会来的。
有一个实例可以使用ใช่是的,这就是问题涉及这个词的时候ใช่。
หิวใช่?你饿了,对吗?
ใช่正确。